Strategi penelitian kata kunci multibahasa lanjutan untuk agensi web

Dua orang mengoptimalkan situs web di layar komputer.
Tabel Isi

Penelitian kata kunci multibahasa adalah tantangan yang harus dikuasai oleh setiap agensi web yang ingin mengoptimalkan kehadiran digital klien mereka di pasar internasional. Lebih dari sekadar menerjemahkan kata kunci, penelitian ini menuntut pemahaman yang mendalam tentang perilaku pencarian, variasi bahasa, dan preferensi lokal di setiap negara. SEO multibahasa upaya dapat menjadi sia-sia dan bahkan merugikan visibilitas global tanpa strategi penelitian yang tepat.

Dalam artikel ini, Anda akan menemukan langkah-langkah praktis untuk melakukan penelitian kata kunci multibahasa yang efektif, kesalahan umum yang harus dihindari, dan cara mengintegrasikan hasil penelitian ini ke dalam strategi SEO agensi Anda untuk hasil maksimal. Mari kita mulai!

Dasar-dasar penelitian kata kunci multibahasa

Seseorang dengan pakaian biru berinteraksi dengan layar komputer besar dengan berbagai ikon dan grafik.

Sebelum menerapkan strategi lanjutan, agensi web perlu memahami dasar-dasar penelitian kata kunci multibahasa untuk menghindari asumsi bahwa SEO internasional hanya tentang menerjemahkan kata kunci. Inti dari penelitian ini terletak pada pengakuan bahwa setiap bahasa memiliki konteks budaya, perilaku pengguna, dan pola pencarian uniknya sendiri. Sebuah kata kunci yang berkinerja baik di satu negara mungkin tidak relevan atau memiliki arti yang sama di negara lain.

Landasan penting lainnya melibatkan pemahaman struktur pasar lokal, termasuk mesin pencari yang digunakan, tingkat persaingan kata kunci, dan perangkat yang umum digunakan untuk mengakses informasi. Agensi web juga harus mengenali perbedaan dalam volume pencarian, niat pengguna, dan tren lokal—wawasan yang hanya dapat diperoleh melalui pendekatan yang dilokalkan, bukan hanya mengandalkan teknik global. Membangun fondasi yang kuat ini memungkinkan agensi untuk membuat keputusan berdasarkan data sejak awal strategi SEO multibahasa mereka.

Jebakan terjemahan kata kunci langsung untuk SEO internasional

Orang yang melihat data di komputer. Menganalisis informasi.

Menerjemahkan kata kunci secara langsung seringkali menjadi pendekatan utama untuk upaya SEO internasional. Meskipun mungkin tampak efisien, metode ini membawa risiko yang signifikan. Penerjemahan literal jarang mempertimbangkan konteks budaya, nuansa bahasa, atau perilaku pencarian lokal. Akibatnya, konten Anda dapat kehilangan relevansi, peringkat buruk di mesin pencari, atau bahkan membingungkan audiens target Anda. Berikut adalah beberapa jebakan utama dari penerjemahan kata kunci langsung.

  • Perbedaan makna atau konteks: Kata-kata dalam satu bahasa dapat memiliki makna yang sama sekali berbeda dalam bahasa lain. Misalnya, kata bahasa Inggris “gift” berarti hadiah, tetapi dalam bahasa Jerman, “Gift” berarti racun. Tanpa memahami konteks budaya dan linguistik, kata kunci terjemahan dapat menjadi tidak relevan atau bahkan menyesatkan.
  • Ketidakselarasan dengan niat pencarian lokal: Perilaku pencarian berbeda-beda di berbagai wilayah. Misalnya, menerjemahkan “laptop murah” secara langsung ke dalam bahasa Spanyol sebagai “ordenador portátil barato” mungkin tampak benar, tetapi pengguna lokal mungkin lebih sering mencari “comprar portátil barato.” Tanpa menyesuaikan dengan niat pencarian lokal, konten Anda mungkin gagal memenuhi kebutuhan pengguna.
  • Mengabaikan kata kunci lokal yang populer: Terjemahan literal dapat menyebabkan Anda melewatkan frasa yang sebenarnya digunakan orang. Misalnya, sementara "mobil bekas" mungkin diterjemahkan menjadi "voiture d'occasion" dalam bahasa Perancis, beberapa wilayah mungkin lebih suka "auto usagée." Tanpa riset kata kunci lokal, Anda melewatkan kesempatan untuk menargetkan istilah pencarian yang paling relevan.
  • Masalah SEO Teknis: Beberapa kata kunci yang diterjemahkan dapat menjadi panjang, canggung, atau tidak cocok untuk digunakan dalam URL, judul halaman, atau deskripsi meta. Hal ini memengaruhi keterbacaan dan rasio klik-tayang (CTR). Selain itu, terjemahan literal sering kali menghasilkan teks yang terdengar tidak alami yang membuat pengguna lokal merasa tidak nyaman.

Memahami niat pencarian budaya

Seorang pria dengan kemeja putih dan celana gelap menyeimbangkan diri di atas bola biru. Gelembung pikiran mengelilinginya.

Salah satu kesalahan umum dalam strategi SEO multibahasa di berbagai negara adalah bahwa niat pencarian dipengaruhi oleh budaya. Bahkan jika dua negara menggunakan bahasa yang sama atau memiliki istilah yang serupa, motivasi di balik pencarian dapat sangat berbeda. Memahami konteks budaya ini adalah kunci bagi agensi web untuk memastikan bahwa konten dan kata kunci yang dipilih benar-benar relevan bagi audiens lokal.

Misalnya, kata kunci “kantor rumah” di Amerika Serikat sering dikaitkan dengan ruang kerja jarak jauh yang nyaman dan produktif, mencerminkan tren dalam pekerjaan jarak jauh dan desain interior fungsional. 

Namun, jika diterjemahkan langsung ke dalam bahasa Jerman dan digunakan tanpa adaptasi, hasil pencarian mungkin lebih condong ke arah jasa konsultasi pajak atau pendaftaran bisnis rumah (Kantor Pusat sebagai lembaga pemerintah)—yang memiliki konteks yang sangat berbeda. Oleh karena itu, lembaga harus menafsirkan makna di balik pencarian. Beberapa faktor yang perlu dipertimbangkan dalam niat pencarian termasuk.

  • Nilai dan kebiasaan lokal: Apakah audiens mencari produk karena kebutuhan praktis, status sosial, atau norma budaya?
  • Perbedaan musim dan kalender: Kata kunci musiman bervariasi tergantung pada iklim dan hari libur nasional.
  • Istilah umum vs. istilah lokal: Istilah populer di satu negara mungkin tidak digunakan di negara lain, bahkan jika bahasanya sama.
  • Gaya bahasa dan tingkat formalitas: Beberapa pasar lebih menyukai pencarian dengan nada profesional, sementara yang lain lebih menyukai gaya yang lebih informal atau santai.

Dengan memahami niat pencarian melalui lensa budaya, agensi web dapat merancang strategi konten yang lebih tepat sasaran dan meningkatkan peluang konversi di setiap pasar yang ditargetkan.

Strategi dalam riset kata kunci multibahasa untuk agensi web

Dua orang bisnis memeriksa data dengan kaca pembesar

Untuk agensi web yang menangani klien dari berbagai negara, memiliki penelitian kata kunci internasional yang tepat bukan lagi pilihan - ini adalah keharusan. Proses ini tidak hanya mencakup terjemahan istilah, tetapi juga eksplorasi mendalam tentang bagaimana orang di berbagai budaya dan bahasa mencari informasi online. Oleh karena itu, strategi yang digunakan harus komprehensif dan terintegrasi ke dalam alur kerja agensi untuk digunakan berulang kali di berbagai proyek.

Bagian ini akan membahas strategi utama yang dapat digunakan agensi untuk menjalankan penelitian kata kunci multibahasa secara efisien, akurat, dan dapat diskalakan. Setiap langkah berkontribusi pada pembangunan fondasi SEO internasional yang solid untuk klien yang ingin menjangkau audiens global.

Ekstraksi dan kompilasi kata kunci benih dalam bahasa target

Langkah pertama dalam riset multibahasa adalah mengumpulkan kata kunci benih—kata kunci dasar yang berfungsi sebagai titik awal untuk eksplorasi. Proses ini tidak dapat mengandalkan penerjemahan kata kunci dari versi bahasa rumah untuk klien internasional. Agen web harus melakukan riset pasar terlebih dahulu untuk memahami produk, layanan, dan persona target dalam konteks lokal. Anda dapat melakukan beberapa metode yang umum digunakan seperti:

  • Melakukan wawancara singkat dengan klien untuk mengetahui istilah yang relevan secara lokal.
  • Mengamati pesaing lokal dan kata kunci yang mereka gunakan.
  • Mengidentifikasi istilah yang umum digunakan oleh audiens target di forum, ulasan produk, atau media sosial dalam bahasa lokal.

Dengan kata kunci benih yang sesuai dengan konteks budaya dan linguistik, lembaga dapat memulai proses penelitian dengan lebih presisi. Ini akan membantu menghindari kata kunci yang menyesatkan atau tidak relevan dan mempercepat pengembangan daftar kata kunci yang valid.

Mengidentifikasi kata kunci long-tail dan istilah niche yang spesifik untuk setiap bahasa

Seorang wanita dengan kemeja biru dan rok hitam memegang kaca pembesar, melihat layar biru besar dengan teks putih.

Kata kunci long-tail sangat penting dalam menarik audiens yang lebih terarah dengan niat pencarian yang spesifik. Kata kunci ini seringkali lebih sulit ditemukan dalam konteks multibahasa karena variasi bahasa, dialek, dan ekspresi lokal yang tidak langsung muncul dalam alat kata kunci biasa. Anda, sebagai agensi, dapat menggunakan strategi berikut.

  • Amati pertanyaan umum di komunitas lokal (misalnya, Quora lokal, Reddit regional, atau forum diskusi).
  • Jelajahi fitur 'Orang Juga Bertanya' dan 'Pencarian Terkait' di versi lokal mesin pencari.
Halaman hasil pencarian Google untuk agensi pengembangan web di Perancis
  • Menganalisis alat pelengkapan otomatis dan saran dalam bahasa target.
Tangkapan layar hasil pencarian Google yang kabur

Kata kunci long-tail juga lebih akurat mencerminkan kebutuhan dan preferensi lokal. Bagi agensi, menemukan kata kunci ini membuka peluang untuk menargetkan niche dengan pesaing lebih sedikit namun tingkat konversi lebih tinggi.

Validasi dan penyesuaian kata kunci dengan penutur asli

Meskipun alat otomatis dapat memberikan saran kata kunci dalam berbagai bahasa, validasi oleh penutur asli sangat penting untuk memastikan keakuratan dan kewajaran penggunaan bahasa. Terutama untuk bahasa dengan nuansa budaya yang kuat, idiom lokal, atau struktur kalimat yang tidak dapat langsung ditangkap oleh mesin. Oleh karena itu, Anda, sebagai agensi web, dapat melakukan hal berikut.

  • Berkolaborasi dengan pekerja lepas atau konsultan penutur asli.
  • Tes validasi pada daftar kata kunci akan dilakukan melalui survei kecil atau wawancara informal dengan pengguna lokal.
  • Menggunakan umpan balik dari tim lokal atau cabang klien di negara target.

Validasi ini membantu menghindari kesalahan yang dapat menurunkan kredibilitas merek atau bahkan menyebabkan kesalahpahaman. Tahap ini juga meningkatkan kualitas hasil SEO untuk agensi karena kata kunci yang digunakan selaras dengan konteks dan harapan lokal.

Menggunakan Google Keyword Planner dengan lokasi dan bahasa yang ditargetkan

Seseorang berinteraksi dengan globe yang menampilkan logo Google. Konsep optimasi SEO.

Google Keyword Planner masih menjadi salah satu alat utama dalam penelitian kata kunci, termasuk dalam proyek multibahasa. Namun, banyak agensi belum memaksimalkan fitur penargetan berdasarkan lokasi dan bahasa. Ini dapat memberikan data volume pencarian yang jauh lebih relevan daripada data global atau default. Untuk melakukan ini, beberapa tips dapat diikuti.

  • Ubah pengaturan lokasi dan bahasa ke negara dan bahasa target klien.
  • Gunakan kata kunci benih lokal, bukan terjemahan bahasa Inggris.
  • Bandingkan volume pencarian antar wilayah untuk mengidentifikasi potensi pertumbuhan.
Antarmuka pengaturan kampanye Google Ads. Tangkapan layar pengaturan kampanye Google Ads.

Dengan menggunakan Keyword Planner secara strategis, agensi dapat memberikan data yang lebih akurat kepada klien dan menghindari asumsi yang menyesatkan. Ini juga mendukung pembuatan konten yang lebih tepat sasaran dan meningkatkan kinerja halaman dalam hasil pencarian lokal. Selain Keyword Planner, banyak alat lain, seperti SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs, dan Moz, dapat meningkatkan penelitian kata kunci multibahasa.

Menjelajahi mesin pencari lokal (Baidu, Yandex, Naver) untuk wawasan pasar lokal

Google bukanlah mesin pencari utama di pasar seperti Cina, Rusia, dan Korea Selatan. Mengandalkan data Google saja dalam strategi SEO untuk pasar-pasar ini dapat menyebabkan hasil yang kurang optimal. Agen web harus terbiasa dengan mesin pencari lokal seperti Baidu (Cina), Yandex (Rusia), dan Naver (Korea Selatan). Dengan menjelajahi mesin pencari lokal, ada beberapa manfaat yang akan Anda dapatkan.

  • Dapatkan saran kata kunci yang hanya tersedia di platform lokal.
  • Memahami struktur hasil pencarian dan menyoroti fitur lokal (misalnya, blog, forum, atau direktori).
  • Sesuaikan taktik SEO berdasarkan algoritma lokal yang berbeda dari Google.

Dengan menggali lebih dalam melalui mesin pencari lokal, agensi dapat mengidentifikasi peluang yang tidak terlihat dalam alat internasional. Ini adalah nilai tambah besar bagi klien yang ingin menembus pasar non-sentris Google.

Penyesuaian konten berdasarkan analisis niat dan tren regional

Setelah mendapatkan daftar kata kunci yang sesuai, langkah selanjutnya adalah menyesuaikan konten berdasarkan analisis niat dan tren regional. Tidak semua kata kunci dengan volume tinggi cocok untuk tujuan konversi; Anda masih perlu memahami konteks di balik kata kunci, apakah pengguna berniat membeli, belajar, membandingkan, atau hanya mencari informasi. Oleh karena itu, Anda perlu melakukan beberapa langkah dalam proses ini.

  • Kategorikan kata kunci berdasarkan niat (informasional, transaksional, navigasional).
  • Adaptasi struktur konten dan gaya penulisan dengan preferensi lokal.
  • Manfaatkan tren lokal (misalnya, kampanye musiman, hari libur nasional) sebagai bagian dari konten.

Penyesuaian ini memastikan bahwa halaman yang dibuat ditemukan, relevan, dan menarik bagi pengguna lokal. Bagi agensi, ini bukan hanya praktik SEO yang baik, tetapi juga layanan bernilai tinggi yang memperkuat kepercayaan klien dan secara nyata meningkatkan hasil bisnis mereka.

Mengintegrasikan ke dalam alur kerja agensi web

Rekan kerja berkolaborasi dalam sebuah proyek. Konsep kerja tim.

Untuk menjaga riset kata kunci multibahasa agar tidak membingungkan setiap kali mereka mengambil proyek baru, agensi web perlu mengintegrasikan riset ini ke dalam alur kerja mereka secara sistematis. Ini termasuk menciptakan proses yang dapat diulang, kolaborasi lintas tim, pemanfaatan alat, dan siklus optimasi berkelanjutan.

Membuat proses yang dapat diulang untuk klien

Agen web perlu memiliki template atau kerangka penelitian yang dapat diterapkan kembali ke proyek klien mana pun, dengan hanya penyesuaian kecil. Ini akan menghemat waktu, memudahkan orientasi tim baru, dan memastikan kualitas yang konsisten di seluruh proyek. Berikut adalah langkah-langkah yang dapat Anda ambil.

  • Buat SOP penelitian kata kunci per bahasa, termasuk alat yang digunakan dan langkah-langkah validasi.
  • Gunakan spreadsheet atau platform manajemen proyek untuk melacak kata kunci, niat, dan hasil evaluasi.
  • Sediakan dokumentasi untuk setiap tahap sehingga tim dapat bekerja secara mandiri dan terstruktur.

Dengan proses yang terdokumentasi, agensi dapat menangani banyak klien internasional tanpa harus memulai dari awal setiap kali.

Kolaborasi lintas tim dalam SEO & lokalisasi

Ilustrasi konsep pertumbuhan dan peluncuran bisnis. Sebuah roket meluncur ke atas dengan orang-orang yang bekerja di sekitarnya.

SEO dan terjemahan tidak dapat berdiri sendiri dalam konteks multibahasa. Tim SEO harus berkolaborasi dengan penerjemah, penulis konten, dan terkadang dengan klien langsung untuk menjaga relevansi kata kunci dan konten. Untuk itu, Anda perlu melakukan beberapa latihan.

  • Buat komunikasi khusus antara tim SEO dan tim lokalisasi.
  • Libatkan tim konten dari awal untuk memahami niat kata kunci dalam setiap bahasa.
  • Adakan sesi tinjauan bersama untuk menyamakan pemahaman dan menghindari kesalahan interpretasi.
Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Memanfaatkan integrasi dengan alat terjemahan

Pria menggunakan laptop dengan platform pembelajaran bahasa Lingueo

Mengintegrasikan alat penerjemah otomatis ke dalam strategi SEO multibahasa dapat mempercepat proses dan menjaga konsistensi antara hasil riset kata kunci dan konten terjemahan. Salah satu manfaat utama adalah kemampuan untuk menyesuaikan bagaimana dan bagian mana dari konten yang harus diterjemahkan. Oleh karena itu, Anda sebagai agensi dapat menggunakan salah satu alat penerjemah untuk membantu hal ini.

  • Tandai bagian konten yang perlu disesuaikan secara manual, seperti judul SEO, deskripsi meta, atau ajakan bertindak, untuk tetap relevan dengan niat lokal di setiap bahasa.
  • Pastikan integrasi yang mulus dengan CMS klien dan plugin SEO (seperti Yoast atau RankMath), sehingga struktur SEO dari setiap versi bahasa tetap optimal.
  • Terapkan hasil riset kata kunci menggunakan fitur aturan pada alat terjemahan seperti Linguise, misalnya, dengan mengecualikan baris, halaman, atau elemen tertentu dari terjemahan otomatis karena melibatkan kata kunci atau istilah merek yang penting.

Berikut adalah penerapan aturan dalam alat penerjemah Linguise . Anda dapat menyesuaikannya sesuai kebutuhan.

Alat tangkapan layar situs web, hasilkan gambar

Pelaporan dan iterasi untuk optimalisasi berkelanjutan

Akhirnya, lembaga perlu mengevaluasi kinerja kata kunci yang diterjemahkan dan konten secara teratur. Ini termasuk memantau lalu lintas per bahasa, perubahan posisi kata kunci di setiap pasar lokal, dan tingkat konversi dari pengguna di berbagai wilayah. Melalui proses ini, lembaga dapat memastikan bahwa strategi SEO multibahasa mereka tetap relevan dan efektif dalam menjangkau audiens global.

Salah satu cara paling efisien untuk melakukan evaluasi ini adalah dengan menggunakan Konsol Pencarian Google. Alat ini memungkinkan agensi untuk melihat data performa terpisah per bahasa dan versi halaman terjemahan, termasuk klik, tayangan, CTR, dan posisi kata kunci rata-rata dalam setiap pasar. Dengan data ini, agensi dapat mengidentifikasi kata kunci yang menurun atau meningkat performanya dan menyesuaikan konten atau strategi berdasarkan wawasan yang diperoleh.

Evaluasi ini harus dilakukan secara teratur, misalnya, dalam laporan bulanan atau triwulanan. Proses iteratif ini tidak hanya membantu meningkatkan hasil jangka panjang tetapi juga menunjukkan komitmen agensi terhadap pertumbuhan berkelanjutan bagi klien jauh melampaui fase implementasi awal.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Penelitian kata kunci multibahasa untuk agensi web adalah proses kompleks yang melibatkan pemahaman mendalam tentang bahasa, budaya, dan perilaku pengguna di berbagai pasar. Dengan menerapkan strategi canggih seperti analisis niat lokal, validasi dengan penutur asli, dan eksplorasi mesin pencari lokal, agensi web dapat memberikan lebih banyak nilai kepada klien internasional dan membantu mereka menjangkau audiens global secara efektif.

Untuk memaksimalkan hasil strategi ini, gunakan sebagai mitra dalam menerjemahkan dan mengoptimalkan konten multibahasa Anda. Didukung oleh teknologi AI dan fitur SEO canggih, Linguise menyederhanakan proses terjemahan sambil menjaga kualitas dan relevansi kata kunci di setiap bahasa.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address