IONOS costruttore di siti web e contenuti multilingue: consigli e trucchi per una gestione senza interruzioni 

Un team di persone che lavorano su un grande schermo di computer.
Tabella dei Contenuti

Utilizzi un IONOS e desideri creare contenuti multilingue per raggiungere un pubblico globale? Grazie alle funzionalità di traduzione integrate e alla facilità d'uso, IONOS permette a chiunque, anche senza competenze tecniche, di creare siti web in più lingue. Tuttavia, garantire che i contenuti rimangano pertinenti, accessibili e ottimizzati per la SEO multilingue è una sfida.

In questo articolo, illustreremo suggerimenti e trucchi per gestire i contenuti multilingue nel creatore di siti web IONOS , da come utilizzare al meglio la traduzione automatica all'ottimizzazione SEO, fino a come mantenere l'esperienza utente coerente in tutte le lingue.

Perché dovresti fornire contenuti multilingue sul tuo sito web IONOS ?

Esempio di sito web multilingue. Persona che interagisce con il sito web.

Presentando contenuti in più lingue, puoi migliorare l'esperienza utente, creare fiducia ed espandere il tuo mercato senza confini geografici. Inoltre, i siti web che supportano più lingue hanno anche maggiori probabilità di comparire nei risultati di ricerca locali, il che si traduce in più traffico e potenziali conversioni.

Oltre ai vantaggi aziendali, i contenuti multilingue rendono il tuo sito web più inclusivo. I visitatori provenienti da diversi paesi possono comprendere i prodotti o i servizi che offri senza dover ricorrere a traduzioni automatiche, spesso imprecise. Con la giusta strategia, puoi garantire che ogni versione linguistica rimanga pertinente, coinvolgente e ottimizzata per la SEO, mantenendo il tuo sito web competitivo sul mercato internazionale.

Caratteristiche del creatore di siti web IONOS che forniscono contenuti multilingui

Un uomo con una camicia color salmone e pantaloni blu interagisce con un grande schermo. Lo schermo mostra varie tonalità di blu e grigio.

Il creatore di siti web IONOS fornisce varie funzionalità che rendono più facile e efficiente la gestione dei contenuti multilingui. Con queste funzionalità, puoi assicurarti che il tuo sito web rimanga ottimizzato in diverse lingue e regioni.

  • Il IONOS un'applicazione che può tradurre il tuo progetto MyWebsite Now in oltre cento lingue.
  • Traduzione automatica – Alcuni pacchetti IONOS forniscono una funzionalità di traduzione automatica per tradurre i contenuti del sito senza sforzo manuale.
  • Integrazione di RankingCoach – Aiuta a ottimizzare la SEO per ogni lingua utilizzata, garantendo che i siti web siano più facili da trovare sui motori di ricerca.
  • Localizzazione e-commerce Supporta pagamenti e checkout internazionali personalizzati in base alle valute e preferenze degli utenti in diversi paesi.
  • Conformità al GDPR: garantisce che i siti multilingue siano conformi alle normative sulla privacy dei dati, incluso il GDPR nell'Unione Europea.

9 consigli per gestire i contenuti multilingue nel sito web builder IONOS

Creare un sito web multilingue in IONOS Website Builder può essere una sfida, ma con la giusta strategia, puoi fornire la migliore esperienza per gli utenti di diversi paesi. Ecco alcuni consigli per assicurarti che i tuoi contenuti multilingue siano organizzati, accessibili e ottimizzati per la SEO.

#1 Usa la traduzione automatica con saggezza

Una donna interagisce con un'interfaccia di traduzione. L'interfaccia visualizza i saluti in più lingue.

La funzione di traduzione automatica è utile, ma non affidatevi a essa al 100%. La traduzione automatica può produrre testi imprecisi o forzati in alcune lingue. Utilizzate invece la traduzione automatica come base e poi apportate revisioni manuali per garantire che il testo sia naturale e contestualizzato. 

A questo proposito, il website builder IONOS offre una funzione di traduzione automatica che consente di tradurre l'intero contenuto del sito web in più lingue in tempo reale. Tuttavia, queste traduzioni non possono essere personalizzate o modificate manualmente tramite l'editor integrato. Per una maggiore flessibilità nella personalizzazione della traduzione, è possibile valutare l'integrazione con plugin di traduzione di terze parti.

Ad esempio, se hai un negozio online con descrizioni di prodotti in inglese, la traduzione automatica in giapponese potrebbe risultare in frasi strane o meno attraenti per i clienti locali. Con la revisione manuale, puoi assicurarti che il prodotto sia ancora presentato in un modo che si adatta alla cultura e alle abitudini di acquisto giapponesi.

#2 Personalizza i contenuti in base alla cultura locale

Ogni paese ha norme, abitudini e preferenze diverse, quindi non limitarti a tradurre parola per parola. Questo è il motivo per cui non dovresti fare affidamento al 100% sulla traduzione automatica. Invece, adatta i tuoi contenuti alla cultura locale per assicurarti che il tuo messaggio rimanga pertinente e coinvolgente.

Ecco alcuni aspetti chiave della localizzazione dei contenuti in base alle preferenze culturali, per far sì che i tuoi contenuti siano pertinenti e accattivanti per il pubblico di diversi Paesi:

  • Formati di data e ora – Paesi diversi hanno standard diversi, come MM/GG/AAAA negli Stati Uniti e GG/MM/AAAA in Europa. Anche i formati di ora a 12 e 24 ore variano.
  • Valuta e simboli di prezzo – Utilizza la valuta locale e visualizza i prezzi nel formato comunemente utilizzato in quel paese, come € per Euro in Germania o ¥ per Yen in Giappone.
  • Immagini e visual – Assicurati che le immagini utilizzate siano in linea con le norme culturali locali. Ad esempio, gli annunci pubblicitari aziendali in Giappone tendono ad essere più formali rispetto allo stile più informale ed espressivo negli Stati Uniti.
  • Scelta dei colori: sapevi che i colori hanno significati diversi nelle diverse culture? Ad esempio, il rosso simboleggia la fortuna in Cina, ma può essere associato al pericolo o all'avvertimento in altri paesi.
  • Stile di comunicazione – Alcune culture preferiscono una comunicazione diretta e concisa (come in Germania o negli Stati Uniti), mentre altre apprezzano un linguaggio educato e indiretto (come in Giappone o in Indonesia).
  • Metodi di pagamento – Ogni paese ha diverse preferenze di pagamento. Ad esempio, le carte di credito sono ampiamente utilizzate negli Stati Uniti, mentre in Germania molte persone preferiscono bonifici bancari o PayPal.
  • Normative e politiche legali: assicurati che i tuoi contenuti siano conformi alle normative locali, come il GDPR nell'Unione Europea per la protezione dei dati o le leggi fiscali applicabili in ciascun Paese.
  • Unità di misura – Utilizzare unità metriche o imperiali in base al paese di destinazione. Ad esempio, il peso è misurato in chilogrammi in Europa e grammi in Giappone, mentre gli Stati Uniti utilizzano libbre e once.

Adattando questi aspetti, i tuoi contenuti sembreranno più naturali e saranno ben accolti da un pubblico proveniente da contesti culturali diversi.

#3 Utilizza URL SEO-friendly per ogni lingua

Esempio di progettazione e sviluppo di un sito web. Persone che lavorano su un sito web.

Quando si gestiscono contenuti multilingue, la struttura degli URL utilizzata ha un impatto significativo sulla SEO e sull'esperienza utente. Esistono diversi modi per strutturare gli URL per diverse lingue, ognuno con i suoi vantaggi e svantaggi.

Sottocartella

L'approccio più comune consiste nell'utilizzare sottocartelle (example.com/it/). Questa struttura mantiene tutte le lingue sotto un unico dominio principale, garantendo che l'autorità del dominio rimanga centralizzata. Inoltre, i motori di ricerca possono facilmente riconoscere le pagine come diverse versioni linguistiche dello stesso sito. Tuttavia, la sfida consiste nell'assicurarsi che ogni lingua sia indicizzata correttamente per evitare problemi di contenuto duplicato.

Sottodominio

Sottodomini (it.example.com/) separano i contenuti per lingua in diversi sottodomini. Questo approccio può essere utile se ogni lingua è gestita da un team diverso. Tuttavia, i motori di ricerca possono trattare i sottodomini come siti web separati, il che significa che l'autorità del dominio non è condivisa in modo ottimale, il che può rendere la SEO più impegnativa.

ccTLD (Dominio di primo livello con codice paese)

Utilizzare ccTLD, come example.fr/ per la Francia o example.de/ per la Germania, è l'opzione migliore per rivolgersi specificamente ai mercati locali. Questi domini sono più affidabili per gli utenti locali e forniscono chiari segnali geografici. Tuttavia, poiché ogni dominio è separato, ogni sito deve costruire la propria autorevolezza SEO, il che rende la gestione più costosa e difficile.

Parametro di query

Parametri di query (example.com/?lang=it) sono il metodo più semplice ma anche il meno consigliato per la SEO. I motori di ricerca spesso faticano a riconoscere queste pagine come versioni in lingue diverse e la struttura dell'URL è meno intuitiva poiché non indica esplicitamente la lingua.

Tra tutti i metodi, le sottocartelle sono la scelta migliore per i contenuti multilingue perché mantengono l'autorità del dominio centralizzata, sono più facili da gestire e rimangono ottimizzate per i motori di ricerca. Inoltre, le sottocartelle offrono flessibilità nell'adattamento linguistico senza richiedere domini o sottodomini separati, rendendoli una soluzione efficiente per i siti web multilingue.

#4 Ottimizza per la SEO multilingue

Per garantire che i tuoi contenuti multilingue siano ben ottimizzati per i motori di ricerca, è fondamentale implementare SEO multilingue . Diversi aspetti tecnici devono essere affrontati affinché i motori di ricerca possano comprendere e indicizzare correttamente ogni versione linguistica. Ecco gli elementi chiave:

  • Tag Hreflang: I tag Hreflang informano i motori di ricerca sulla lingua e sulla regione di una pagina, indirizzando gli utenti alla versione più pertinente. Ad esempio, se un visitatore dalla Francia accede al tuo sito, verrà automaticamente indirizzato a example.com/fr/. Senza i tag Hreflang, i motori di ricerca potrebbero visualizzare la versione linguistica errata, influenzando negativamente l'esperienza utente.
  • Tag canonici: Quando contenuti simili o quasi identici esistono in più lingue, tag canonici aiutano a prevenire problemi di contenuto duplicato. Questi tag segnalano ai motori di ricerca la versione preferita da priorizzare nell'indicizzazione, garantendo che le classifiche SEO rimangano consolidate e non siano influenzate da pagine duplicate.
  • Invia una sitemap multilingue XML: Una sitemap XML che include tutte le versioni linguistiche aiuta i motori di ricerca a scoprire e indicizzare le pagine più velocemente. Ogni voce dovrebbe specificare l'attributo hreflang per chiarire le relazioni linguistiche. Ciò è particolarmente utile per siti web con più pagine in lingue diverse.
  • URL tradotti: assicurati che gli URL siano tradotti nella lingua corrispondente. Ad esempio, un URL di contenuto in inglese come example.com/en/mens-clothing dovrebbe essere tradotto in francese come example.com/fr/vetements-homme. I motori di ricerca considerano gli URL nei risultati di ricerca, quindi l'utilizzo di parole chiave tradotte correttamente migliora la visibilità e si allinea alle abitudini di ricerca degli utenti in ciascuna lingua.
  • Metadati personalizzati: I titoli delle pagine, le meta descrizioni e i tag alt delle immagini dovrebbero essere tradotti e ottimizzati per ogni lingua. Evita le traduzioni automatiche—assicurati che i metadati includano parole chiave comunemente utilizzate nel mercato di destinazione per rendere il contenuto più coinvolgente e pertinente nei risultati di ricerca.

Implementando questi elementi, puoi assicurarti che il tuo sito web multilingue non solo abbia un aspetto professionale, ma sia anche ottimizzato per i motori di ricerca in diversi paesi.

#5 Implementa un selettore di lingua

Uomo in abiti casual che tiene in mano un grande pezzo di puzzle, in piedi accanto a un muro con altri pezzi di puzzle

Assicurati che il tuo sito web abbia un pulsante o un menu che consenta agli utenti di cambiare facilmente lingua. Evita di utilizzare il rilevamento automatico basato su IP poiché potrebbe visualizzare la lingua sbagliata o non corrispondere alle preferenze dell'utente.

Opzioni di traduzione linguistica per l'ottimizzazione del sito web

Inoltre, rendi il selettore di lingua facile da raggiungere e trovare per gli utenti. Ecco alcuni suggerimenti per la configurazione di un selettore di lingua.

  • Menu facile da trovare – Posiziona il selettore di lingua in alto a destra o nell'intestazione, poiché questa è la posizione più comunemente utilizzata e facilmente accessibile agli utenti. Un'altra alternativa è posizionarlo nel piè di pagina per un aspetto più minimalista.
  • Utilizza un menu a discesa o un'icona di bandiera – Un menu a discesa con un elenco di lingue o un'icona di bandiera può aiutare gli utenti a riconoscere immediatamente le opzioni di lingua disponibili. Tuttavia, se si utilizza una bandiera, assicurarsi che rappresenti la lingua, non un paese specifico (ad esempio, lo spagnolo non è parlato solo in Spagna).
  • Aggiungi il nome della lingua o il nome del paese – Quando si visualizzano le opzioni di lingua, gli utenti possono scegliere di mostrare il nome della lingua nella sua forma originale, come Français per il francese o Deutsch per il tedesco, oppure utilizzare il nome del paese come “Francia” o “Germania.” Questa flessibilità nella presentazione aiuta gli utenti con background diversi a riconoscere e selezionare facilmente la propria lingua preferita.

#6 Usa font che supportano più caratteri

Grafico che utilizza un software con un testo Aa di grandi dimensioni

Non tutti i caratteri supportano caratteri di lingue diverse. Assicurati che il carattere scelto sia compatibile con la lingua che stai utilizzando, soprattutto se il tuo sito web presenta lingue con caratteri speciali come cinese, arabo o russo. Ecco alcune raccomandazioni per i migliori caratteri multilingue:

  • Google Noto Fonts: Supporta oltre 800 lingue ed è progettato per essere compatibile con tutti gli script e i simboli.
  • Helvetica World: Offre supporto per più lingue con 17 stili diversi, adatto per il web e la stampa.
  • SST Typeface: Un carattere versatile che supporta le scritture latine, cirilliche e greche, ideale per siti web multilingue.
  • Restora: un font elegante che supporta più lingue, adatto a diverse esigenze di progettazione.
  • Carattere Misto: progettato per supportare più lingue con elevata leggibilità su schermi di diverse dimensioni.

Per trovare font adatti ai contenuti multilingue, puoi cercarli su.

  • Google Fonts: Fornisce una varietà di caratteri multilingue gratuiti
  • Adobe Fonts: offre opzioni premium con ampio supporto multilingue
  • 1001 Fonts: offre una raccolta di font multilingue gratuiti

Quando si sceglie un carattere, controllare il supporto linguistico disponibile e assicurarsi che sia compatibile con Unicode per garantire una visualizzazione coerente su diversi dispositivi e sistemi operativi. Evitare di utilizzare caratteri decorativi che potrebbero non avere caratteri specifici, poiché potrebbero far apparire il sito web incoerente in alcune lingue.

#7 Mantieni un layout coerente

Quando si traduce il contenuto in altre lingue, la lunghezza del testo può cambiare. Il tedesco, ad esempio, spesso risulta in un testo più lungo rispetto all'inglese, mentre il cinese è più conciso.

Per contrastare questo problema, utilizzate un design flessibile con un layout responsive. Assicuratevi che pulsanti, menu e altri elementi rimangano ben visibili in tutte le lingue, per un'esperienza utente confortevole.

#8 Offrire assistenza clienti in più lingue

Rappresentante dell'assistenza clienti che lavora al computer portatile

Se il tuo sito web si rivolge a una clientela globale, un servizio di assistenza clienti in più lingue aumenterà la fiducia e la soddisfazione degli utenti. Assicurati che siano disponibili opzioni di chat live, e-mail o FAQ in più lingue.

Se non è possibile fornire supporto in tutte le lingue, considera l'utilizzo di un chatbot con AI che possa gestire domande di base in più lingue, quindi indirizza i clienti al team di supporto appropriato.

#9 Testa il tuo sito web in diverse lingue

Uomo seduto alla scrivania con un computer e diversi monitor. Sembra che stia lavorando.

Prima di lanciare un sito web multilingue, testatelo in ogni lingua per assicurarvi che tutto funzioni correttamente. Verificate che le traduzioni siano corrette, che i layout siano ordinati e coerenti e che tutte le funzionalità funzionino senza intoppi.

Utilizza un VPN o uno strumento come Google Search Console per vedere come si comporta il sito web in diversi paesi. Chiedi feedback agli utenti madrelingua della lingua in modo da poter correggere eventuali difetti prima del lancio del sito web.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Sfide comuni per i contenuti multilingue nel creatore di siti web IONOS

Una persona che assembla pezzi di puzzle accanto a una finestra del browser con il testo 'Ciao' e 'Hello'. La scena rappresenta la costruzione di connessioni.

Creare contenuti multilingue in IONOS Website Builder è spesso una sfida. Sebbene la piattaforma offra funzionalità di base per la traduzione dei contenuti, ci sono ancora alcune limitazioni. Ecco alcune sfide comuni e come superarle.

Personalizzazione limitata per le traduzioni

Uno degli ostacoli principali è la limitazione nella personalizzazione dei risultati della traduzione. IONOS può fornire strumenti automatizzati o plugin per la traduzione dei contenuti, ma gli utenti spesso non possono apportare molte modifiche ai risultati della traduzione. Ciò è particolarmente problematico quando una lingua ha una struttura di frase diversa o richiede aggiustamenti di contesto più specifici.

plugin di traduzione automatica di terze parti come Linguise , che consente la modifica manuale. Se possibile, coinvolgete un traduttore umano per garantire che il testo sia appropriato alla lingua di destinazione e al contesto culturale.

Mancanza di supporto per la lingua RTL (da destra a sinistra)

Lingue come l'arabo, l'ebraico e il persiano utilizzano un sistema di scrittura da destra a sinistra (RTL).

Schermata del sito web di Hostinger per l'ottimizzazione

Sfortunatamente, molti modelli in IONOS non supportano ottimamente il layout RTL. Ciò rende il sito poco organizzato o addirittura confusionario per gli utenti abituati a leggere da destra a sinistra.

Se il tuo sito web deve supportare il linguaggio RTL, utilizza lo stile CSS personalizzato per modificare la direzione del testo e degli elementi di design. Inoltre, puoi integrare componenti esterni più flessibili nel supporto delle lingue RTL o utilizzare modelli che le supportano.

Opzioni di template limitate per multilingue

IONOS offre diversi template per la creazione di siti web, ma non tutti sono ottimizzati per l'uso multilingue. Alcuni template potrebbero non supportare una navigazione semplice tra le lingue o non disporre di funzionalità per riordinare gli elementi della pagina in base alle preferenze linguistiche dell'utente.

Per questo motivo, scegli un modello che offra opzioni di menu multilingue o che possa essere modificato manualmente. Se le opzioni disponibili sono limitate, utilizza codice personalizzato o script aggiuntivi per visualizzare il menu in più lingue in modo più flessibile.

Qualità della traduzione non sempre precisa

Sebbene IONOS fornisca una funzione di traduzione automatica, i risultati non sono sempre precisi, specialmente per le lingue che presentano molte sfumature o termini tecnici. Ciò può causare incomprensioni tra gli utenti e ridurre la credibilità del sito.

Pertanto, non affidatevi esclusivamente alla traduzione automatica. Assicuratevi di effettuare una revisione manuale o di rivolgervi a un servizio di traduzione professionale. Se possibile, utilizzate l'integrazione di strumenti di terze parti con funzionalità di editing più precise, in modo da poter modificare i risultati della traduzione automatica in base alle vostre preferenze.

Sito web di traduzione automatica che si integra con il generatore di siti web IONOS

Homepage di Linguaise per servizi di traduzione di siti web

Gestire un sito web multilingue con il creatore di siti web IONOS può essere impegnativo, soprattutto in termini di qualità della traduzione e flessibilità nella gestione delle lingue. 

Per affrontare queste sfide, Linguise si presenta come una soluzione di traduzione automatizzata integrata con IONOS Website Builder. Con la traduzione potenziata dall'AI, Linguise offre fino al 97% di precisione nella traduzione. Non solo, funzionalità come l'editor live possono aiutarti a fare modifiche direttamente sulla pagina frontale del web. Inoltre, Linguise’s il cambio di lingua e le traduzioni SEO-friendly multilingue garantiscono che il tuo sito rimanga professionale e facilmente individuabile nei mercati globali.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Gestire contenuti multilingue nel website builder IONOS può spesso rivelarsi una sfida, ma con la giusta strategia è possibile garantire un'esperienza utente coerente in più lingue. Dall'uso intelligente della traduzione automatica all'ottimizzazione SEO multilingue.

Se desideri una soluzione più flessibile e automatizzata per tradurre il tuo sito web con alta precisione, Linguise potrebbe essere la tua scelta migliore. Con facile integrazione e supporto per oltre 80 lingue, Linguise garantisce una traduzione ottimale senza compromettere la SEO. Prova Linguise ora e crea un account gratuito per iniziare a tradurre il tuo sito con facilità!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address