Localizzare il markup dello schema per l'e-commerce significa fare in modo che i tuoi dati strutturati parlino la lingua dei tuoi clienti e dei motori di ricerca. Per i negozi online internazionali, soprattutto quelli che si rivolgono a regioni diverse come l'UE, il Sud-Est asiatico o il Medio Oriente, la localizzazione dello schema è fondamentale per aiutare i motori di ricerca a fornire i giusti rich snippet in base alla lingua dell'utente, alla regione e alla valuta.
Localizzando i tipi di schema chiave, come le informazioni sui prodotti, i prezzi e i dettagli aziendali, si aumenta la visibilità, la fiducia e i tassi di conversione in diversi mercati. Questo articolo esplora quali elementi dello schema localizzare, gli errori comuni da evitare e le migliori pratiche per aiutare il tuo sito e-commerce internazionale a funzionare al meglio.
L'importanza della localizzazione dello schema per il tuo e-commerce

La localizzazione dello schema garantisce che i tuoi dati strutturati siano allineati alla lingua, alla valuta e al contesto culturale di ogni mercato in cui operi. Questo migliora la tua visibilità nei risultati di ricerca locali e ottimizza l'esperienza utente in diverse regioni.
- Migliora SEO locale performance – Quando il markup dello schema utilizza linguaggio localizzato, valuta e campi specifici per regione, i motori di ricerca possono comprendere e abbinare meglio i tuoi contenuti con l'intento di ricerca locale.
- Abilita rich snippet precisi – Rich snippet come prezzi, disponibilità dei prodotti e recensioni rifletteranno il contesto locale dell'utente, costruendo fiducia e migliorando i tassi di clic.
- Migliora l'esperienza utente multilingue – Lo schema localizzato aiuta a garantire la coerenza tra il contenuto della pagina visibile e i dati strutturati dietro di esso, evitando confusione per i visitatori internazionali.
- Sostiene la conformità e le aspettative regionali – Diverse regioni possono avere requisiti di dati specifici (come l'IVA nell'UE o le zone di spedizione nel sud-est asiatico) che possono essere affrontati tramite schema.
- Aumenta i tassi di conversione nei mercati target: gli utenti che vedono nelle anteprime di ricerca informazioni di contatto, valuta e lingua familiari hanno maggiori probabilità di fidarsi del tuo sito e di interagire con esso.
Tipi di schema e-commerce chiave che richiedono localizzazione

Markup dello schema è un tipo di dati strutturati aggiunti all'HTML del tuo sito web che aiuta i motori di ricerca a comprendere il contesto del tuo contenuto. Per l'e-commerce, alimenta risultati avanzati come valutazioni dei prodotti, prezzi, disponibilità e altro ancora, rendendo i tuoi elenchi prominenti nella ricerca. Quando si prendono di mira mercati internazionali, utilizzare semplicemente lo schema non è sufficiente, è necessario localizzarlo.
Di seguito sono riportati i tipi di schema chiave che richiedono un'accurata localizzazione per il successo dell'e-commerce globale.
Prodotto

Lo schema del prodotto fornisce informazioni strutturate come nome del prodotto, descrizione, SKU, marchio, immagine e recensioni. Quando si localizza questo schema, è essenziale tradurre i nomi dei prodotti e le descrizioni in modo accurato, non solo parola per parola, ma in un modo che risuoni con le norme culturali e linguistiche di ogni mercato.
Diversi elementi chiave devono essere adattati a ogni mercato di destinazione per localizzare correttamente lo schema del prodotto. Questi elementi vanno oltre la traduzione di base: adattamento culturale, conformità alle aspettative locali e allineamento con la SEO specifica per lingua. Ecco gli aspetti chiave dello schema del prodotto che dovrebbero essere localizzati.
- nome: Traduci il nome del prodotto per preservare il significato e l'attrattiva nella lingua locale. Evita traduzioni letterali che potrebbero confondere o ingannare il pubblico locale.
- descrizione: localizzare le descrizioni prestando attenzione al tono, alle unità di misura (ad esempio, pollici anziché centimetri) e alla terminologia familiare al pubblico regionale.
- immagine: Sebbene non basata su testo, l'imagery localizzata può riflettere le preferenze culturali. Ad esempio, le immagini di abbigliamento nei mercati mediorientali potrebbero richiedere visuali più modesti.
- marca: Se il marchio ha nomi diversi in regioni diverse o se i sub-marchi sono più riconoscibili localmente, assicurarsi che il campo del marchio rifletta ciò.
- codice prodotto: Anche se spesso coerente a livello globale, se si utilizzano codici o identificatori di prodotto regionali, aggiornare il codice prodotto per corrispondere al catalogo locale.
- recensione e valutazione aggregata: anche questi elementi possono trarre vantaggio dalla localizzazione. Se le recensioni dei clienti sono incluse nello schema, assicuratevi che siano scritte nella lingua locale e riflettano il feedback dei clienti specifico per la regione.
- offerte (incorporate nel Prodotto): Ciò include prezzo e disponibilità, che dovrebbero riflettere la valuta locale, i formati e i livelli di stock. Considerare anche l'adattamento di priceValidUntil ai cicli di vendita locali.
Ad esempio, un prodotto "Cappotto invernale – Serie artica" in inglese potrebbe essere localizzato come "Chaqueta Invernal – Serie Ártica" in spagnolo. Nei mercati arabi, non solo il nome e la descrizione devono essere tradotti in arabo, ma potrebbe essere necessario anche adattare le immagini e i punti salienti delle caratteristiche a ciò che è considerato attraente o modesto.
Non riuscire a localizzare lo schema del prodotto può creare una discrepanza tra ciò che viene mostrato nello snippet di ricerca e ciò che è sulla pagina del prodotto effettiva, danneggiando la fiducia e riducendo i tassi di clic. Personalizzando lo schema del prodotto per ogni localizzazione, si garantisce coerenza, migliore allineamento SEO e un'esperienza di shopping più fluida.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Ecco un esempio di markup dello schema del prodotto che appare online quando si cerca un prodotto.

Prezzi e valuta

Il prezzo è uno degli elementi di informazione più sensibili per gli acquirenti online. Lo schema Offer, in genere incorporato nello schema Product, include campi chiave come prezzo, priceCurrency e disponibilità. La localizzazione della valuta e del prezzo è fondamentale, soprattutto quando il tuo sito si rivolge a regioni che non utilizzano USD, EUR o altri standard predefiniti.
Ad esempio, se vendi in Medio Oriente, il tuo schema dovrebbe riflettere i prezzi in AED o SAR utilizzando il codice valuta ISO 4217 appropriato, come "priceCurrency": "AED". Inoltre, il formato del prezzo dovrebbe seguire le convenzioni regionali - alcuni paesi utilizzano virgole anziché punti come separatori decimali, oppure posizionano il simbolo della valuta dopo l'importo anziché prima.
Codici di valuta errati o generici nel markup dello schema possono generare rich snippet fuorvianti, confondere gli acquirenti e persino penalizzare i motori di ricerca per incoerenza dei dati. Il tuo schema dovrebbe sincronizzarsi con ciò che gli utenti vedono sul front-end e riflettere i tassi di conversione in tempo reale o le strategie di prezzo localizzate. Adattare questo schema per lingua o sottodominio regionale è essenziale per garantire una rappresentazione accurata sul tuo sito web multilingue. Elementi chiave nello schema dei prezzi che devono essere localizzati.
- prezzo: valore numerico del prezzo formattato per la regione locale (ad esempio, 99,99 invece di 99,99).
- priceCurrency: Utilizza il codice valuta ISO 4217 corretto (ad es. AED, SAR, JPY, ecc.).
- Posizionamento del simbolo della valuta: adattare il simbolo alle convenzioni locali (ad esempio, "99 ر.س" invece di "SAR 99").
- disponibilità: Utilizzare un linguaggio localizzato o etichette se applicabile (ad esempio, “In Stock” → “Disponibile” in spagnolo).
Ecco un esempio di schema localizzato per la determinazione del prezzo adattato al mercato mediorientale.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Ecco un esempio di markup dello schema di prezzo e valuta che appare online durante la ricerca di un prodotto.

Informazioni aziendali e di contatto
Gli schemi Organization e ContactPoint definiscono l'identità della tua azienda e il modo in cui i clienti possono contattarti. In questo caso, la localizzazione non si limita alla semplice traduzione: richiede l'adattamento degli orari di apertura, delle lingue di supporto e dei metodi di contatto per soddisfare le aspettative locali.
Localizzando lo schema aziendale e di contatto, si migliora la fiducia e si aiuta i motori di ricerca a visualizzare dettagli di contatto precisi nei SERP (soprattutto sui dispositivi mobili). Ciò aiuta anche la ricerca vocale e gli assistenti intelligenti a offrire risposte aziendali corrette in base alla posizione. Uno schema ben localizzato assicura che i clienti vedano le opzioni di contatto giuste al momento giusto, allineate con la loro lingua, regione e metodi di comunicazione preferiti.
Gli elementi chiave degli schemi di Organizzazione e ContactPoint da localizzare includono.
- nome: Traduci o adatta il nome dell'azienda se utilizzi un'identità di marca locale in diverse regioni.
- tipoContatto: Utilizza termini localizzati per i tipi di supporto (ad esempio, “servizio al cliente” in spagnolo).
- telefono: Includi numeri di supporto locali con formati internazionali appropriati.
- areaServita: Specifica la regione di destinazione utilizzando codici ISO per garantire la geo-pertinenza.
- availableLanguage: indica quali lingue può gestire il tuo team di supporto (ad esempio, inglese, arabo, francese).
- opzioneContatto: Aggiungi metodi di contatto specifici per regione come WhatsApp, WeChat o strumenti di chat locali.
- url: Indirizza gli utenti a pagine di aiuto o contatto localizzate se disponibili.
Adattando ciascuno di questi campi a ogni area geografica di destinazione, il tuo schema soddisferà le aspettative locali e aumenterà le probabilità di comparire nei risultati di ricerca pertinenti, in particolare quelli che si basano su interazioni tramite dispositivi mobili o vocali. Di seguito è riportato un esempio di applicazione dello schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Dettagli di spedizione e consegna
Le aspettative e le regole di consegna variano notevolmente da paese a paese. Utilizzando tipi di schema come DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime o OfferShippingDetails specifici per regione, è possibile comunicare non solo la disponibilità e i tempi di consegna stimati, ma anche le regioni servite, le tariffe di spedizione e i tempi di gestione, tutti elementi che dovrebbero essere localizzati per ogni mercato. Gli elementi dello schema di spedizione che devono essere localizzati includono.
- shippingDestination: regione o paese servito.
- deliveryTime: tempo di consegna stimato nel formato locale (ad esempio, 2 giorni contro 5-7 giorni lavorativi).
- shippingRate: tariffa di spedizione in valuta locale.
- transitTimeLabel: etichetta utilizzata per descrivere il tempo di consegna (ad esempio “Express”, “Regular” o “Consegna entro 24 ore”).
- handlingTime: tempo di gestione prima dell'inizio della consegna.
Ad esempio, un cliente in Germania potrebbe aspettarsi la consegna entro 3 giorni lavorativi, mentre in Indonesia una stima tipica potrebbe essere di 5-7 giorni. Se lo schema di spedizione non è localizzato, gli utenti potrebbero non ottenere informazioni rilevanti nei risultati di ricerca, rendendoli riluttanti all'acquisto. Ecco un esempio di OfferShippingDetails localizzato per il mercato tedesco.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Posizione del negozio e informazioni sull'attività locale
La visualizzazione accurata delle posizioni dei negozi in Google Search o Google Maps dipende fortemente dallo schema LocalBusiness ben localizzato. Soprattutto quando gli utenti cercano nella loro lingua o regione locale, avere le informazioni corrette aumenta la visibilità e costruisce fiducia. Gli elementi chiave nello schema LocalBusiness che richiedono la localizzazione includono.
- nome: il nome dell'azienda viene tradotto se pertinente al contesto locale.
- indirizzo: l'indirizzo formattato secondo le convenzioni locali, inclusi località dell'indirizzo, regione dell'indirizzo, codice postale e paese dell'indirizzo.
- telefono: il numero di telefono utilizzando il prefisso internazionale corretto e il formato locale.
- orariDiApertura: Gli orari di apertura sono adattati alle zone orarie locali e alle abitudini aziendali.
- coordinateGeografiche: coordinate geografiche (latitudine e longitudine) della posizione del negozio.
- areaServita: la regione o l'area servita dall'azienda.
Ad esempio, ecco uno snippet di schema per un negozio che opera a Berlino, Germania.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Di seguito è riportato un esempio di schema di ricarico per un'attività commerciale locale.

Navigazione a breadcrumb

Lo schema BreadcrumbList aiuta a definire la struttura di navigazione del tuo sito web, mostrando agli utenti (e ai motori di ricerca) dove si trovano all'interno della gerarchia del sito. Anche se può sembrare semplice, localizzare i breadcrumb è fondamentale in un sito e-commerce multilingue per garantire coerenza, migliorare la SEO e migliorare l'esperienza utente.
Ad esempio, un breadcrumb in inglese, spagnolo e arabo
- “Home > Moda Uomo > Giubbotti”
- “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”,
- “Affiliazione > Informazioni utili > Risorse”.
Supponiamo che lo schema della breadcrumb rimanga in inglese mentre il contenuto della pagina è in un'altra lingua. In tal caso, gli utenti potrebbero sperimentare confusione e i motori di ricerca potrebbero avere difficoltà a indicizzare correttamente il contenuto localizzato. Ciò potrebbe anche danneggiare la tua strategia di linking interno, poiché le breadcrumb influenzano il modo in cui il link equity fluisce attraverso il tuo sito.
Elementi chiave nello schema BreadcrumbList che necessitano di localizzazione.
- itemListElement.name: Il nome visibile di ogni livello di breadcrumb deve essere tradotto.
- itemListElement.item: l'URL deve puntare alla versione localizzata corretta di ogni pagina.
- posizione: riflette il livello nel percorso di navigazione (solitamente rimane lo stesso ma deve corrispondere alla struttura localizzata).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Di seguito è riportato un esempio di schema di markup breadcrumb.

Errori comuni nella localizzazione dello schema per l'e-commerce

Le aziende spesso incontrano problemi critici ma evitabili durante la localizzazione del markup schema per i siti di e-commerce. Molti danno per scontato che la traduzione sia sufficiente, ma che i dati strutturati debbano essere completamente adattati alla lingua, alla valuta e alle aspettative degli utenti di ogni regione. Queste sviste possono portare a rich snippet non funzionanti, scarsa visibilità nei risultati di ricerca o confusione per gli utenti.
Di seguito sono riportati alcuni degli errori più comuni nella localizzazione degli schemi e il motivo per cui evitarli può influire significativamente sulle prestazioni del sito e sull'esperienza utente.
Utilizzare una sola lingua o valuta
Uno degli errori più frequenti nella localizzazione dello schema e-commerce è quello di attenersi a una singola lingua o valuta in tutti i dati strutturati del sito — anche quando il contenuto front-end è tradotto. Questa discrepanza confonde sia gli utenti che i motori di ricerca. Un acquirente in Francia potrebbe leggere le descrizioni dei prodotti in francese, ma vedere ancora uno schema che si riferisce a USD invece di EUR, il che può causare problemi di fiducia.
Lo schema localizzato dovrebbe riflettere il contenuto tradotto e i formati della valuta locale. Ad esempio, "priceCurrency": "EUR" dovrebbe sostituire "priceCurrency": "USD" nella versione francese del sito, e i campi "name" e "description" nello schema del prodotto dovrebbero essere visualizzati in francese. Senza questo, i motori di ricerca potrebbero non riuscire a mostrare correttamente i tuoi annunci localizzati nei risultati di ricerca.
Ignorare la localizzazione della lingua e della valuta porta a previsioni di snippet poveri, riduce i tassi di clic e potrebbe addirittura violare le linee guida per l'accuratezza dei dati strutturati. Personalizza sempre il tuo schema per lingua e regione, utilizzando hreflang e sottodomini o percorsi specifici per regione.
Non aggiornare correttamente i codici di valuta

Molti dimenticano di aggiornare il codice valuta nel markup dello schema, anche quando i commercianti utilizzano il simbolo di valuta localizzato corretto nel front-end. Schema.org utilizza codici ISO 4217 standardizzati (come "USD" per il dollaro statunitense o "JPY" per lo yen giapponese) e non riportarli correttamente in "priceCurrency" porta a risultati avanzati non funzionanti o fuorvianti.
Ad esempio, se il tuo negozio negli Emirati Arabi Uniti mostra i prezzi in dirham ma utilizza ancora "priceCurrency": "USD" nello schema, Google potrebbe interpretare male il prezzo del prodotto o scegliere di non visualizzarlo affatto. Peggio ancora, un cliente potrebbe supporre che un prodotto sia più economico o più costoso a causa di un contesto valutario errato, con conseguenti tassi di rimbalzo o carrelli abbandonati.
Controlla sempre i valori della valuta nel tuo schema, soprattutto per i negozi multicurrency che utilizzano geolocalizzazione o cambiavalute. Allineare le informazioni sulla valuta visive e strutturate migliora l'aspetto della ricerca e la fiducia del cliente.
Saltare campi di schema specifici per regione
Un altro errore è utilizzare uno schema generico in tutte le regioni senza incorporare elementi specifici per regione come “shippingDestination”, “areaServed” o “availableAtOrFrom”. Questi campi sono fondamentali per comunicare la logistica e la copertura del servizio, soprattutto nella spedizione internazionale o nel supporto clienti localizzato.
Ad esempio, gli acquirenti in Australia dovrebbero visualizzare stime sui tempi di spedizione e opzioni di consegna basate sugli standard locali (ad esempio, "shippingDestination": { "@type": "DefinedRegion", "name": "Australia" }). Omettere tali dettagli potrebbe indurre i motori di ricerca a supporre che non si effettui la spedizione in quel Paese, compromettendo la visibilità nelle ricerche locali.
Inoltre, campi come "areaServed" e "availableAtOrFrom" aiutano a far emergere la tua attività nelle ricerche "vicino a me" o basate sulla regione. Se non utilizzi questi campi schema nelle pagine regionali, probabilmente stai perdendo opportunità di ricerca localizzate.
Ignorare il supporto per le lingue RTL

Le lingue come l'arabo e l'ebraico si leggono da destra a sinistra (RTL), e non riuscire ad adattare il markup dello schema per tenere conto di questo può causare problemi di leggibilità e SEO. Sebbene lo schema non sia reso visivamente, deve ancora riflettere il contesto linguistico per corrispondere all'esperienza sulla pagina e al targeting della lingua di ricerca.
Ad esempio, i campi "nome" e "descrizione" nello schema del prodotto in una pagina araba dovrebbero essere tradotti e codificati correttamente utilizzando il formato Unicode corretto. Inoltre, la pagina stessa dovrebbe utilizzare lang="ar" e dir="rtl" nel codice HTML, e lo schema dovrebbe corrispondere.
Trascurare il supporto RTL causa incoerenza tra il contenuto visivo e strutturato, potenzialmente confondendo gli utenti e influenzando l'idoneità dei risultati avanzati. Assicurati sempre che sia la lingua che la direzione di lettura siano riflesse nella struttura dello schema.
Breadcrumbs tradotti mancanti
I breadcrumbs servono come aiuti alla navigazione e contribuiscono in modo significativo ai collegamenti interni e all'SEO. Un errore comune nella localizzazione dello schema è mantenere lo schema breadcrumb nella lingua originale, anche quando il percorso di navigazione visibile è tradotto.
Ad esempio, se la tua pagina mostra "Inicio > Moda Femenina > Vestidos" (spagnolo per "Home > Moda Femminile > Abiti"), lo schema BreadcrumbList dovrebbe riflettere questo esattamente. Utilizzare "name": "Home" al posto di "Inicio" crea una disconnessione e può avere un impatto negativo su come Google interpreta la struttura del sito.
Ogni livello di breadcrumb ("name") dovrebbe essere localizzato e il corrispondente "item" dovrebbe collegarsi all'URL localizzato. Mantenere tutto allineato assicura coerenza per gli utenti e i crawler, migliorando la visibilità e l'indicizzazione.
Riutilizzare lo stesso schema per tutte le lingue

L'errore più dannoso è utilizzare un approccio di schema one-size-fits-all su tutte le lingue. Riutilizzare gli stessi dati strutturati senza adattare il contenuto, la valuta, la lingua e il contesto regionale vanifica l'intero scopo della localizzazione.
Ogni versione localizzata del tuo sito dovrebbe avere uno schema che rifletta i contenuti e i metadati locali. Ad esempio, se hai pagine prodotto separate per inglese e francese, lo schema del prodotto dovrebbe includere le parole chiave "nome", "descrizione", "prezzo/valuta" e persino gli URL specifici per ogni lingua.
Trascurare questa pratica può comportare segnali di ricerca contrastanti, snippet di scarsa qualità o persino azioni manuali per dati strutturati fuorvianti. Una buona pratica consiste nel mantenere schemi separati per ogni sottodominio linguistico o versione con tag hreflang, assicurando che i dati strutturati corrispondano alla lingua e alla regione servita.
Best practice per la localizzazione del markup dello schema per l'e-commerce

Il markup Schema svolge un ruolo cruciale nel modo in cui i motori di ricerca interpretano e visualizzano i tuoi contenuti. Se localizzato correttamente, aumenta la tua visibilità nelle SERP locali, migliora i tassi di clic e migliora l'esperienza di acquisto per gli utenti di tutto il mondo.
Ecco le migliori pratiche che ogni attività di e-commerce globale dovrebbe seguire per ottenere il massimo dalla localizzazione.
Utilizzare uno schema specifico per lingua per pagina
Ogni versione linguistica del tuo sito web dovrebbe includere il markup dello schema nella lingua specifica. Se stai utilizzando sottodomini o sottocartelle (ad esempio, example.com/it/ per l'italiano e example.com/de/ per il tedesco), ognuno dovrebbe contenere uno schema univoco e appropriato per la lingua.
Se la tua pagina tedesca utilizza ancora lo schema in inglese, Google potrebbe avere difficoltà a comprendere il contesto locale della pagina e gli utenti potrebbero trovare l'esperienza incoerente con le loro aspettative, ad esempio come di seguito.
Nazione | Campo Schema | Valore localizzato |
/it/pagina-prodotto | "nome" | “Veste d'hiver pour homme” |
"descrizione" | “Une veste chaude pour l'hiver français” | |
“inLingua” | “it” |
Localizzare i nomi e le descrizioni dei prodotti

I nomi e le descrizioni dei prodotti non dovrebbero essere solo tradotti e adattati culturalmente. Le frasi che suonano attraenti in un paese potrebbero non risuonare in un altro. Utilizzare un linguaggio naturale per i pubblici locali e allinearsi con il loro comportamento di acquisto.
Affidatevi a traduttori madrelingua o esperti locali per evitare formulazioni poco chiare o messaggi poco chiari. Campi come nome, descrizione e marchio nel vostro schema dovrebbero riflettere la lingua e le preferenze locali.
Lingua | nome | descrizione |
Italiano | “Giacca elegante per uomo” | “Una giacca elegante perfetta per l'inverno” |
Giapponese | “メンズウィンタージャケット” | “冬に最適なおしゃれなジャケットです。” |
Imposta un prezzo e una valuta accurati
Il prezzo è un argomento sensibile nell'e-commerce. Non convertire semplicemente le valute visivamente sul tuo sito - assicurati che il tuo schema rifletta accuratamente la valuta corretta utilizzando il codice ISO 4217 nel campo priceCurrency. I prezzi dovrebbero anche essere formattati secondo le convenzioni locali, inclusi decimali e separatori di migliaia.
Evita di visualizzare solo USD in tutte le versioni linguistiche, poiché ciò potrebbe confondere gli utenti o minare la fiducia. Se utilizzi la conversione di valuta in tempo reale, assicurati che lo schema rimanga sincronizzato. Ad esempio,.
Nazione | prezzo | prezzoValuta | Locale Formato |
Giappone | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arabia Saudita | 180 | SAR | 180 ر.س |
Localizza le informazioni aziendali

Le informazioni di contatto aziendali, come indirizzi, numeri di telefono e orari di apertura, devono essere localizzate in base alla regione. Utilizza formati locali per campi come addressLocality, postalCode e addressCountry. Includi i prefissi internazionali nei numeri di telefono per facilitare il contatto da parte degli utenti.
Campi come "openingHoursSpecification" dovrebbero riflettere i fusi orari locali e le pratiche commerciali. Questi dettagli contribuiscono a creare fiducia e a migliorare la visibilità della tua attività nei risultati di ricerca locali. Ad esempio,.
Nazione | località dell'indirizzo | Codice Postale | formatoorario di apertura |
Spagna | Barcelona | 08001 | Lun-Ven 09:00–18:00 |
Tailandia | Chiang Mai | 50000 | Lu-Sa 10:00–19:00 |
Struttura schema per lingue RTL
Lingue come l'arabo e l'ebraico si scrivono da destra a sinistra (RTL). Sebbene JSON-LD di per sé non dipenda dalla formattazione visiva, qualsiasi campo dello schema contenente testo visibile, come nome, descrizione o breadcrumb, deve riflettere la lingua e la direzione corrette per evitare incongruenze tra contenuto e markup.
Se la tua pagina è in arabo ma lo schema contiene ancora valori in inglese o contenuti da sinistra a destra, ciò può creare confusione sia per gli utenti che per i motori di ricerca. Assicurati sempre che il codice HTML includa lang="ar" e che i campi dei dati strutturati siano localizzati di conseguenza.
Campo | Non localizzato (LTR/inglese) | Localizzato (RTL/Arabo) |
nome | Giacca Invernale | معطف شتوي |
descrizione | Un cappotto caldo per l'inverno | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
breadcrumb | Home > Abbigliamento > Giacche | الرئيسية > Risorse > Risorse |
Automatizza la localizzazione degli schemi con Linguise
La localizzazione del markup dello schema manualmente in più lingue può essere complessa, soprattutto quando si gestiscono centinaia di pagine di prodotti dinamici. Il contenuto visibile e i dati strutturati, inclusi gli schemi Product, Offer, BreadcrumbList e LocalBusiness, devono essere tradotti. I rich snippet potrebbero non riflettere la lingua, la valuta o la struttura corrette per ogni regione senza una corretta localizzazione.
Linguise offre una di traduzione automatica che si estende ai dati strutturati, traducendo il markup dello schema e i tuoi contenuti. Grazie al suo Live Editor, puoi perfezionare manualmente i contenuti dello schema, come nomi di prodotto, descrizioni o valori del brand, per garantire che riflettano accuratamente il contesto locale. Questo è particolarmente utile quando si localizzano i campi dello schema del prodotto che richiedono sfumature culturali e adattamento delle parole chiave per la SEO regionale.
Inoltre, Linguise supporta la traduzione di link e media, consentendo la localizzazione degli URL dei breadcrumb, dei link interni e persino dei riferimenti alle immagini. Ciò garantisce che tutti gli elementi, i percorsi di navigazione, le risorse e i dati strutturati siano allineati con la versione linguistica corretta, aiutando i motori di ricerca a fornire risultati ricchi più precisi e pertinenti agli utenti di tutto il mondo.
Conclusione
La localizzazione del markup schema è fondamentale per le aziende di e-commerce internazionali che mirano a migliorare la visibilità nei risultati di ricerca locali, ottimizzare i rich snippet e offrire agli utenti un'esperienza multilingue fluida. Dai nomi dei prodotti ai prezzi, dai dettagli di spedizione alle informazioni aziendali, ogni dato strutturato deve essere in linea con la lingua, la cultura e le aspettative di ciascun mercato di riferimento.
Per semplificare questo processo, considera l'utilizzo di Linguise—una soluzione di traduzione che non solo automatizza la traduzione dei contenuti ma adatta anche il markup dello schema, i collegamenti e i media per lingua. Con funzionalità come Live Editor e traduzione per URL e immagini, utilizzare Linguise può aiutare l'intero sito—i contenuti visibili e i dati strutturati sono completamente localizzati e pronti per SEO.




