Sei un utente di IONOS costruttore di siti web e vuoi creare contenuti multilingue per raggiungere un pubblico globale? Con funzionalità di traduzione integrate e facilità d'uso, IONOS consente a chiunque – anche senza competenze tecniche – di creare siti web in più lingue. Ma assicurarsi che il contenuto rimanga pertinente, accessibile e ottimizzato per il SEO multilingue è una sfida.
In questo articolo, esamineremo suggerimenti e trucchi per gestire contenuti multilingue nel creatore di siti web IONOS , dall'utilizzo della traduzione automatica in modo saggio, all'ottimizzazione SEO, al mantenimento di un'esperienza utente coerente in tutte le lingue.
Perché dovresti fornire contenuti multilingue sul tuo sito web IONOS ?

Presentando contenuti in più lingue, puoi migliorare l'esperienza utente, costruire fiducia ed espandere il tuo mercato senza confini geografici. Inoltre, i siti web che supportano più lingue hanno anche maggiori possibilità di apparire nei risultati di ricerca locali, il che significa più traffico e potenziali conversioni.
Oltre ai benefici aziendali, i contenuti multilingue rendono il tuo sito web più inclusivo. I visitatori di diversi paesi possono comprendere i prodotti o servizi che offri senza dover fare affidamento su traduzioni automatiche spesso imprecise. Con la giusta strategia, puoi assicurarti che ogni versione linguistica rimanga pertinente, coinvolgente e ottimizzata per il SEO, mantenendo il tuo sito web competitivo nel mercato internazionale.
Funzionalità del creatore di siti web IONOS che forniscono contenuti multilingue

IONOS Il costruttore di siti web fornisce varie funzionalità che rendono più facile e efficiente la gestione dei contenuti multilingue. Con queste funzionalità, puoi assicurarti che il tuo sito web rimanga ottimizzato in diverse lingue e regioni.
- Il IONOS – un'applicazione che può tradurre il tuo progetto MyWebsite Now in oltre cento lingue.
- Traduzione automatica – Alcuni IONOS pacchetti offrono una funzione di traduzione automatica per tradurre i contenuti del sito senza sforzo manuale.
- Integrazione di RankingCoach – Aiuta a ottimizzare la SEO per ogni lingua utilizzata, garantendo che i siti web siano più facili da trovare sui motori di ricerca.
- Localizzazione e-commerce – Supporta pagamenti e checkout internazionali personalizzati in base alle valute e alle preferenze degli utenti in diversi paesi.
- Conformità al GDPR – Garantisce che i siti multilingue siano conformi alle normative sulla privacy dei dati, compreso il GDPR nell'Unione Europea.
9 consigli per gestire contenuti multilingue in IONOS costruttore di siti web
Creare un sito web multilingue in IONOS Website Builder può essere una sfida, ma con la giusta strategia, puoi fornire la migliore esperienza per gli utenti di diversi paesi. Ecco alcuni consigli per assicurarti che il tuo contenuto multilingue sia organizzato, accessibile e ottimizzato per la SEO.
#1 Utilizza la traduzione automatica con saggezza

La funzione di traduzione automatica è utile, ma non fare affidamento su di essa al 100%. La traduzione automatica può produrre testo impreciso o che risulta forzato in certe lingue. Invece, utilizza la traduzione automatica come base e poi apporta revisioni manuali per assicurarti che il testo sia naturale e nel contesto.</a>.
A tal riguardo, il costruttore di siti web IONOS fornisce una funzione di traduzione automatica che consente di tradurre l'intero contenuto del sito web in più lingue in tempo reale. Tuttavia, queste traduzioni non possono essere personalizzate manualmente o modificate tramite l'editor integrato. Per una maggiore flessibilità nella personalizzazione della traduzione, è possibile considerare l'integrazione con plugin di traduzione di terze parti.
Ad esempio, se hai un negozio online con descrizioni di prodotti in inglese, la traduzione automatica in giapponese potrebbe risultare in frasi strane o meno attraenti per i clienti locali. Con la revisione manuale, puoi assicurarti che il prodotto sia ancora presentato in un modo che si adatta alla cultura e alle abitudini di acquisto giapponesi.
#2 Personalizza i contenuti per la cultura locale
Ogni paese ha norme, abitudini e preferenze diverse, quindi non limitarti a tradurre parola per parola. Questo è il motivo per cui non dovresti fare affidamento al 100% sulla traduzione automatica. Invece, adatta i tuoi contenuti alla cultura locale per assicurarti che il tuo messaggio rimanga pertinente e coinvolgente.
Ecco alcuni aspetti chiave della localizzazione dei contenuti in base alle preferenze culturali per mantenere i tuoi contenuti rilevanti e attraenti per il pubblico in diversi paesi:
- Formati di data e ora – Paesi diversi hanno standard diversi, come MM/GG/AAAA negli Stati Uniti e GG/MM/AAAA in Europa. Anche i formati di ora a 12 e 24 ore variano.
- Simboli di valuta e prezzo – Utilizza la valuta locale e visualizza i prezzi nel formato comunemente utilizzato in quel paese, come € per Euro in Germania o ¥ per Yen in Giappone.
- Immagini e visual – Assicurati che le immagini utilizzate siano allineate con le norme culturali locali. Ad esempio, gli annunci pubblicitari aziendali in Giappone tendono ad essere più formali rispetto allo stile più informale ed espressivo negli Stati Uniti.
- Scelte di colore – Sapevi che i colori hanno significati diversi nelle varie culture? Ad esempio, il rosso simboleggia la buona fortuna in Cina, ma può essere associato al pericolo o agli avvertimenti in altri paesi.
- Stile di comunicazione – Alcune culture preferiscono una comunicazione diretta e concisa (come in Germania o negli Stati Uniti), mentre altre apprezzano un linguaggio educato e indiretto (come in Giappone o Indonesia).
- Metodi di pagamento – Ogni paese ha preferenze di pagamento diverse. Ad esempio, le carte di credito sono ampiamente utilizzate negli Stati Uniti, mentre in Germania molte persone preferiscono bonifici bancari o PayPal.
- Regolamenti e politiche legali – Assicurati che i tuoi contenuti siano conformi alle normative locali, come il GDPR nell'Unione Europea per la protezione dei dati o le leggi fiscali applicabili in ciascun paese.
- Unità di misura – Utilizzare unità di misura metriche o imperiali in base al paese di destinazione. Ad esempio, il peso è misurato in chilogrammi in Europa e grammi in Giappone, mentre gli Stati Uniti utilizzano libbre e once.
Adattando questi aspetti, i tuoi contenuti sembreranno più naturali e saranno ben accolti da un pubblico con diverse origini culturali.
#3 Utilizza URL ottimizzati per il SEO per ogni lingua

Quando gestisci contenuti multilingue, la struttura degli URL che utilizzi ha un impatto significativo sulla SEO e sull'esperienza utente. Ci sono diversi modi per strutturare gli URL per lingue diverse, ognuno con i suoi vantaggi e svantaggi.
Sottocartella
L'approccio più comune è utilizzare sottocartelle (example.com/it/). Questa struttura mantiene tutte le lingue sotto un unico dominio principale, garantendo che l'autorità del dominio rimanga centralizzata. Inoltre, i motori di ricerca possono facilmente riconoscere le pagine come diverse versioni linguistiche dello stesso sito. Tuttavia, la sfida consiste nell'assicurarsi che ogni lingua sia correttamente indicizzata per evitare problemi di contenuto duplicato.
Sottodominio
Sottodomini (it.example.com/) separano i contenuti per lingua in diversi sottodomini. Questo approccio può essere utile se ogni lingua è gestita da un team diverso. Tuttavia, i motori di ricerca possono trattare i sottodomini come siti web separati, il che significa che l'autorità del dominio non è condivisa in modo ottimale, il che può rendere la SEO più impegnativa.
ccTLD (Dominio di primo livello con codice paese)
Utilizzare i ccTLD, come example.fr/ per la Francia o example.de/ per la Germania, è l'opzione migliore per prendere di mira specifici mercati locali. Questi domini sono più affidabili per gli utenti locali e forniscono chiari segnali geografici. Tuttavia, poiché ogni dominio è separato, ogni sito deve costruire la propria autorità SEO, rendendolo più costoso e difficile da gestire.
Parametro di query
Parametri di query (example.com/?lang=it) sono il metodo più semplice ma anche il meno consigliato per la SEO. I motori di ricerca spesso faticano a riconoscere queste pagine come versioni linguistiche diverse e la struttura dell'URL è meno intuitiva poiché non indica esplicitamente la lingua.
Tra tutti i metodi, le sottocartelle sono la scelta migliore per i contenuti multilingue perché mantengono l'autorità del dominio centralizzata, sono più facili da gestire e rimangono ottimizzate per i motori di ricerca. Inoltre, le sottocartelle offrono flessibilità nell'adattamento linguistico senza richiedere domini o sottodomini separati, rendendoli una soluzione efficiente per i siti web multilingue.
#4 Ottimizza per SEO multilingue
Per assicurarti che i tuoi contenuti multilingue siano ben ottimizzati per i motori di ricerca, è fondamentale implementare strategie di SEO multilingue. È necessario affrontare diversi aspetti tecnici affinché i motori di ricerca possano comprendere e indicizzare correttamente ogni versione linguistica. Ecco gli elementi chiave:
- Tag Hreflang: I tag Hreflang informano i motori di ricerca sulla lingua e sulla regione di una pagina, indirizzando gli utenti alla versione più pertinente. Ad esempio, se un visitatore dalla Francia accede al tuo sito, verrà automaticamente indirizzato a example.com/fr/. Senza tag Hreflang, i motori di ricerca potrebbero visualizzare la versione della lingua sbagliata, influenzando negativamente l'esperienza dell'utente.
- Tag canonici: Quando esiste contenuto simile o quasi identico in più lingue, i tag canonici aiutano a prevenire problemi di contenuto duplicato. Questi tag segnalano ai motori di ricerca la versione preferita da priorizzare nell'indicizzazione, garantendo che le classifiche SEO rimangano consolidate e non siano influenzate da pagine duplicate.
- Invia una sitemap multilingue XML: Una sitemap XML che include tutte le versioni linguistiche aiuta i motori di ricerca a scoprire e indicizzare le pagine più velocemente. Ogni voce dovrebbe specificare l'attributo hreflang per chiarire le relazioni linguistiche. Ciò è particolarmente utile per i siti web con più pagine in lingue diverse.
- URL tradotti: Assicurati che gli URL siano tradotti nella lingua corrispondente. Ad esempio, un URL di contenuto in inglese come example.com/en/mens-clothing dovrebbe essere tradotto in francese come example.com/fr/vetements-homme. I motori di ricerca considerano gli URL nei risultati di ricerca, quindi l'utilizzo di parole chiave tradotte correttamente migliora la visibilità e si allinea con le abitudini di ricerca degli utenti in ogni lingua.
- Metadati personalizzati: I titoli delle pagine, le descrizioni meta e i tag alt delle immagini dovrebbero essere tradotti e ottimizzati per ogni lingua. Evita le traduzioni automatiche—assicurati che i metadati includano parole chiave comunemente utilizzate nel mercato di destinazione per rendere i contenuti più coinvolgenti e pertinenti nei risultati di ricerca.
Implementando questi elementi, puoi assicurarti che il tuo sito web multilingue non sia solo professionale nell'aspetto, ma anche ottimizzato per i motori di ricerca in diversi paesi.
#5 Implementare un selettore di lingua

Assicurati che il tuo sito web abbia un pulsante o un menu che consenta agli utenti di cambiare facilmente lingua. Evita di utilizzare il rilevamento automatico basato su IP poiché potrebbe visualizzare la lingua sbagliata o non corrispondere alle preferenze dell'utente.

Inoltre, rendi il selettore di lingua facile da raggiungere e trovare per gli utenti. Ecco alcuni consigli per configurare un selettore di lingua.
- Menu facile da trovare – Posiziona il selettore di lingua in alto a destra o nell'intestazione, poiché questa è la posizione più comunemente utilizzata e facilmente accessibile agli utenti. Un'altra alternativa è quella di collocarlo nel piè di pagina per un aspetto più minimalista.
- Utilizza un menu a discesa o un'icona di bandiera – Un menu a discesa con un elenco di lingue o un'icona di bandiera può aiutare gli utenti a riconoscere immediatamente le opzioni di lingua disponibili. Tuttavia, se si utilizza una bandiera, assicurarsi che rappresenti la lingua, non un paese specifico (ad esempio, lo spagnolo non è parlato solo in Spagna).
- Aggiungi il nome della lingua o il nome del paese – Quando si visualizzano le opzioni di lingua, gli utenti possono scegliere di mostrare il nome della lingua nella sua forma originale, come Français per il francese o Deutsch per il tedesco, oppure utilizzare il nome del paese come “Francia” o “Germania.” Questa flessibilità nella presentazione aiuta gli utenti con background diversi a riconoscere e selezionare facilmente la propria lingua preferita.
#6 Utilizza caratteri che supportano più caratteri

Non tutti i caratteri supportano caratteri di lingue diverse. Assicurati che il carattere scelto sia compatibile con la lingua utilizzata, soprattutto se il tuo sito web presenta lingue con caratteri speciali come cinese, arabo o russo. Ecco alcune raccomandazioni per i migliori caratteri multilingue:
- Google Noto Fonts: Supporta oltre 800 lingue ed è progettato per essere compatibile con tutti gli script e i simboli.
- Helvetica World: Offre supporto per più lingue con 17 stili diversi, adatto per il web e la stampa.
- SST Typeface: Un carattere versatile che supporta gli alfabeti latino, cirillico e greco, ideale per siti web multilingue.
- Restora: Un carattere tipografico elegante che supporta più lingue, adatto a diverse esigenze di design.
- Misto Typeface: Progettato per supportare più lingue con alta leggibilità su diverse dimensioni di schermo.
Per trovare font adatti a contenuti multilingue, puoi cercarli su.
- Google Fonts: Offre una varietà di caratteri multilingue gratuiti
- Adobe Fonts: Offre opzioni premium con supporto multilingue esteso
- 1001 Fonts: Offre una collezione di font multilingue gratuiti
Quando si sceglie un carattere, controllare il supporto linguistico disponibile e assicurarsi che sia compatibile con Unicode per garantire una visualizzazione coerente su diversi dispositivi e sistemi operativi. Evitare di utilizzare caratteri decorativi che potrebbero non avere caratteri specifici, poiché potrebbero far apparire il sito web incoerente in alcune lingue.
#7 Mantieni un layout coerente
Quando si traduce il contenuto in altre lingue, la lunghezza del testo può cambiare. Il tedesco, ad esempio, spesso risulta in un testo più lungo rispetto all'inglese, mentre il cinese è più conciso.
Per contrastare questo, utilizza un design flessibile con un layout reattivo. Assicurati che pulsanti, menu e altri elementi rimangano visibili in modo chiaro in tutte le lingue per un'esperienza utente confortevole.
#8 Offri supporto clienti in più lingue

Se il tuo sito web si rivolge a clienti globali, il supporto clienti in più lingue aumenterà la fiducia e la soddisfazione degli utenti. Assicurati che ci siano opzioni per chat live, email o FAQ in più lingue.
Se non è possibile fornire supporto in tutte le lingue, valuta l'utilizzo di un chatbot con intelligenza artificiale in grado di gestire domande di base in più lingue, quindi indirizza i clienti al team di supporto appropriato.
#9 Testa il tuo sito web in diverse lingue

Prima di lanciare un sito web multilingue, testa in ogni lingua per assicurarti che tutto funzioni correttamente. Verifica che le traduzioni siano corrette, i layout siano ordinati e coerenti e tutte le funzionalità funzionino senza problemi.
Utilizza un VPN o uno strumento come Google Search Console per vedere come si comporta il sito web in diversi paesi. Chiedi feedback agli utenti madrelingua della lingua in modo da poter correggere eventuali difetti prima del lancio del sito.
Sfide comuni dei contenuti multilingue nel creatore di siti web IONOS

Creare contenuti multilingue in IONOS Website Builder è spesso una sfida. Sebbene la piattaforma offra funzionalità di base per la traduzione dei contenuti, ci sono ancora alcune limitazioni. Ecco alcune sfide comuni e come superarle.
Personalizzazione limitata per le traduzioni
Uno degli ostacoli principali è la limitazione nella personalizzazione dei risultati della traduzione. IONOS può fornire strumenti automatizzati o plugin per la traduzione dei contenuti, ma gli utenti spesso non possono apportare molte modifiche ai risultati della traduzione. Ciò è particolarmente problematico quando una lingua ha una struttura di frase diversa o richiede aggiustamenti di contesto più specifici.
Per risolvere questo problema, utilizzare un plug-in di traduzione automatica di terze parti come Linguise che consente la modifica manuale. Se possibile, coinvolgere un traduttore umano per assicurarsi che il testo sia appropriato per la lingua di destinazione e il contesto culturale.
Mancanza di supporto per le lingue RTL (da destra a sinistra)
Lingue come l'arabo, l'ebraico e il persiano utilizzano un sistema di scrittura da destra a sinistra (RTL).

Sfortunatamente, molti modelli in IONOS non supportano ottimamente il layout RTL. Ciò rende il sito poco organizzato o addirittura confusionario per gli utenti abituati a leggere da destra a sinistra.
Se il tuo sito web deve supportare le lingue RTL, utilizza la stilizzazione personalizzata CSS per regolare la direzione del testo e degli elementi di design. Inoltre, puoi integrare elementi esterni più flessibili nel supportare le lingue RTL o utilizzare modelli che le supportano.
Opzioni di template limitate per multilingue
IONOS fornisce vari modelli per la creazione di siti web, ma non tutti sono ottimizzati per l'uso multilingue. Alcuni modelli potrebbero non supportare una facile navigazione tra le lingue o mancare di funzionalità per riordinare gli elementi della pagina in base alle preferenze linguistiche dell'utente.
Per questo motivo, scegliere un modello che abbia opzioni di menu multilingue o che possa essere modificato manualmente. Se le opzioni disponibili sono limitate, utilizzare codice personalizzato o script aggiuntivi per visualizzare il menu della lingua in modo più flessibile.
Qualità della traduzione non sempre precisa
Sebbene IONOS fornisca una funzione di traduzione automatica, i risultati non sono sempre accurati, soprattutto per le lingue che presentano molte sfumature o termini tecnici. Ciò può causare incomprensioni tra gli utenti e ridurre la credibilità del sito.
Pertanto, non affidarti esclusivamente alla traduzione automatica. Assicurati di eseguire una revisione manuale o utilizzare un servizio di traduzione professionale. Se possibile, utilizza l'integrazione di strumenti di terze parti che offrono una maggiore precisione con funzionalità di modifica in modo da poter modificare i risultati della traduzione automatica in base alle tue preferenze.
Sito web di traduzione automatica che si integra con il costruttore di siti web IONOS

Gestire un sito web multilingue nel creatore di siti web IONOS può essere impegnativo, soprattutto in termini di qualità della traduzione e flessibilità nella gestione delle lingue.
Per affrontare queste sfide, Linguise si presenta come una soluzione di traduzione automatica integrata con IONOS Website Builder. Con la traduzione potenziata dall'AI, Linguise offre fino al 97% di precisione nella traduzione. Non solo, funzionalità come l'editor live possono aiutarti a fare modifiche direttamente sulla pagina frontale del web. Inoltre, Linguise’s il cambio di lingua e le traduzioni SEO-friendly multilingue garantiscono che il tuo sito rimanga professionale e facilmente individuabile nei mercati globali.
Conclusione
Gestire contenuti multilingue nel creatore di siti web IONOS può spesso essere una sfida, ma con la giusta strategia, puoi garantire un'esperienza utente coerente su più lingue. Dall'uso saggio della traduzione automatica all'ottimizzazione SEO multilingue.
Se desideri una soluzione più flessibile e automatizzata per tradurre il tuo sito web con alta precisione, Linguise potrebbe essere la scelta migliore. Con facile integrazione e supporto per oltre 80 lingue, Linguise garantisce una traduzione ottimale senza compromettere la SEO. Prova Linguise ora e crea un account gratuito per iniziare a tradurre il tuo sito con facilità!



