10 sfide comuni nel tradurre dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)
Sommario

Tradurre dall'inglese allo spagnolo potrebbe sembrare semplice a prima vista: dopo tutto, lo spagnolo è la quarta lingua più parlata al mondo, con oltre 559 milioni di parlanti. Ma immergersi nelle sfumature chiarisce perché non è così semplice come scambiare le parole. Dall'esplorazione di strutture grammaticali complesse all'acquisizione del tono giusto per un pubblico eterogeneo di lingua spagnola, le sfide legate alla traduzione dall'inglese allo spagnolo possono mettere in difficoltà anche i linguisti più esperti.

Non sei il solo se ti è mai capitato di sentirti frustrato da traduzioni che non colpiscono nel segno o di chiederti perché il tuo messaggio inglese, accuratamente realizzato, risulti goffo in spagnolo. Ecco le sfide e le soluzioni pratiche per rendere le tue traduzioni spagnole più accurate!

Perché dovresti tradurre in spagnolo?

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Lo spagnolo offre opportunità significative che abbracciano tutti i continenti e i settori. Con oltre 485 milioni di madrelingua, lo spagnolo è la seconda lingua più parlata al mondo. Essendo una lingua ufficiale in 22 paesi in Europa, nelle Americhe e in parti dell'Africa e dell'Asia Pacifico, la vasta popolazione di lingua spagnola presenta un enorme potenziale commerciale. Ad esempio, solo negli Stati Uniti ci sono più di 41 milioni di madrelingua spagnoli , più della popolazione della Spagna stessa.

Questo pubblico ampio e diversificato è geograficamente diffuso e altamente coinvolto. La ricerca mostra che il 76% delle persone preferisce interagire e acquistare nella propria lingua madre e gli spagnoli non fanno eccezione. Tradurre i tuoi contenuti in spagnolo ti consente di entrare in contatto con questo vasto pubblico, creare fiducia e trarre vantaggio dai mercati redditizi dell'America Latina, degli Stati Uniti e dell'Europa.

10 sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo

Prima di provare a tradurre dall'inglese allo spagnolo , sarebbe meglio conoscere le sfide comuni che possono verificarsi. In modo che tu possa essere meglio preparato a gestirli.

1. Lo spagnolo è una lingua diversa

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Lo spagnolo non è una lingua monolitica; ha molte varianti influenzate da fattori storici, culturali e linguistici. Ad esempio, la lingua parlata in Spagna è diversa dallo spagnolo parlato nei paesi dell’America Latina. Di conseguenza, la sfida nel tradurre dall’inglese allo spagnolo sta nel decidere quale variante dello spagnolo utilizzare. Comprendere il pubblico di destinazione e selezionare il dialetto appropriato è essenziale per ottenere una traduzione culturalmente rilevante e accurata. Ecco i paesi e le varianti di lingua spagnola:

  • Spagna: include castigliano, andaluso e murciano.
  • Messico: spagnolo latinoamericano parlato nella maggior parte delle regioni.
  • Colombia, Perù e Bolivia: condividono anche varianti dello spagnolo latinoamericano.
  • Argentina e Uruguay: spagnolo rioplatense, che presenta tratti unici.
  • Caraibi: include Cuba, Porto Rico e Repubblica Dominicana.
  • Stati Uniti: spagnolo americano, che spesso incorpora influenze inglesi.

Esempio:

inglese

Spagnolo (Messico) 

Spagnolo (Spagna)

Va bene

Vendita

Valle

Come stai?

Come sei?

¿Qué tal?

Andiamo!

Inoltre, questa espansione del testo può influire sul layout del contenuto. Ad esempio, se il tuo design presenta un pulsante con un limite di caratteri specifico, potrebbe essere necessario modificarlo per adattarlo alla traduzione più lunga. Si tratta di un problema di progettazione e di un problema relativo all'esperienza utente, poiché traduzioni inadeguate possono portare a elementi dell'interfaccia utente confusi o non funzionanti.

Inoltre, questa espansione del testo può influire sul layout del contenuto. Ad esempio, se il tuo design presenta un pulsante con un limite di caratteri specifico, potrebbe essere necessario modificarlo per adattarlo alla traduzione più lunga. Si tratta di un problema di progettazione e di un problema relativo all'esperienza utente, poiché traduzioni inadeguate possono portare a elementi dell'interfaccia utente confusi o non funzionanti.

Come risolvere questo problema:

La soluzione sta nella localizzazione, che va oltre la semplice traduzione per adattare i contenuti alle preferenze culturali e linguistiche del mercato di destinazione. Dovrebbero essere coinvolti traduttori umani con una profonda conoscenza dei dialetti regionali per garantire che i contenuti siano localizzati in modo accurato e appropriato per ciascun pubblico di destinazione. Inoltre, dovresti utilizzare gli strumenti di traduzione che forniscono una funzionalità di editor. 

2. Espansione del testo nelle traduzioni spagnole

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, l'espansione del testo è una sfida comune. Lo spagnolo in genere richiede più parole dell'inglese per trasmettere lo stesso significato, il che si traduce in frasi ed espressioni più lunghe. Ad esempio, una breve frase in inglese, come “Per favore firma qui”, diventa “Por favor, firme aquí” in spagnolo. Le parole aggiuntive possono causare problemi, soprattutto quando lo spazio è limitato, come nella progettazione di siti Web o nelle applicazioni mobili.

Inoltre, questa espansione del testo può influire sul layout del contenuto. Ad esempio, se il tuo design presenta un pulsante con un limite di caratteri specifico, potrebbe essere necessario modificarlo per adattarlo alla traduzione più lunga. Si tratta di un problema di progettazione e di un problema relativo all'esperienza utente, poiché traduzioni inadeguate possono portare a elementi dell'interfaccia utente confusi o non funzionanti.

Esempio:

inglesespagnolo  
Trova la vacanza dei tuoi sogniTrova il tuo destino di vacanze sognato
Scopri i migliori viniScopri i migliori vini
Goditi la tua avventura estivaDisfruta de la tua avventura veraniega

Come risolvere questo problema:

Per superare l'espansione del testo, è importante considerare l'internazionalizzazione fin dall'inizio. Ciò comporta la localizzazione dei siti Web di design e layout per adattarsi alle variazioni nella lunghezza del testo, inclusi caratteri aggiuntivi o accenti specifici dello spagnolo. Gli sviluppatori dovrebbero garantire che ci sia spazio sufficiente per traduzioni estese e che gli elementi dell'interfaccia utente come pulsanti e menu possano ridimensionarsi o adattarsi dinamicamente.

3. Lo spagnolo ha una struttura più complessa

Lo spagnolo ha una struttura grammaticale più complessa rispetto all’inglese. Questa complessità è evidente nell'uso dei sostantivi di genere, nella coniugazione dei verbi e nell'accordo tra aggettivi, sostantivi e verbi. Questo accordo di genere si estende agli aggettivi, che devono corrispondere al genere e al numero dei sostantivi che descrivono.

Inoltre, la struttura delle frasi spagnole differisce da quella inglese. Ad esempio, in spagnolo gli aggettivi generalmente vengono dopo i sostantivi, a differenza dell'inglese, dove li precedono. Anche la struttura delle domande e delle affermazioni differisce significativamente tra le due lingue. Tutte queste differenze rendono le traduzioni spagnole più complesse.

Esempio:

Concetti grammaticali

inglese

spagnolo

Spiegazione 

Sostantivo maschile

Il libro

Il libro

Si usa “El” perché “libro” (libro) è maschile.

Sostantivo femminile

Il tavolo

La Mesa

Si usa “La” perché “mesa” (tavolo) è femminile

Aggettivo maschile

Il libro interessante

il libro interessante

“Interesante” non cambia, poiché questo aggettivo non dipende dal genere, ma solo dal numero.

Aggettivo femminile

La tabella interessante

La messa interessante

“Interesante” rimane lo stesso per i sostantivi femminili.

Verbo con soggetto "Yo".

Parlo

Yo hablo

“Hablar” (parlare) cambia in “hablo” perché il soggetto è “yo” (I).

Verbo con soggetto “Tú”.

Tu parli

Tu parla

“Hablar” si trasforma in “hablas” per il soggetto “tú” (tu).

Note:

  • Il genere del sostantivo è molto importante, poiché scegliere l'articolo sbagliato (ad esempio, usare el per i sostantivi femminili) farà sembrare la frase sbagliata o strana ai madrelingua.
  • Gli aggettivi devono sempre corrispondere al genere e al numero del sostantivo descritto. Comprendere il genere del sostantivo è un primo passo importante per tradurlo in spagnolo.
  • I verbi in spagnolo subiscono coniugazioni che cambiano a seconda del soggetto. Ciò include forme diverse per persone e tempi diversi, che devono essere attentamente considerate durante la traduzione.

Come risolvere questo problema:

Per affrontare queste sfide strutturali, è importante lavorare con traduttori esperti che parlino fluentemente entrambe le lingue e comprendano le complessità della grammatica spagnola. Inoltre, se utilizzi uno strumento di traduzione, assicurati che abbia un elevato livello di precisione, soprattutto per lo spagnolo.

4. I livelli di formalità in spagnolo sono diversi

Lo spagnolo ha diversi livelli di formalità, che possono influenzare il modo in cui viene trasmesso un messaggio. Mentre l’inglese utilizza un’unica forma di “tu” per contesti formali e informali, lo spagnolo ha diverse forme che variano a seconda del rapporto tra chi parla e chi ascolta. Il formale “usted” viene utilizzato per rivolgersi a qualcuno con rispetto, tipicamente in contesti professionali o non familiari, mentre l’informale “tú” viene utilizzato per amici, familiari e altri con cui chi parla ha familiarità.

In alcune regioni c’è addirittura una differenza nel modo in cui ci si rivolge ai gruppi.

Esempio:

inglese

Spagnolo (formale)

Spagnolo (informale)  

Potresti per favore inviare i documenti?

Potresti inviare i documenti, per favore?

Puoi inviare i documenti?

Posso aiutarla?

¿Le puedo ayudar?

¿Ti può aiutare?

Spero di vedervi presto

Espero vernos pronto, usted

Espero verte pronto

Come risolvere questo problema:

Per risolvere questa sfida, i traduttori dovrebbero considerare attentamente il pubblico di destinazione e il livello di formalità appropriato per il messaggio. Gli esperti di localizzazione dovrebbero essere esperti nelle preferenze regionali in materia di formalità, poiché queste possono variare tra i paesi di lingua spagnola. 

5. Le norme e i riferimenti culturali variano nei paesi di lingua spagnola

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Riferimenti culturali, idiomi ed espressioni comuni in un paese di lingua spagnola potrebbero non avere lo stesso significato o rilevanza in un altro. Inoltre, paesi diversi hanno costumi, tradizioni e contesti sociali unici che modellano la loro lingua. Una frase che risuona in un gruppo di parlanti spagnoli potrebbe sembrare strana o inappropriata agli altri. Pertanto, garantire che le norme culturali siano rispettate e che i riferimenti siano adattati alle usanze locali è fondamentale per rendere la traduzione culturalmente rilevante ed efficace.

Esempio:

inglese

Spagnolo (Spagna)

spagnolo (Argentina)  

Spiegazione

Auto

Coche

Auto

"Parranda" si riferisce ad un'uscita festiva o ad una festa comune in Argentina, mentre la Spagna usa "fiesta" più in generale.

Questo è figo

¡Qué guai!

¡Qué groso

"Groso" è un termine gergale argentino comune per esprimere ammirazione, mentre "guay" è usato in Spagna per qualcosa di bello o carino.

Vuoi andare al cinema?"

¿Vuoi andare al cinema?

¿Quérés ir al cine?

In Argentina si usa “Querés” (tu informale), mentre in Spagna si usa “quieres”.

Come risolvere questo problema: i traduttori dovrebbero essere linguisticamente competenti e culturalmente consapevoli per gestire le differenze culturali. La strategia di localizzazione è fondamentale per garantire che i contenuti siano adattati alle culture e ai costumi regionali specifici. Collaborare con madrelingua e consulenti culturali può aiutare a garantire che la traduzione sembri naturale e appropriata per il pubblico previsto.

6. Variazioni nella pronuncia e nel vocabolario

Sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Lo spagnolo, come molte lingue, è parlato in modo diverso a seconda delle regioni e dei paesi. La pronuncia di lettere come "s", "z" e "ll" varia in modo significativo a seconda che ti trovi in ​​Spagna, Messico o Argentina. Ad esempio, in Spagna, la lettera “z” è pronunciata come un suono “th” (come in “thick”), mentre in America Latina suona più come una “s”. Allo stesso modo, il vocabolario può differire sostanzialmente; le parole comuni in un paese potrebbero non essere familiari o addirittura avere significati diversi in un altro. 

Se non gestiti correttamente, un vocabolario o una pronuncia inappropriati potrebbero allontanare il pubblico o causare incomprensioni. È fondamentale considerare le preferenze regionali e le norme linguistiche del pubblico target.

Esempio:

inglese

Spagnolo (Spagna)

spagnolo (Argentina)  

Auto

Coche

Auto

Autobus

Autobus

Colectivo

<a i=0>Utilizza</a> <a i=1>strumenti di traduzione automatica</a> <a i=2>che consentono la variazione del contenuto in base alla regione del lettore.</a>

Bolígrafo

Biroma

 

Gli esempi sopra mostrano la differenza tra i due tipi di spagnolo in Spagna e Argentina e, naturalmente, ci sono molti altri vocabolari che sono molto diversi.

Come risolvere questo problema:

  • Prima di tradurre i contenuti, identifica il pubblico principale di lingua spagnola che intendi raggiungere e adatta la lingua di conseguenza.
  • Utilizza traduttori della regione di destinazione che comprendano le sfumature locali della pronuncia e del vocabolario.
  • Utilizza strumenti di traduzione automatica che consentono la variazione del contenuto in base alla regione del lettore.
  • Quindi, focus group o sondaggi per garantire che il vocabolario e il tono siano in linea con le aspettative del pubblico.

7. Scegliere il tono falso e la terminologia

Il tono e la terminologia in spagnolo variano a seconda del contesto, del pubblico e dello scopo della comunicazione. Un tono educato e professionale è essenziale per contesti formali, come la comunicazione legale o aziendale. Ciò spesso implica l’uso di pronomi formali come “usted” e una terminologia accuratamente selezionata. Al contrario, la comunicazione informale, come il marketing rivolto a un pubblico più giovane, potrebbe includere espressioni colloquiali, umorismo e pronomi informali come “tú”.

Le sfide sorgono quando il tono o la terminologia non riescono a risuonare con il pubblico previsto. Ad esempio, utilizzare un linguaggio eccessivamente formale per una campagna informale sui social media può sembrare fuori luogo, mentre le espressioni colloquiali in contesti formali possono apparire poco professionali.

Esempio:

inglese

Spagnolo formale

Spagnolo informale  

Contesto

Come stai?

¿Come sei usato?

Come sei?

Formale per gli affari e informale per gli amici.

Benvenuto!

Benvenuto(a)

¡Qué onda!

“Qué onda!” è gergale e informale in America Latina.

E-mail

Correo elettronico

Posta

Il pubblico informale potrebbe utilizzare “posta”.

Come risolvere questo problema:

  • Innanzitutto, comprendi le preferenze, i dati demografici e le aspettative culturali del tuo pubblico. 
  • Il secondo, sviluppare o utilizzare guide di stile esistenti per garantire coerenza nel tono e nella terminologia. 
  • Quindi, sperimenta toni diversi nelle campagne e misura il coinvolgimento del pubblico. 
  • Infine, incoraggia il feedback per perfezionare ulteriormente il tono e la terminologia.

8. Differenze grammaticali tra inglese e spagnolo

Lo spagnolo e l'inglese hanno strutture grammaticali distinte. I sostantivi spagnoli hanno un genere (maschile o femminile), che influenza articoli e aggettivi. Ad esempio, “el libro” (il libro) usa l’articolo maschile “el”, mentre “la casa” (la casa) usa il femminile “la”. Lo spagnolo inserisce anche aggettivi dopo i nomi, come “un coche rojo” (una macchina rossa). La coniugazione del verbo è un'altra differenza significativa; i verbi in spagnolo vengono flessi per indicare tempo, stato d'animo e soggetto, portando a numerose forme per ciascun verbo.

Queste differenze possono rendere difficile la traduzione diretta, poiché le traduzioni letterali spesso sembrano scomode o errate. Inoltre, l’ordine flessibile delle parole in spagnolo utilizzato per enfatizzare o stile potrebbe confondere i non madrelingua.

Esempio:

inglese

spagnolo

Spiegazione 

L'auto rossa

El coche rojo

Gli aggettivi vengono dopo i sostantivi in ​​spagnolo

La casa è bianca.

La casa è bianca.

I sostantivi hanno il genere e gli aggettivi corrispondono in genere e numero.

Lo spagnolo usa il presente progressivo in modo più esplicito.

Sto iniziando.

Lo spagnolo usa il presente progressivo in modo più esplicito.

Come risolvere questo problema:

Per produrre traduzioni accurate ed efficaci, è fondamentale formare i traduttori nelle sfumature delle regole grammaticali dell'inglese e dello spagnolo. Ciò garantisce che abbiano le competenze necessarie per affrontare le complessità di ciascuna lingua in modo appropriato. Tuttavia, se decidi di utilizzare uno strumento software di traduzione, assicurati innanzitutto che si traduca bene in spagnolo e fornisca coerenza grammaticale, semplificando le fasi di editing e correzione di bozze. Inoltre, è essenziale dare priorità al contesto rispetto alla traduzione letterale.

9. Parole spagnole che non hanno equivalenti inglesi diretti

Sfide comuni nella traduzione dall&#39;inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Lo spagnolo contiene molte parole che non hanno equivalenti diretti in inglese, il che può creare difficoltà durante la traduzione. Questi termini unici spesso riflettono alcune sfumature, espressioni o situazioni culturali profondamente radicate nella cultura di lingua spagnola. I traduttori devono spesso interpretare il significato e il contesto piuttosto che cercare di tradurre direttamente per garantire che il sentimento inteso sia preservato in inglese.

Ad esempio, alcune parole spagnole catturano concetti o situazioni difficili da riassumere in una sola parola inglese. Questi termini evidenziano la ricchezza della lingua spagnola e sottolineano l’importanza di comprendere il contesto culturale durante la traduzione. 

Esempio:

spagnolo

Significato contestuale in inglese

Spiegazione

Madrugar

Svegliarsi presto la mattina

Riflette il concetto di iniziare la giornata all'alba

Impalagar

Sentirsi sopraffatti dall'eccessiva dolcezza

Descrive una sensazione di eccessiva indulgenza nei cibi zuccherati.

Tocayo

Qualcuno che condivide il tuo stesso nome

Rappresenta un senso di connessione attraverso nomi condivisi.

Come risolvere questo problema:

Per affrontare il problema delle parole spagnole senza equivalenti inglesi diretti, i traduttori possono fornire spiegazioni o note a piè di pagina per chiarire termini culturalmente specifici. Un altro approccio consiste nell’adattare il concetto, trovando frasi culturalmente equivalenti per garantire che il messaggio risuoni con il pubblico target pur mantenendo il significato previsto.

10. Ha parole che sembrano simili ma significano cose diverse

Sfide comuni nella traduzione dall&#39;inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Lo spagnolo e l'inglese hanno falsi affini, parole che sembrano simili ma hanno significati distinti. Questi falsi affini possono causare confusione, in particolare per coloro che non hanno familiarità con la lingua o che utilizzano strumenti di traduzione automatizzata.

Esempio:

Parola inglese

Affine spagnolo

Significato spagnolo

Imbarazzato

Embarazada

Incinta (non imbarazzata)

Assistere

Asistir

Partecipare (non aiutare)

Infine

Eventualmente

Nel futuro (non alla fine come in “finalmente”)

Tessuto

Fabbrica

Fabbrica (non tessuto, materiale)

Come risolvere questo problema:

Per affrontare il problema dei falsi affini, è essenziale assumere traduttori professionisti esperti nell’identificare e comprendere le sfumature di queste parole fuorvianti. La loro esperienza garantisce che le traduzioni siano accurate e culturalmente appropriate. Fornire formazione linguistica è fondamentale anche per i team che gestiscono contenuti bilingui. Ciò garantisce che tutti coloro che sono coinvolti nella creazione o nella traduzione dei contenuti siano attrezzati per gestire le complessità di entrambe le lingue ed evitare le comuni insidie ​​​​della traduzione.

Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Utilizzo dello strumento di traduzione Linguise per gestire la traduzione dall'inglese allo spagnolo

Sfide comuni nella traduzione dall&#39;inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Dopo aver compreso le sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo, è chiaro che, sebbene avere traduttori esperti sia fondamentale, i software di traduzione possono anche far risparmiare tempo in modo significativo. Uno strumento che può aiutarti in questo è Linguise , uno strumento di traduzione automatica progettato per la traduzione di siti web dall'inglese allo spagnolo.

Oltre a tradurre automaticamente i contenuti del sito, Linguise offre una gamma di funzionalità per affrontare le sfide di traduzione più comuni, tra cui.

  • Qualità di traduzione perfetta (97%): Linguise fornisce una traduzione spagnola di alta qualità, garantendo accuratezza e fluidità con un tasso di precisione del 97%, rendendola affidabile per un uso professionale.
  • Comprensione del contesto: Linguise è in grado di comprendere il contesto dei tuoi contenuti, garantendo che le traduzioni siano accurate e pertinenti, il che è fondamentale quando si adattano i contenuti a pubblici culturali e linguistici diversi.
  • Editor live: lo strumento dispone di un editor live che ti consente di adattare e perfezionare le traduzioni automatizzate. Questa funzione aiuta con problemi di localizzazione, traduzioni errate o adattamento dei contenuti per adattarli alle sfumature culturali.
  • Supporta più lingue: Linguise non si ferma solo allo spagnolo; supporta più lingue, aiutando la tua azienda ad espandersi a livello internazionale.
  • Integrazione semplice: integra facilmente il tuo sito web, sia con un CMS PHP che con un web builder, in pochi passaggi.

Queste funzionalità rendono Linguise uno strumento prezioso, poiché offre velocità e flessibilità nel perfezionare le traduzioni per soddisfare le esigenze specifiche del pubblico di destinazione. Se stai cercando una soluzione efficiente per gestire in modo accurato le traduzioni dall'inglese allo spagnolo, Linguise è un'ottima opzione.

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Conclusione

Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo sorgono sfide comuni, come variazioni regionali, grammatica complessa e sfumature culturali che richiedono un'attenzione particolare. Per superare questi ostacoli, la localizzazione e l’adattamento culturale devono garantire che la traduzione sia in sintonia con il pubblico di destinazione. Per ottenere il messaggio e il coinvolgimento desiderati è inoltre necessaria una comprensione sfumata delle differenze di formalità, vocabolario e tono.

Per coloro che cercano una soluzione per semplificare il processo di traduzione, Linguise offre un potente strumento per aiutare a gestire queste sfide. Grazie alle sue funzionalità avanzate di intelligenza artificiale e all'attenzione al contesto culturale, Linguise può garantire che le tue traduzioni dall'inglese allo spagnolo siano accurate, localizzate e appropriate per il tuo pubblico di destinazione. Registra il tuo account Linguise e goditi le funzionalità!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provaci. Uno al mese e puoi cancellarti in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address