Il gergo è una forma informale di linguaggio che coesiste con il linguaggio formale e viene utilizzato per la comunicazione quotidiana su vari media e piattaforme. Tuttavia, tradurre il gergo spesso rappresenta una sfida per i linguisti nel processo di localizzazione.
Perché la traduzione dello slang è una sfida così grande nella localizzazione? La risposta si trova nella natura dinamica e contestuale dello slang stesso. Lo slang non è solo una raccolta di parole informali; riflette la cultura, l'identità e le complesse sfumature sociali. Questo articolo esplorerà cosa sia lo slang, come differisce dal linguaggio formale, le sfide della localizzazione dello slang e le strategie per superare questi ostacoli.
Cos'è lo slang e come si differenzia dal linguaggio formale?

Lo slang è una forma informale di linguaggio che evolve e prospera nelle conversazioni quotidiane, specialmente tra gruppi specifici come i teenager o particolari comunità. Le principali caratteristiche dello slang sono la sua natura unica e creativa e la sua tendenza a cambiare rapidamente nel tempo.
Più di un semplice vocabolario, lo slang serve come un marcatore di identità, status sociale ed età all'interno di un gruppo. Ad esempio, gli adolescenti spesso usano lo slang per distinguersi dagli adulti e per costruire un senso di cameratismo con i loro coetanei. In alcuni casi, lo slang può funzionare come un codice segreto compreso solo da determinati membri del gruppo, rafforzando un senso di esclusività e vicinanza tra loro.
Contrariamente al linguaggio formale, lo slang ha caratteristiche distinte. Il linguaggio formale è stabile, strutturato e utilizzato in situazioni ufficiali o professionali. Mentre lo slang è dinamico e informale, il linguaggio formale enfatizza chiarezza, precisione e aderenza alle regole grammaticali standard. Un'altra differenza significativa risiede nel contesto di utilizzo e nel pubblico. Il linguaggio formale è tipicamente utilizzato in documenti ufficiali, presentazioni accademiche o comunicazioni aziendali, mentre lo slang è più adatto a conversazioni casuali e interazioni sociali informali.
Ecco una tabella che mostra le differenze tra lo slang e il linguaggio formale.
Aspetto | Slang | Linguaggio formale |
Natura | Dinamico, in rapido cambiamento | Stabile, strutturato |
Contesto di utilizzo | Conversazioni informali, interazioni sociali | Situazioni formali, contesti professionali |
Regole grammaticali | Flessibile, spesso in deviazione dalle regole standard | Aderisce alle regole grammaticali standard |
Pubblico | Gruppi specifici, pari | Generale, intergenerazionale |
Accettazione | Limitato a determinati gruppi | Ammesso diffusamente in contesti formali |
Longevità | Tende ad essere di breve durata e cambia rapidamente | Cambiamenti duraturi avvengono lentamente |
Sfide della localizzazione dello slang

Di seguito sono riportate le sfide che si incontrano spesso quando si traduce e si localizza lo slang.
- Specificità culturale: Lo slang britannico “chuffed” (che significa estremamente soddisfatto) è profondamente radicato nella cultura del Regno Unito. È difficile trovare un equivalente esatto in inglese americano che catturi lo stesso livello di entusiasmo informale senza suonare forzato o innaturale.
- Natura temporale: Il termine “on fleek” (significa perfettamente curato o stiloso) è stato virale a metà degli anni 2010 ma da allora è caduto in disuso. Un traduttore che lavora su un testo di quell'epoca dovrebbe considerare se utilizzare un termine più attuale o mantenere il linguaggio specifico del periodo.
- Creatività e giochi di parole:
- Uso non standard: La frase “colpisce diversamente” (significa qualcosa che si sente più impattante o significativo) non segue le regole grammaticali standard. Tradurre questo mantenendo il tono informale ed enfatico può essere difficile.
- Oltre i dizionari: Il termine "stan" (un fan eccessivamente zelante o ossessivo) è nato da una canzone di Eminem e ha guadagnato popolarità online. Non sarebbe stato trovato nei dizionari tradizionali, richiedendo ai traduttori di ricercare la cultura di Internet attuale.
- Contesto d'uso: La parola “sick” nello slang può significare “eccellente” o “molto buono,” ma solo in contesti specifici e informali. In altri contesti, mantiene il suo significato standard di “malato”. Questo doppio significato può essere complicato da trasmettere in altre lingue.
- Differenze generazionali: La frase “no cap” (significa “non mentire” o “per davvero”) è usata principalmente dalle giovani generazioni. I traduttori più anziani potrebbero aver bisogno di chiarimenti su questo o di aiuto per trovare un equivalente adatto all'età nella lingua di destinazione.
- Sensibilità locale: Il termine “fag” è usato casualmente in inglese britannico per indicare una sigaretta, ma è altamente offensivo in inglese americano. Un traduttore deve essere consapevole di queste differenze regionali per evitare offese non volute.
Come superare le sfide della localizzazione del gergo?
Dopo aver appreso alcune delle sfide spesso affrontate nel processo di traduzione dello slang, ecco alcuni modi in cui puoi superarli.
Ricerca e aggiorna

Per superare le sfide della traduzione dello slang, i traduttori devono costantemente ricercare e rimanere aggiornati sulle tendenze linguistiche attuali. Ciò comporta immergersi nei media della cultura di destinazione, compresi i social network, i programmi TV popolari, i film e la musica. L'interazione regolare con i madrelingua, soprattutto quelli del gruppo demografico di destinazione, è fondamentale.
Ad esempio, un traduttore che lavora alla localizzazione di contenuti per un pubblico adolescente potrebbe seguire i creatori di TikTok più popolari o i canali YouTube nella lingua di destinazione. Questo approccio aiuta a comprendere non solo le parole ma anche il contesto e le sfumature di come il gergo viene utilizzato nelle situazioni della vita reale. È importante notare che il gergo può variare notevolmente anche all'interno della stessa lingua in base alla regione, al gruppo di età e alla cerchia sociale.
Collabora con madrelingua

Working closely with native speakers, especially those from the target demographic, is invaluable in slang translation. These collaborators can provide insights into the current usage, connotations, and acceptability of various slang terms. They can also help in brainstorming creative alternatives when direct translations are not possible.
Ad esempio, quando si traduce lo slang inglese “spill the tea” (che significa condividere pettegolezzi) in francese, un madrelingua potrebbe suggerire “balance tout” o “crache le morceau” come equivalenti più naturali che catturano lo stesso tono informale e significato. Questa collaborazione assicura che il contenuto localizzato sia autentico e risuoni con il pubblico di destinazione.
Adatta piuttosto che tradurre alla lettera

Quando si tratta di slang, è spesso più pratico adattare il concetto piuttosto che tentare una traduzione letterale. Questo approccio si concentra sul trasmettere il significato e il tono dello slang originale piuttosto che le parole esatte. Richiede creatività e una profonda comprensione di entrambe le culture di origine e di destinazione.
Un buon esempio è la traduzione dello slang inglese "cool" in tedesco. Invece di utilizzare una traduzione letterale, che potrebbe perdere la connotazione informale, traduttori tedeschi potrebbero utilizzare "toll" o "geil" a seconda del contesto. Allo stesso modo, i francesi potrebbero usare "génial" o "super" per catturare l'essenza di "cool" in diverse situazioni. La chiave è trovare un termine che trasmetta lo stesso livello di informalità e connotazione positiva nella lingua di destinazione.
Considera il contesto e il pubblico di destinazione

Comprendere il contesto in cui viene utilizzato il gergo e le caratteristiche del pubblico di destinazione è fondamentale per un'efficace localizzazione. Lo stesso termine gergale potrebbe dover essere tradotto in modo diverso a seconda di fattori come l'età del pubblico, la formalità della situazione o il mezzo di comunicazione.
Ad esempio, quando si localizza una conversazione informale tra adolescenti in un videogioco, il traduttore potrebbe utilizzare lo slang giovanile attuale. Tuttavia, quando si traduce la stessa conversazione per i sottotitoli che un pubblico più ampio leggerà, potrebbero optare per un linguaggio leggermente più neutro che cattura ancora il tono informale senza potenzialmente confondere gli spettatori più anziani. Questo approccio garantisce che il contenuto localizzato sia appropriato ed efficace per il suo pubblico di destinazione.
Utilizzare tecniche esplicative quando necessario

Le tecniche esplicative possono essere necessarie nei casi in cui non esiste un equivalente adatto per un termine gergale o dove il contesto culturale è fondamentale per la comprensione. Ciò potrebbe comportare l'aggiunta di una breve spiegazione, l'utilizzo di note a piè di pagina o la ricerca di modi creativi per incorporare il significato nel testo circostante.
Ad esempio, quando si traduce lo slang australiano “arvo” (significa pomeriggio) in spagnolo, un traduttore potrebbe inizialmente utilizzare il termine seguito da una breve spiegazione: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Ci vediamo questo arvo… intendo, questo pomeriggio). Questo approccio introduce il termine slang assicurando che il significato sia chiaro. Nel contenuto scritto, possono essere utilizzate note a piè di pagina o glossari per spiegare lo slang culturalmente specifico senza interrompere il flusso del testo principale.
Utilizza varie tecniche di traduzione

Quando si localizza lo slang, i traduttori utilizzano varie tecniche per trasmettere efficacemente significato e tono. La compensazione stilistica sostituisce lo slang con frasi che suonano naturali nella lingua di destinazione, come cambiare "Quel party era lit" in "Estuvo genial" (Era fantastico) in spagnolo. Il prestito può funzionare per termini ampiamente riconosciuti, come usare "cool" in molte lingue, ma è necessaria cautela poiché le connotazioni possono differire tra le culture.
Per il gergo o i meme culturalmente specifici, potrebbero essere necessarie note esplicative. L'addolcimento aiuta con il gergo potenzialmente offensivo, mantenendo il significato riducendo l'intensità. Ad esempio, “Questo film è una totale schifezza!” potrebbe diventare “Questo film è stato deludente.” In casi estremi, l'omissione potrebbe essere utilizzata per termini altamente specifici o offensivi, ma solo se non altera significativamente il messaggio o il tono complessivo.
Utilizzo delle funzionalità di traduzione automatica e di modifica live

Per superare le sfide della traduzione dello slang, sfruttare gli strumenti di traduzione automatica combinati con le funzionalità dell'editor live può essere molto efficace. Questo approccio consente una traduzione automatica iniziale del contenuto, che può poi essere perfezionata e contestualizzata in tempo reale.
Ad esempio, servizi come Linguise offrono un editor live front-end che consente ai traduttori di modificare i risultati della traduzione automatica direttamente sulla pagina principale del sito web. Questa visualizzazione immediata delle modifiche aiuta a garantire che le traduzioni dello slang siano allineate con lo stile linguistico complessivo e il contesto del contenuto.
E inoltre uno dei Linguise’ punti di forza è la sua integrazione con numerosi CMS, comprese le piattaforme più diffuse come WordPress, Shopify, ecc. Questa integrazione senza soluzione di continuità consente ai traduttori e ai gestori di contenuti di lavorare in modo efficiente nel loro ambiente CMS familiare, sfruttando le avanzate funzionalità di traduzione e modifica di Linguise
I benefici dell'utilizzo di un editor live per la traduzione dello slang sono numerosi.
- Fornisce un contesto chiaro consentendo agli editor di vedere l'uso dello slang sul sito, facilitando traduzioni più accurate e naturali.
- La capacità di modifica in tempo reale consente una valutazione immediata di quanto bene lo slang tradotto si inserisca nella lingua di destinazione.
- Abilitare i team a lavorare insieme in modo efficiente, invitando traduttori professionisti, o madrelingua, a fornire input direttamente sulle traduzioni.
La combinazione di servizio di traduzione automatica e editing umano attraverso un editor live può migliorare significativamente la qualità e l'efficienza della traduzione di slang e della localizzazione, garantendo che il contenuto finale risuoni autenticamente con il pubblico di destinazione.
Conclusione

La traduzione dello slang presenta sfide uniche nella traduzione e nella comunicazione interculturale. La natura dinamica dello slang, la sua specificità culturale e la sua rapida evoluzione rendono complesso per i traduttori trasmettere con precisione il significato, il tono e le sfumature culturali dei termini dello slang in diverse lingue e culture.
La combinazione di traduzione automatica e editing umano attraverso funzionalità di editor live, come quelle offerte da Linguise, fornisce una soluzione potente. Questo approccio consente traduzioni iniziali efficienti che possono essere rapidamente adattate e contestualizzate in tempo reale. Registra il tuo Linguise account e goditi un periodo di prova gratuito di 30 giorni per tutte le funzionalità di Linguise!




