La scelta del giusto approccio di traduzione può essere una sfida per le agenzie, soprattutto quando si bilancia l'efficienza dei costi e la qualità dei risultati. Tra la necessità di raggiungere un pubblico globale, le agenzie spesso scelgono tra servizi di traduzione manuale precisi ma costosi o soluzioni automatizzate come Linguise e Weglot, che sono più veloci ed efficienti ma sollevano domande di accuratezza e controllo.
Ma non preoccuparti, questo articolo confronterà tre approcci popolari: traduzione manuale e due piattaforme automatizzate, Linguise e weglo - che regolano i costi, la qualità, l'integrazione del flusso di lavoro e le funzionalità SEO. Continua a leggere fino alla fine!
La sfida di scegliere il giusto approccio di traduzione per le agenzie

La scelta del giusto approccio di traduzione non è una decisione che le agenzie possono prendere alla leggera. I metodi manuali, automatizzati o ibridi hanno punti di forza e di debolezza. Questa scelta influisce sull'output di traduzione finale, l'efficienza del flusso di lavoro del team e la soddisfazione complessiva del cliente.
Ecco le principali sfide che le agenzie in genere affrontano quando si decidono un approccio di traduzione.
- Bilanciamento dei costi e qualità: ogni metodo presenta vantaggi, limitazioni e costi associati. Le agenzie devono valutare attentamente le priorità del cliente e del progetto.
- Allineamento con i flussi di lavoro interni: non tutti i metodi si adattano perfettamente ai processi esistenti di un'agenzia. Alcune piattaforme automatizzate possono accelerare le cose, ma possono aggiungere passaggi extra, che richiedono tempo se non sono ben integrate.
- Gestione delle aspettative dei clienti: i clienti potrebbero desiderare risultati rapidi e convenienti senza compromettere la qualità. Le agenzie devono essere trasparenti su ciò che ogni approccio può realizzare realisticamente per evitare incomprensioni alla fine del progetto.
- Gestire le variazioni dei contenuti: i contenuti tecnici, creativi e legali richiedono approcci diversi. Non tutti i metodi di traduzione si adattano a tutti i tipi di contenuto, quindi le agenzie devono essere flessibili e pronte ad adattare la loro strategia di conseguenza.
- Mantenimento del controllo e coerenza: utilizzo di metodi manuali o automatizzati, le agenzie devono garantire la coerenza in tono, stile e terminologia specifica del cliente.
Panoramica della traduzione manuale per le agenzie

L'approccio di traduzione manuale rimane la scelta migliore per molte agenzie che danno la priorità all'accuratezza e all'alta qualità. In questo metodo, i traduttori umani gestiscono l'intero processo di traduzione, che comprendono il contesto, la cultura e lo stile linguistico sia delle lingue di origine che di destinazione. Sebbene considerato un metodo tradizionale, la traduzione manuale rimane rilevante, specialmente per contenuti sensibili o di alto valore come materiali legali, medici o di branding.
Ecco una panoramica più dettagliata dei vantaggi, degli svantaggi e dell'impatto del flusso di lavoro del metodo manuale.
Professionisti
- Elevata precisione: i traduttori umani possono cogliere sfumature, contesto culturale e stile linguistico che le macchine spesso mancano.
- Rilevanza culturale e contestuale: questo lo rende ideale per i materiali che richiedono un tocco locale, come campagne di marketing o contenuti editoriali.
- Più qualità del linguaggio naturale: il testo risultante tende a fluire meglio ed è più facile da capire per i madrelingua.
- Gestisce bene i contenuti complessi: la traduzione manuale eccelle in contenuti tecnici, legali o letterari che richiedono una profonda comprensione.
Contro
- Tempi di produzione più lunghi: rispetto alle soluzioni automatizzate, la traduzione manuale richiede più tempo, in particolare per i progetti multilingue.
- Costi più elevati: la traduzione manuale richiede professionisti qualificati, che influiscono sul budget.
- Problemi di scalabilità: la gestione di molti traduttori contemporaneamente per aggiornamenti su larga scala o in corso può essere impegnativa.
- Rischio di incoerenza: senza una terminologia unificata o un sistema di gestione dello stile, le traduzioni di più traduttori possono variare.
Implicazioni del flusso di lavoro
È noto che la traduzione manuale fornisce la migliore qualità perché coinvolge direttamente traduttori, editori e correttori di bozze. Tuttavia, questo approccio presenta alcune sfide, in particolare in termini di efficienza e scalabilità. Il coordinamento complesso del team è uno dei principali ostacoli, poiché le agenzie devono garantire la coerenza della qualità tra i membri del team.
Inoltre, i processi di scambio e comunicazione di file spesso si basano ancora su e-mail o strumenti di terze parti, il che aumenta il rischio di errori di versione. L'integrazione del sistema è inoltre limitata, poiché la traduzione manuale è raramente collegata direttamente a un CMS o un altro sistema di automazione, che richiede ulteriori passaggi durante l'implementazione. Pertanto, questo metodo è più adatto a progetti che richiedono un'elevata precisione piuttosto che una velocità, specialmente per le scale di piccole e medie.
Piattaforme di traduzione automatica per agenzie: Linguise vs. weglot

Oltre alla traduzione manuale che si basa sull'input umano, molte agenzie si stanno ora rivolgendo a soluzioni più veloci ed efficienti come la traduzione automatica . Questo metodo utilizza l'intelligenza artificiale (AI) per tradurre automaticamente il contenuto in pochi secondi.
Per le agenzie che gestiscono numerosi progetti multilingue, la traduzione automatica è un'opzione interessante. Riduce significativamente i tempi di produzione e i costi senza sacrificare la qualità. Le due piattaforme più comunemente usate per questo metodo sono Linguise e weglot.
Entrambi offrono approcci di traduzione automatica del sito Web ma differiscono per le funzionalità e i modelli di servizio.
- Linguise è una piattaforma di traduzione basata su cloud che sfrutta l'IA per tradurre automaticamente e istantaneamente il contenuto del sito Web. Le sue caratteristiche straordinarie includono la traduzione ad alta precisione in tempo reale, un editore dal vivo per la modifica diretta della traduzione, integrando con varie piattaforme CMS , supporto SEO completo e traduzione di parole illimitate.
- Weglot, d'altra parte, è una delle piattaforme di traduzione automatica più utilizzate tra aziende e agenzie. È noto per la sua facilità d'uso e l'integrazione senza soluzione di continuità con varie piattaforme CMS e di e-commerce. Le caratteristiche chiave includono un editor in contesto per la raffinazione delle traduzioni, una struttura a misura di SEO e un supporto per un massimo di 5 milioni di parole.
Ora che abbiamo coperto le basi di entrambe le piattaforme, confrontiamo diversi aspetti chiave.
Confronto della qualità della traduzione

Linguise e Weglot usano di traduzione delle macchine neurali (NMT) per produrre traduzioni automatiche rapide e abbastanza accurate. Linguise è nota per aver combinato la traduzione NMT e AI. Supporta inoltre una funzione Editor dal vivo front-end, che consente agli utenti o ai traduttori di modificare direttamente i contenuti sulla visualizzazione del sito in tempo reale. Ciò allevia il perfezionamento dei risultati della traduzione, in particolare per quanto riguarda il contesto e lo stile del linguaggio.
Nel frattempo, Weglot utilizza anche NMT e i risultati della traduzione sono abbastanza affidabili, specialmente per i tipi di contenuto generali. Weglot fornisce un editor di traduzione basato sul testo per apportare modifiche, che è abbastanza efficace, sebbene non flessibile come l'editor visivo di Linguise. Entrambi danno ancora agli utenti il controllo per eseguire l'editing manuale, ma l'approccio è leggermente diverso in facilità e contesto di utilizzo.
Confronto della gestione delle funzionalità SEO

Linguise e WEGLOT supportano SEO multilingue , tra cui la gestione dei tag Hreflang, la traduzione dei metadati e la generazione URL della versione linguistica. Tuttavia, Linguise offre un migliore controllo sulla struttura degli URL multilingue, come l'uso di sottocartelle o sottodomini secondo la strategia SEO di ciascuna agenzia. Ciò fornisce flessibilità per le agenzie che desiderano ottimizzare ogni pagina di traduzione specificamente nei motori di ricerca.
D'altra parte, Weglot genera una struttura URL per impostazione predefinita. Tuttavia, la flessibilità delle impostazioni della struttura URL è più limitata rispetto alla Linguisee alcune funzionalità SEO avanzate, come URL completamente tradotti o controllo sull'uso del sottodominio/sottocartelle, sono disponibili solo su piani più alti. Anche sul piano di avviamento, non vengono fornite caratteristiche importanti come gli URL tradotti, il che potrebbe influire sulle prestazioni SEO se il mercato target è multilingue.
Integrazione del flusso di lavoro di confronto

Per quanto riguarda l'integrazione del flusso di lavoro, Linguise è più flessibile per le agenzie che desiderano una profonda integrazione con le piattaforme CMS o non mainstream. Linguise può funzionare con vari sistemi Web e fornire un ampio accesso a impostazioni tecniche, come CDN, memorizzazione nella cache e script personalizzati. Ciò lo rende adatto per le agenzie che necessitano di pieno controllo tecnico e desiderano creare un processo di traduzione che si adatta al loro flusso di lavoro interno.
Al contrario, Weglot offre un approccio plug-and-play molto pratico, in particolare per CMs popolari come WordPress, Shopifyo Webflow. La rapida installazione e il processo di configurazione meno tecnica rendono Weglot ideale per le agenzie che desiderano velocità e semplicità, ma devono sacrificare un po 'di flessibilità.
Confronto del supporto
Per quanto riguarda l'assistenza clienti , Linguise si distingue con il suo team di supporto multilingue e tecnicamente strutturato. Il loro team opera in inglese, francese, spagnolo, indonesiano e vietnamiti, garantendo che gli utenti di varie regioni possano ricevere assistenza nella loro lingua madre, un vantaggio importante per i parlanti non inglesi. Inoltre, Linguise divide i suoi ruoli di supporto in specialisti dei clienti, che gestiscono indagini generali e sviluppatori di prodotti, che si concentrano su questioni tecniche o specifiche del CMS. Questo approccio a più livelli consente una risoluzione dei problemi più rapida e accurata. Il team di supporto è disponibile anche sei giorni alla settimana, tutto il giorno, consentendo loro di ospitare gli utenti in diversi fusi orari.
Linguise fornisce anche un forum pre-vendita in cui gli utenti possono pubblicare direttamente le loro domande, in particolare sulle considerazioni sul prodotto prima dell'acquisto. Il nostro team di solito risponde entro 24 ore.
Al contrario, Weglot offre esplicitamente supporto solo in inglese e francese. Inoltre, Weglot non sottolinea apertamente un sistema di supporto a più livelli che include l'accesso diretto agli sviluppatori, che è cruciale quando si risolvono i problemi tecnici, in particolare quelli relativi alle piattaforme CMS.
Confronto del costo

Per quanto riguarda la struttura dei costi, Linguise offre un modello più amichevole per le agenzie con esigenze multilingue. Il piano più economico ha un prezzo di $ 15 al mese , che include 200.000 parole tradotte, accesso a tutte le caratteristiche di base e, soprattutto, nessun limite al numero di lingue. Tutti Linguise , anche i più economici, forniscono ancora pieno supporto per funzionalità di base come SEO multilingue, integrazione CMS e un editor visivo. L'unica differenza tra i piani è il numero di parole allocate, che lo rendono molto flessibile per le agenzie con esigenze variabili.
Al contrario, Weglot stabilisce un prezzo iniziale di $ 17 al mese, con un limite di sole 10.000 parole e un massimo di 1 lingua. Inoltre, non tutte le funzionalità di base sono disponibili sul piano, ad esempio, gli URL tradotti e alcune funzionalità SEO sono attive solo su piani più alti.
Gli utenti devono aggiornare il piano per aggiungere lingue o espandere la capacità della parola, aumentando significativamente i costi. Per i piccoli progetti, questo ha senso, ma per le agenzie che gestiscono più siti o richiedono su larga scala, la struttura dei prezzi di Weglot può essere meno efficiente delle Linguise.
Dopo aver appreso alcuni confronti tra traduzione manuale, Linguisee weglot, li presenteremo in una tabella di confronto per aiutarti a scegliere il meglio.
Aspetti | Linguise | Weglot | Traduzione manuale |
Qualità della traduzione | Utilizza NMT + AI con un editor in tempo reale in tempo reale per l'editing diretto sui contenuti sul sito Web, rendendo la raffinanzare manuale più semplice e contestuale. | Utilizza NMT e offre un editor basato su testo per la regolazione manuale. Affidabile per i contenuti generali, sebbene meno flessibile dell'approccio visivo di Linguise. | Fornisce il più alto livello di accuratezza e flusso di linguaggio naturale, rendendolo ideale per contenuti sensibili, complessi o di alto valore. |
Gestione delle funzionalità SEO | Supporta pienamente SEO multilingue. Tutti i pacchetti includono funzionalità SEO. | Il supporto SEO è solido, ma gli URL tradotti e il controllo sulla struttura sono limitati dai piani di livello inferiore. | Non supportato, ma può essere raggiunto se il traduttore è ben informato, anche se richiede tempo. |
Integrazione del flusso di lavoro | Offre una maggiore flessibilità tecnica, adatta alle agenzie che utilizzano varie piattaforme CMS e necessitano di una profonda integrazione. | Conosciuta per la sua semplicità plug-and-play, in particolare con piattaforme come WordPress, Shopifyo Webflow. | Di solito richiede la condivisione e il coordinamento dei file manuali, rendendo difficile l'automazione o l'integrazione CMS .. |
Supporto | Supporto multilingue in inglese, francese, spagnolo, indonesiano e vietnamita. Struttura a più livelli con specialisti dei clienti e sviluppatori di prodotti. Il supporto è disponibile 6 giorni alla settimana. Fornisce anche un forum pre-vendita con risposte in genere entro 24 ore. | Offre solo supporto in inglese e francese, nessuna menzione pubblica del supporto a livello di sviluppatore o della gestione multilingue. | Dipende interamente dall'individuo o dall'agenzia utilizzata. La reattività e le competenze potrebbero variano ampiamente. |
Costo | A partire da $ 15/mese per 200.000 parole, lingue illimitate e accesso completo. Tutte le funzionalità principali sono incluse in ogni piano; Solo il conteggio delle parole varia. | Inizia a $ 17/mese per 10.000 parole e 1 lingua. I piani di avviamento e economici non hanno tutte le caratteristiche principali. | In genere l'opzione più costosa. I costi variano in base alla coppia di lingue, al conteggio delle parole e alla complessità del soggetto. |
Approccio ibrido: macchina + revisione umana

Considerando la necessità di bilanciare la qualità, la velocità e il costo, molte agenzie adottano un approccio ibrido che combina la traduzione automatica delle macchine con la revisione umana. Questa strategia consente alle agenzie di sfruttare l'efficienza e la scalabilità della traduzione delle macchine, garantendo comunque il contenuto finale è accurato, culturalmente appropriato e lucido.
Linguise supporta questo flusso di lavoro ibrido con potenti funzionalità di collaborazione che semplificano il processo di revisione e editing. Uno strumento chiave è l'editor live, un'interfaccia di modifica front-end che consente agli utenti di modificare direttamente le traduzioni sul sito Web effettivo.
L'uso dell'editor dal vivo front-end è semplice. Basta fare clic sulla lingua di destinazione e il sito Web si carica in quella versione della lingua con campi di testo modificabili. Da lì, i traduttori o i revisori possono fare clic su qualsiasi frase o frase che necessita di miglioramenti e apportare correzioni istantanee, vedendo le modifiche in tempo reale in quanto sembrerebbero che i visitatori del sito. Ciò rende le traduzioni di messa a punto molto più velocemente e più intuitive della modifica di file di testo non elaborati o dashboard di backend.
Inoltre, Linguise offre funzionalità dei ruoli del traduttore, che consente alle agenzie di invitare più traduttori o revisori in una dashboard centralizzata per la collaborazione. Ogni traduttore invitato può lavorare su lingue o sezioni specifiche del progetto, rendendo più facile la gestione degli sforzi di squadra e garantire coerenza su grandi siti Web multilingui.

Questa configurazione collaborativa, combinata con l'editore dal vivo, aiuta le agenzie a mantenere un'alta qualità della traduzione mantenendo i tempi di consegna brevi e i costi gestibili - un equilibrio perfetto per le agenzie che desiderano fornire contenuti multilingui professionali in modo efficiente.
Fare la scelta giusta per i progetti di agenzia

Dopo aver compreso il confronto tra Linguise e weglot, il passo successivo è valutare i fattori chiave che influenzano la decisione di abbinare le aspettative del cliente e l'efficienza di lavoro del team.
Vincoli di bilancio
I budget di molte agenzie sono fattori decisivi chiave nella scelta di una soluzione di traduzione. Linguise in genere offre prezzi più competitivi per progetti su larga scala con esigenze multilingue. Il modello di prezzi consente la flessibilità dei costi in base al numero di parole e pagine tradotte, soprattutto se il contenuto del sito Web del cliente è esteso. Ciò è particolarmente vantaggioso per i progetti a lungo termine con aggiornamenti regolari.
D'altra parte, Weglot tende ad essere più costoso, soprattutto se usato per siti Web con più pagine o lingue. Ma per le agenzie che gestiscono progetti ad alto margine e danno la priorità alla convenienza e al forte supporto tecnico, il costo aggiuntivo di Weglot può essere considerato un investimento degno.
Cronologia e urgenza
Se il progetto ha una scadenza limitata, la velocità e la facilità di implementazione sono le migliori priorità. Weglot offre un lato plug-and-play che si integra molto rapidamente in varie piattaforme CMS. Con le caratteristiche di rilevamento automatico e di traduzione automatica attivate immediatamente, i progetti multilingue possono essere lanciati in pochi minuti senza molta configurazione tecnica.
Tuttavia, Linguise non è meno competitiva per quanto riguarda l'efficienza del tempo, soprattutto dopo il processo di installazione relativamente semplice. Inoltre, Linguise combina velocità con una maggiore flessibilità nel controllo dell'output di traduzione. Anche in tempi stretti, Linguise può ancora fornire risultati di alta qualità grazie al suo sistema di cache e al suo editore dal vivo che facilitano revisioni rapide senza tempi di inattività.
Tipo di contenuto e complessità
Anche il tipo e la complessità del contenuto da tradurre sono considerazioni importanti. Per i contenuti tecnici, educativi o pieni di termini specializzati (ad es. In giurisprudenza, salute o tecnologia), la capacità di modificare manualmente le traduzioni è cruciale. Linguise offre una grande flessibilità per l'editing e la gestione dei glossari delle parole, rendendolo adatto a progetti con contenuti complessi che richiedono coerenza dei termini.
Weglot fornisce anche opzioni di modifica, ma a causa del suo sistema più chiuso, il controllo completo sul risultato finale potrebbe sembrare limitato per alcuni team editoriali. Sebbene sia ancora possibile gestire le traduzioni attraverso una dashboard, questo processo può essere meno flessibile per i progetti che richiedono un controllo del linguaggio molto stretto.
Qualità di traduzione richiesta
La qualità della traduzione è un indicatore di successo chiave per un sito Web multilingue professionale. Linguise e Weglot utilizzano entrambi motori di traduzione automatica avanzati che possono essere personalizzati alle preferenze dell'utente attraverso l'editing manuale, rendendoli adatti alle agenzie che mirano a risultati di alta qualità rimanendo efficienti in termini di costi.
Inoltre, entrambi supportano anche le funzionalità di modifica, sebbene Linguise abbia ancora il sopravvento in quanto offre basato sul front-end anziché basato sul testo.
Conclusione
La scelta del miglior metodo di traduzione per la tua agenzia dipende dalle tue esigenze, dalla portata del progetto e dalle aspettative del cliente. La traduzione manuale eccelle ancora nella precisione e nella sensibilità del contesto, ma soluzioni automatizzate come Linguise e Weglot offrono vantaggi significativi in termini di efficienza e scalabilità. Rispetto, Linguise ha il vantaggio per quanto riguarda la flessibilità tecnica, una struttura a commissioni trasparenti e convenienti, le funzionalità SEO e un editor visivo in tempo reale che facilita notevolmente il perfezionamento della traduzione.
Se la tua agenzia gestisce molti progetti multilingue e desidera bilanciare la qualità, la velocità e i costi, Linguise potrebbe essere la soluzione ideale. Con prezzi a prezzi accessibili, nessun limite di lingua e supporto completo anche sul piano di base, Linguise offre alle agenzie il controllo completo per strategizzare le traduzioni dei clienti. È tempo di prendere in considerazione la possibilità di provare Linguise nel processo di lavoro della tua agenzia!