Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)
Sommario

Gli errori di traduzione SEO nei negozi di e-commerce vietnamiti si verificano spesso perché molte aziende si concentrano solo sulla traduzione dei contenuti, senza considerare come la traduzione influisca sulle ricerche su Google e sull'esperienza utente. Questi errori possono sembrare semplici, ma hanno un impatto notevole, dalla difficoltà di trovare i siti web al calo del traffico organico, fino alla perdita di fiducia dei potenziali acquirenti.

Questo articolo discuterà i principali errori di traduzione SEO spesso commessi dai negozi online in Vietnam e come risolverli. Questi vanno da traduzioni eccessivamente letterali e una selezione errata delle parole chiave a problemi tecnici come tag hreflang errati. Comprendendo ed evitando questi errori, i marchi di e-commerce in Vietnam possono raggiungere più facilmente il loro pubblico locale, aumentando al contempo le conversioni.

Mercato dell'e-commerce vietnamita e comportamento dei consumatori

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Il mercato dell'e-commerce in Vietnam sta vivendo una rapida crescita, trainata dall'elevata penetrazione di Internet e degli smartphone, dal passaggio ai pagamenti digitali e dalla crescente fiducia dei consumatori nello shopping online. I dati di Mordor Intelligence mostrano che il valore del mercato dell'e-commerce in Vietnam raggiungerà i 27,73 miliardi di dollari nel 2025 e si prevede che crescerà fino a 62,51 miliardi di dollari entro il 2030. Gli smartphone, in particolare, rappresentano la principale fonte di fatturato dell'e-commerce, con circa il 72% del fatturato dell'e-commerce B2C generato da dispositivi mobili.

Secondo i dati di VnEconomy , i consumatori vietnamiti ora fanno acquisti online con maggiore frequenza (anche per beni di prima necessità come i beni di largo consumo), utilizzando più piattaforme come Shopee, Tiki, Lazada e TikTok Shop.

Con questa rapida crescita, anche la concorrenza nel mercato dell'e-commerce vietnamita sta diventando sempre più agguerrita. Questo rende l'ottimizzazione SEO, in particolare quella relativa alle traduzioni, un fattore importante affinché i negozi online appaiano nei risultati di ricerca dei consumatori vietnamiti. Senza una strategia SEO adeguata e pertinente al mercato locale, il potenziale di un traffico organico significativo potrebbe andare perso, nonostante il comportamento d'acquisto delle persone dipenda sempre più dalle ricerche online prima di effettuare un acquisto.

I principali errori di traduzione SEO nell'e-commerce vietnamita

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Nel mercato dell'e-commerce vietnamita in rapida crescita, la traduzione SEO è diventata fondamentale per raggiungere efficacemente i consumatori locali. Tuttavia, molte aziende commettono ancora errori fondamentali nelle loro strategie di traduzione e ottimizzazione, che limitano la loro visibilità nei motori di ricerca. Comprendere questi errori comuni consente ai marchi di non perdere opportunità significative in un mercato digitale competitivo.

Traduzioni letterali senza contesto locale

Molti negozi di e-commerce traducono letteralmente i contenuti dall'inglese al vietnamita . Questo errore si verifica spesso per esigenze di velocità, ma il vietnamita ha un suo contesto, uno stile e delle espressioni proprie. Traduzioni eccessivamente letterali disorientano i consumatori o addirittura fraintendono il messaggio.

Di conseguenza, i marchi perdono risonanza emotiva con il loro pubblico locale. Anche la SEO ne risente, perché Google valuta la pertinenza in base al linguaggio naturale e alla ricerca contestuale, non alle traduzioni parola per parola.

Una soluzione come la traduzione automatica Linguise può aiutare a evitare questa trappola, combinando la traduzione automatica con la revisione umana e l'adattamento contestuale integrato, garantendo che le traduzioni suonino naturali e pertinenti a livello locale.

Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Errori di traduzione delle parole chiave e lacune nell'intento di ricerca

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Le parole chiave vengono spesso tradotte direttamente, senza considerare l'intento di ricerca degli utenti vietnamiti. Ad esempio, le parole chiave inglesi più diffuse non sempre hanno lo stesso utilizzo o significato nel comportamento di ricerca vietnamita. Questo errore comporta la perdita di traffico organico perché il sito non compare per i termini ricercati dagli utenti locali.

Nonostante gli sforzi SEO, i siti web perdono terreno rispetto ai concorrenti che conoscono i modelli di ricerca vietnamiti. Questo è uno dei motivi principali per cui il traffico di ricerca organico non converte in modo efficace.

Trascurare le sfumature culturali nei contenuti

La cultura vietnamita è portatrice di simboli, norme e sensibilità uniche che devono essere rispecchiate nei contenuti di e-commerce. Ignorarli, ad esempio utilizzando colori, espressioni idiomatiche o stili di comunicazione inappropriati, fa sì che il contenuto risulti estraneo o, peggio, offensivo per i consumatori.

Ciò danneggia l'esperienza utente e la reputazione del brand. Dal punto di vista SEO, i contenuti poco coinvolgenti tendono ad avere tassi di rimbalzo più elevati, il che invia segnali negativi ai motori di ricerca.

Ignorando i dialetti regionali e l'uso dello slang

Il Vietnam presenta dialetti regionali e varianti gergali, in particolare tra il Nord (Hanoi) e il Sud (Ho Chi Minh City). Molti marchi trascurano questo aspetto e si limitano al vietnamita formale, nonostante i consumatori spesso effettuino ricerche utilizzando i dialetti locali e i termini colloquiali.

Ignorando queste varianti, i brand perdono l'opportunità di entrare in contatto con il pubblico in modo più personale. In termini SEO, questo significa perdere posizioni su parole chiave a coda lunga, radicate in dialetti e frasi locali, che hanno un forte potenziale di traffico.

Per vedere chiaramente la differenza, ecco un confronto tra i risultati di ricerca per la parola chiave formale "điện thoại di động" e parole chiave gergali come "dế yêu".

Nei risultati di ricerca formali per la parola chiave "điện thoại di động", Google tende a visualizzare pagine di categorie ufficiali o contenuti tecnici relativi ai telefoni cellulari. 

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Tuttavia, quando gli utenti digitano termini gergali popolari come "dế yêu", i risultati appaiono più vari, spaziando da articoli di forum di discussione a negozi di accessori che prendono di mira questi termini. 

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Ciò dimostra che la traduzione gergale e i dialetti locali influenzano il comportamento di ricerca e ignorarli significa perdere un'enorme opportunità nella traduzione SEO.

Tag Hreflang mancanti o errati

I tag hreflang aiutano i motori di ricerca a visualizzare la versione linguistica corretta agli utenti in luoghi specifici. Molti siti di e-commerce vietnamiti applicano erroneamente i tag hreflang o non li implementano.

Questo spesso indirizza gli utenti a pagine in inglese anziché in vietnamita, peggiorando l'esperienza utente e creando problemi di contenuti duplicati tra le diverse lingue. Tale duplicazione può danneggiare significativamente il posizionamento SEO.

Ad esempio, in una delle seguenti pagine di e-commerce vietnamite, non viene utilizzato hreflang.

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Eccessivo affidamento sulla traduzione automatica senza revisione

La traduzione automatica offre velocità, ma senza la revisione umana i risultati sono spesso imprecisi o poco accurati. Molti marchi si affidano esclusivamente a strumenti di traduzione automatica per ridurre i costi, trascurando il controllo qualità.

Ciò rende i contenuti poco professionali e difficili da comprendere per la gente del posto. Oltre a ridurre la fiducia dei consumatori, la scarsa qualità del linguaggio influisce negativamente anche sulla SEO, poiché Google considera la qualità linguistica nel ranking delle pagine.

Non adattare le descrizioni dei prodotti alla rilevanza locale

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Le descrizioni dei prodotti vengono spesso tradotte direttamente, senza adattarle al comportamento d'acquisto dei vietnamiti. Ad esempio, i consumatori locali preferiscono dettagli come misure metriche, garanzie o vantaggi pratici quotidiani.

Senza adattamento, le descrizioni dei prodotti risultano irrilevanti e non riescono a convincere gli acquirenti. Anche se la SEO genera traffico sufficiente, i tassi di conversione rimangono bassi perché i contenuti non sono in linea con le aspettative dei consumatori.

A titolo esemplificativo, ecco un esempio di pagina di un prodotto per laptop su un eCommerce vietnamita, descritto in vietnamita, ma che utilizza ancora i pollici per misurare le dimensioni dello schermo.

In Vietnam, sebbene il termine "pollici" sia piuttosto comune nel settore dei laptop e degli smartphone, i consumatori hanno più familiarità con il termine "cm/mm" quando si parla di dimensioni di schermi o dispositivi. Pertanto, se si scrive solo "14 pollici" senza un equivalente locale, si rischia di apparire meno consono alle abitudini locali.

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Ignorare le abitudini di ricerca vietnamite nella ricerca vocale

Con gli smartphone che dominano il panorama dell'e-commerce vietnamita, della ricerca vocale è in aumento. I consumatori spesso utilizzano query conversazionali anziché parole chiave formali quando effettuano ricerche vocali. Eppure, molti brand non adattano le loro strategie SEO a questo cambiamento.

Questo errore impedisce ai loro contenuti di comparire nei risultati di ricerca vocale, nonostante il trend sia in continua crescita. Di conseguenza, perdono l'opportunità di coinvolgere i consumatori che privilegiano l'uso dei dispositivi mobili, che si affidano sempre più ai comandi vocali per gli acquisti online.

Soluzioni pratiche e soluzioni attuabili

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Applicare le giuste strategie SEO per le traduzioni dei siti di e-commerce vietnamiti può fare la differenza tra essere trascurati nei risultati di ricerca e costruire una solida presenza online. Le seguenti soluzioni offrono passaggi pratici per correggere gli errori più comuni e favorire una crescita sostenibile in questo mercato in rapida espansione.

Strategia di parole chiave incentrata sul Vietnam

Per avere successo nel mercato dell'e-commerce vietnamita, le aziende necessitano di una strategia di parole chiave costruita specificamente sul comportamento di ricerca locale. Ciò significa andare oltre le traduzioni dirette di parole chiave inglesi e condurre invece una ricerca di parole chiave locali per identificare i termini effettivamente utilizzati dai consumatori vietnamiti. Ad esempio, alcune parole possono variare tra i dialetti del nord e del sud, oppure gli acquirenti potrebbero preferire espressioni colloquiali a termini formali.

Mappando le parole chiave in base al reale intento di ricerca, i brand possono allineare i contenuti alle esigenze dei consumatori. Questo non solo migliora il posizionamento, ma aumenta anche la probabilità di catturare traffico organico ad alta conversione, che i concorrenti spesso perdono quando si affidano a traduzioni generiche.

Localizzazione efficace di contenuti multilingue

La localizzazione va oltre la lingua: si tratta di adattare i contenuti al contesto culturale. Per l'e-commerce vietnamita, questo può significare adattare tono, immagini ed esempi in modo che risuonino con i valori locali. Una descrizione di prodotto che funziona negli Stati Uniti potrebbe risultare fredda o irrilevante in Vietnam, a meno che non includa dettagli rilevanti a livello locale come misure metriche, applicazioni nella vita quotidiana o promozioni per le festività locali.

Una localizzazione di alta qualità garantisce che i contenuti sembrino "nativi" piuttosto che "tradotti". Questo crea fiducia nei consumatori, riduce i tassi di rimbalzo e migliora le prestazioni SEO, poiché i motori di ricerca danno priorità ai contenuti che coinvolgono gli utenti. Per le aziende che aggiornano frequentemente i propri siti web, in particolare le piattaforme di e-commerce, la localizzazione continua diventa essenziale per mantenere coerenza e accuratezza in tutte le lingue.

Rafforzamento della SEO tecnica per i negozi vietnamiti

Anche con traduzioni eccellenti, una SEO tecnica scadente può compromettere le prestazioni. I negozi di e-commerce vietnamiti devono garantire la corretta implementazione dei tag hreflang, strutture URL pulite, metadati ottimizzati e pagine per dispositivi mobili a caricamento rapido. Poiché il mobile domina lo shopping online in Vietnam, ottimizzare velocità e reattività è particolarmente importante.

Una solida strategia SEO tecnica non solo facilita l'indicizzazione delle pagine localizzate da parte dei motori di ricerca, ma migliora anche l'esperienza utente, influenzando direttamente il coinvolgimento e le conversioni. Senza queste basi, anche i migliori contenuti localizzati non raggiungeranno il loro pieno potenziale.

Linguise è progettato tenendo a mente le migliori pratiche SEO, generando automaticamente URL puliti, applicando tag hreflang e mantenendo prestazioni rapide del sito senza compromettere l'esperienza dell'utente.

Utilizzo di strumenti per gestire la SEO della traduzione

Gestire manualmente le traduzioni SEO è inefficiente e soggetto a errori, soprattutto quando i siti di e-commerce si espandono in più lingue e regioni. Strumenti come SEMrush, Ahrefs o Google Keyword Planner aiutano a monitorare le prestazioni delle parole chiave in vietnamita, mentre piattaforme di traduzione come Linguise possono semplificare il flusso di lavoro e mantenere la coerenza.

L'utilizzo di questi strumenti garantisce maggiore accuratezza, scalabilità ed efficienza. Ancora più importante, consentono alle aziende di misurare il ROI delle attività di traduzione SEO, semplificando l'affinamento delle strategie basate su risultati misurabili.

Misurazione dei risultati e del ROI della traduzione SEO

Gli 8 principali errori di traduzione SEO commessi dai negozi di e-commerce vietnamiti (e come risolverli)

Investire nella SEO per la traduzione è utile solo se porta a una crescita misurabile. Per gli e-commerce vietnamiti, il monitoraggio dei risultati aiuta a determinare se gli sforzi di ottimizzazione migliorano la visibilità, il coinvolgimento e le conversioni. Una misurazione chiara consente inoltre ai brand di perfezionare le strategie e allocare le risorse in modo efficace.

Monitoraggio del traffico organico e delle classifiche delle parole chiave

Il modo più diretto per misurare il successo è monitorare la crescita del traffico organico e il posizionamento delle parole chiave nei motori di ricerca vietnamiti. Se i contenuti localizzati iniziano ad apparire nella prima pagina per query pertinenti, è segno che gli sforzi SEO stanno dando i loro frutti. Strumenti come Google Search Console e Ahrefs possono mostrare quali parole chiave vietnamite generano traffico e dove sono necessari miglioramenti.

Monitoraggio del coinvolgimento e delle conversioni degli utenti

Oltre al traffico, metriche di coinvolgimento come frequenza di rimbalzo, durata della sessione e pagine per visita rivelano quanto i contenuti localizzati siano apprezzati dagli utenti vietnamiti. Per l'e-commerce in particolare, è fondamentale misurare i tassi di conversione, come acquisti completati, iscrizioni o azioni di aggiunta al carrello. Un traffico elevato con basse conversioni spesso indica che la traduzione necessita di ulteriori perfezionamenti.

Calcolo del ROI dagli investimenti SEO

Il ROI può essere calcolato confrontando i costi di traduzione e di SEO (ad esempio, servizi di localizzazione, strumenti, manodopera) con i ricavi aggiuntivi generati dal traffico organico e dalle conversioni. Ad esempio, se un investimento di 5.000 dollari nella localizzazione si traduce in 20.000 dollari di vendite aggiuntive, il ROI è chiaro e significativo.

Ottimizzazione continua tramite test A/B

La SEO non è un'attività una tantum; richiede aggiustamenti continui. I test A/B sui contenuti localizzati, come titoli, CTA o descrizioni dei prodotti, aiutano a identificare quale versione funziona meglio con i consumatori vietnamiti. Questo processo garantisce che gli sforzi SEO rimangano efficaci al passo con l'evoluzione del comportamento dei consumatori e delle tendenze del mercato.

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Conclusione

La traduzione SEO nell'e-commerce vietnamita è fondamentale per la visibilità, la fiducia dei clienti e una crescita sostenibile delle vendite. Con l'aumento della competitività del mercato e il passaggio del comportamento dei consumatori verso l'acquisto online, le aziende che trascurano una corretta localizzazione rischiano di perdere traffico e conversioni. Correggere errori come traduzioni letterali, mancate corrispondenze di parole chiave o una SEO tecnica carente garantisce che i contenuti raggiungano il pubblico locale e siano apprezzati.

Per sfruttare appieno il potenziale della traduzione SEO, i marchi di e-commerce hanno bisogno di più di semplici correzioni manuali: hanno bisogno di soluzioni affidabili che ottimizzino precisione e scalabilità. È qui che Linguise diventa un partner affidabile, offrendo traduzioni basate sull'intelligenza artificiale combinate con un'ottimizzazione SEO su misura per i mercati locali. Apri il tuo negozio con Linguise e trasforma la traduzione in un vantaggio competitivo in Vietnam.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provaci. Uno al mese e puoi cancellarti in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address