10 sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo (+ come risolverle)

Persone sedute con laptop e che imparano le lingue. Concetto di apprendimento delle lingue.
Indice dei contenuti

Tradurre dall'inglese allo spagnolo potrebbe sembrare semplice a prima vista—dopotutto, lo spagnolo è la quarta lingua più parlata al mondo, con oltre 559 milioni di parlanti. Ma immergersi nelle sfumature rende chiaro perché non sia così semplice come sostituire le parole. Dalla navigazione di strutture grammaticali complesse alla cattura del tono giusto per pubblici diversi di lingua spagnola, le sfide della traduzione dall'inglese allo spagnolo possono mettere in difficoltà anche i linguisti più esperti.

Non sei solo se ti sei mai sentito frustrato con le traduzioni che non colgono esattamente nel segno o ti sei chiesto perché il tuo messaggio in inglese attentamente elaborato risulta sgraziato in spagnolo. Ecco le sfide e le soluzioni pratiche per rendere più accurate le tue traduzioni in spagnolo!

Perché dovresti tradurre in spagnolo?

Illustrazione di persone che creano e ottimizzano i contenuti del sito web. Concetto di progettazione e sviluppo del sito web.

Lo spagnolo offre opportunità significative che spaziano attraverso continenti e industrie. Con oltre 485 milioni di madrelingua, lo spagnolo è la seconda lingua più parlata al mondo. Come lingua ufficiale in 22 paesi in Europa, nelle Americhe e in parti dell'Africa e dell'Asia Pacifico, la grande popolazione di lingua spagnola presenta enormi potenzialità commerciali. Ad esempio, gli Stati Uniti da soli hanno oltre 41 milioni di madrelingua spagnoli-più della popolazione della Spagna stessa.

Questo pubblico ampio e diversificato è geograficamente diffuso e molto coinvolto. La ricerca mostra che il 76% delle persone preferisce interagire e acquistare nella propria lingua madre, e gli spagnoli non fanno eccezione. Tradurre i tuoi contenuti in spagnolo ti consente di connetterti con questo vasto pubblico, costruire fiducia e capitalizzare sui mercati lucrosi in tutta l'America Latina, gli Stati Uniti e l'Europa.

10 sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo

Prima di provare a tradurre dall'inglese allo spagnolo, sarebbe meglio conoscere le sfide comuni che possono verificarsi. In modo che tu possa essere meglio preparato a gestirle.

1. Lo spagnolo è una lingua diversificata

Due persone che interagiscono con un grande smartphone

Lo spagnolo non è una lingua monolitica; ha molte variazioni influenzate da fattori storici, culturali e linguistici. Ad esempio, la lingua parlata in Spagna è distinta dallo spagnolo parlato nei paesi dell'America Latina. Di conseguenza, la sfida nella traduzione dall'inglese allo spagnolo risiede nella decisione di quale variante di spagnolo utilizzare. Comprendere il pubblico di destinazione e selezionare il dialetto appropriato è essenziale per ottenere una traduzione culturalmente pertinente e precisa. Ecco i paesi di lingua spagnola e le loro variazioni:

  • Spagna: Include castigliano, andaluso e murciano.
  • Messico: Lo spagnolo latinoamericano è parlato nella maggior parte delle regioni.
  • Colombia, Perù e Bolivia: Condividono anch'essi variazioni dello spagnolo dell'America Latina.
  • Argentina e Uruguay: Spagnolo Rioplatense, che ha tratti unici.
  • Caribico: Include Cuba, Porto Rico e la Repubblica Dominicana.
  • Stati Uniti: Spagnolo americano, che spesso incorpora influenze inglesi.

Esempio:

Inglese

Spagnolo (Messico) 

Spagnolo (Spagna)

Va bene

Vendita

Vale

Come stai?

¿Come stai?

Come va?

Andiamo!

¡Vámonos!

¡Vámonos!

Come risolvere questo:

La soluzione risiede nella localizzazione, che va oltre la semplice traduzione per adattare i contenuti alle preferenze culturali e linguistiche del mercato di destinazione. I traduttori umani con una profonda conoscenza dei dialetti regionali dovrebbero essere coinvolti per garantire che i contenuti siano accuratamente e adeguatamente localizzati per ogni pubblico di destinazione. Inoltre, dovresti utilizzare gli strumenti di traduzione che forniscono una funzione di editor. 

2. Espansione del testo nelle traduzioni spagnole

Illustrazione di persone che lavorano insieme a distanza. Membri del team che interagiscono tra loro.

Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, l'espansione del testo è una sfida comune. Lo spagnolo richiede tipicamente più parole dell'inglese per trasmettere lo stesso significato, il che si traduce in frasi e periodi più lunghi. Ad esempio, una breve frase in inglese, come “Please sign here,” diventa “Por favor, firme aquí” in spagnolo. Le parole aggiuntive possono causare problemi, soprattutto quando lo spazio è limitato, come nel design del sito web o nelle applicazioni mobili.

Inoltre, questa espansione del testo può influire sulla disposizione del contenuto. Ad esempio, se il tuo design presenta un pulsante con un limite di caratteri specifico, potrebbe essere necessario modificarlo per adattarlo alla traduzione più lunga. Questo è un problema di design e una preoccupazione per l'esperienza utente, poiché le traduzioni poco adatte possono portare a elementi dell'interfaccia utente confusi o danneggiati.

Esempio:

IngleseSpagnolo  
Trova la tua vacanza dei sogniTrova la tua destinazione di vacanza dei sogni
Scopri i migliori viniScopri i migliori vini
Goditi la tua avventura estivaGoditi la tua avventura estiva

Come risolvere questo:

Per superare l'espansione del testo, è importante considerare l'internazionalizzazione fin dall'inizio. Ciò comporta localizzare il design e il layout dei siti web per adattarsi alle variazioni nella lunghezza del testo, inclusi caratteri o accenti aggiuntivi specifici per lo spagnolo. Gli sviluppatori dovrebbero assicurarsi che ci sia abbastanza spazio per le traduzioni ampliate e che gli elementi dell'interfaccia utente come pulsanti e menu possano scalare o adattarsi dinamicamente.

3. Lo spagnolo ha una struttura più complessa

Lo spagnolo ha una struttura grammaticale più complessa rispetto all'inglese. Questa complessità si manifesta nell'uso di sostantivi con genere, coniugazione dei verbi e accordo tra aggettivi, sostantivi e verbi. Questo accordo di genere si estende agli aggettivi, che devono corrispondere al genere e al numero dei sostantivi che descrivono.

Inoltre, le strutture delle frasi spagnole differiscono dall'inglese. Ad esempio, gli aggettivi generalmente seguono i sostantivi in spagnolo, a differenza dell'inglese, dove li precedono. La struttura delle domande e delle affermazioni differisce anche in modo significativo tra le due lingue. Tutte queste differenze rendono le traduzioni spagnole più complesse.

Esempio:

Concetti grammaticali

Inglese

Spagnolo

Spiegazione 

Sostantivo maschile

Il libro

Il libro

“El” viene utilizzato perché “libro” è maschile.

Sostantivo femminile

Il tavolo

Il tavolo

“La” viene utilizzato perché “mesa” (tavolo) è femminile

Aggettivo maschile

Il libro interessante

il libro interessante

“Interesante” non cambia, poiché questo aggettivo non dipende dal genere, ma solo dal numero.

Aggettivo femminile

La tabella interessante

Il tavolo interessante

“Interesante” rimane lo stesso per i sostantivi femminili.

Verbo con soggetto "Yo"

Parlo

Io parlo

“Hablar” (parlare) cambia in “hablo” perché il soggetto è “yo” (io).

Verbo con soggetto “Tú”

Tu parli

Tu parli

“Hablar” diventa “hablas” per il soggetto “tú” (tu).

Note:

  • Il genere del nome è molto importante, poiché scegliere l'articolo sbagliato (ad esempio, usando el per i nomi femminili) renderà la frase suonare strana o insolita per i madrelingua.
  • Gli aggettivi dovrebbero sempre corrispondere al genere e al numero del sostantivo descritto. Comprendere il genere del sostantivo è un primo passo importante per tradurlo in italiano.
  • I verbi in spagnolo subiscono coniugazioni che cambiano in base al soggetto. Ciò include forme diverse per persone e tempi diversi, che devono essere attentamente considerati durante la traduzione.

Come risolvere questo:

Per affrontare queste sfide strutturali, è importante lavorare con traduttori esperti che siano fluenti in entrambe le lingue e comprendano le complessità della grammatica spagnola. Inoltre, se si utilizza uno strumento di traduzione, assicurarsi che abbia un alto livello di accuratezza, soprattutto per lo spagnolo.

4. I livelli di formalità in spagnolo differiscono

Lo spagnolo ha livelli distinti di formalità, che possono influire su come viene comunicato un messaggio. Mentre l'inglese utilizza un'unica forma di "you" per contesti formali e informali, lo spagnolo ha diverse forme che variano a seconda della relazione tra l'oratore e l'ascoltatore. Il formale "usted" viene utilizzato per rivolgersi a qualcuno con rispetto, tipicamente in contesti professionali o sconosciuti, mentre l'informale "tú" viene utilizzato per amici, familiari e altri con cui l'oratore è familiare.

In alcune regioni, c'è anche una differenza nel modo in cui vengono indirizzati i gruppi.

Esempio:

Inglese

Spagnolo (formale)

Spagnolo (Informale)  

Potrebbe per favore inviare i documenti?

Potrebbe inviare i documenti, per favore?

Puoi inviare i documenti?

Posso aiutarti?

¿Posso aiutarvi?

Posso aiutarti?

Spero di vedervi presto

Spero di vederci presto, lei

Spero di vederti presto

Come risolvere questo:

Per risolvere questa sfida, i traduttori dovrebbero considerare attentamente il pubblico di destinazione e il livello di formalità appropriato per il messaggio. Gli esperti di localizzazione dovrebbero essere ben versati nelle preferenze regionali per la formalità, poiché queste possono variare tra i paesi di lingua spagnola. 

5. Le norme culturali e i riferimenti variano nei paesi di lingua spagnola

Persone che imparano lo spagnolo con libro e globo

Riferimenti culturali, idiomi ed espressioni comuni in un paese di lingua spagnola potrebbero non avere lo stesso significato o rilevanza in un altro. Inoltre, paesi diversi hanno usanze, tradizioni e contesti sociali unici che modellano la loro lingua. Una frase che risuona con un gruppo di parlanti spagnoli potrebbe sembrare strana o inappropriata ad altri. Pertanto, garantire che le norme culturali siano rispettate e che i riferimenti siano adattati per adattarsi alle usanze locali è fondamentale per rendere la traduzione culturalmente rilevante ed efficace.

Esempio:

Inglese

Spagnolo (Spagna)

Spagnolo (Argentina)  

Spiegazione

Auto

Auto

Auto

“Parranda” si riferisce a un'uscita festosa o a una festa comune in Argentina, mentre la Spagna usa “fiesta” più generalmente.

È bello

Che figata!

Che figata

“Groso” è un termine gergale argentino comune per esprimere ammirazione, mentre “guay” è usato in Spagna per qualcosa di bello o carino.

Vuoi andare al cinema?

Vuoi andare al cinema?

Vuoi andare al cinema?

“Querés” (tu informale) è usato in Argentina, mentre la Spagna usa “quieres.”

Come risolvere questo: Strategia di localizzazione è la chiave per garantire che il contenuto sia adattato a culture e consuetudini regionali specifici. Collaborare con madrelingua e consulenti culturali può aiutare a garantire che la traduzione risulti naturale e appropriata per il pubblico di destinazione.

6. Variazioni nella pronuncia e nel vocabolario

Un'illustrazione colorata di persone che imparano lo spagnolo.

Lo spagnolo, come molte lingue, è parlato in modo diverso in tutte le regioni e paesi. La pronuncia di lettere come “s,” “z,” e “ll” varia in modo significativo a seconda che siate in Spagna, Messico o Argentina. Ad esempio, in Spagna, la lettera “z” è pronunciata come un suono “th” (come in “thick”), mentre in America Latina, suona più come una “s.” Allo stesso modo, il vocabolario può differire sostanzialmente; parole comuni in un paese potrebbero essere sconosciute o addirittura avere significati diversi in un altro. 

Se non gestito correttamente, un vocabolario o una pronuncia inappropriati potrebbero alienare il pubblico o causare incomprensioni. È fondamentale considerare le preferenze regionali e le norme linguistiche del pubblico di destinazione.

Esempio:

Inglese

Spagnolo (Spagna)

Spagnolo (Argentina)  

Auto

Auto

Auto

Autobus

Autobús

Collettivo

Penna

Penna a sfera

Matita

 

Gli esempi sopra mostrano la differenza tra i due tipi di spagnolo in Spagna e Argentina, e naturalmente, ci sono molti altri vocabolari che sono molto diversi.

Come risolvere questo:

  • Prima di tradurre i contenuti, identifica il pubblico di lingua spagnola principale che intendi raggiungere e adatta la lingua di conseguenza.
  • Utilizzare traduttori della regione di destinazione che comprendano le sfumature locali di pronuncia e vocabolario.
  • Utilizza strumenti di traduzione automatica che consentono la variazione dei contenuti in base alla regione del lettore.
  • Quindi, gruppi di discussione o sondaggi per assicurarsi che il vocabolario e il tono siano allineati con le aspettative del pubblico.

7. Scegliere il tono e la terminologia falsi

Il tono e la terminologia in spagnolo variano a seconda del contesto, del pubblico e dello scopo della comunicazione. Un tono educato e professionale è essenziale per i contesti formali, come la comunicazione legale o aziendale. Ciò comporta spesso l'uso di pronomi formali come “usted” e una terminologia attentamente selezionata. Al contrario, la comunicazione informale, come il marketing per un pubblico più giovane, potrebbe includere colloquialismi, umorismo e pronomi informali come “tú.”

Sorgono sfide quando il tono o la terminologia non riescono a risuonare con il pubblico di destinazione. Ad esempio, utilizzare un linguaggio eccessivamente formale per una campagna sui social media può sembrare fuori luogo, mentre le espressioni colloquiali in contesti formali possono apparire poco professionali.

Esempio:

Inglese

Spagnolo formale

Spagnolo informale  

Contesto

Come stai?

¿Cómo está usted?

¿Come stai?

Formale per affari vs. informale per amici.

Benvenuto!

Benvenuto(a)

¡Qué onda!

«¡Qué onda!» è gergale e informale in America Latina.

Posta Elettronica

Posta elettronica

Posta elettronica

Il pubblico informale potrebbe usare “mail.”

Come risolvere questo:

  • Innanzitutto, comprendete le preferenze, le demografie e le aspettative culturali del vostro pubblico. 
  • In secondo luogo, sviluppa o utilizza guide di stile esistenti per garantire la coerenza nel tono e nella terminologia. 
  • Quindi, sperimenta con toni diversi nelle campagne e misura il coinvolgimento del pubblico. 
  • Infine, incoraggia il feedback per perfezionare ulteriormente il tono e la terminologia.

8. Differenze grammaticali tra inglese e spagnolo

Lo spagnolo e l'inglese hanno strutture grammaticali distinte. I sostantivi spagnoli hanno genere (maschile o femminile), che influenza gli articoli e gli aggettivi. Ad esempio, "el libro" (il libro) utilizza l'articolo maschile "el", mentre "la casa" (la casa) utilizza il femminile "la". Lo spagnolo colloca anche gli aggettivi dopo i sostantivi, come "un coche rojo" (un'auto rossa). La coniugazione del verbo è un'altra differenza significativa; i verbi in spagnolo sono inflettuti per indicare tempo, modo e soggetto, portando a numerose forme per ogni verbo.

Queste differenze possono rendere la traduzione diretta impegnativa, poiché le traduzioni letterali spesso suonano strane o scorrette. Inoltre, l'ordine delle parole flessibile in spagnolo utilizzato per enfasi o stile potrebbe confondere i non madrelingua.

Esempio:

Inglese

Spagnolo

Spiegazione 

La macchina rossa

L'auto rossa

Gli aggettivi vengono dopo i sostantivi in spagnolo

La casa è bianca.

La casa è bianca.

I nomi hanno genere e gli aggettivi concordano in genere e numero.

Sto mangiando.

Sto mangiando.

Lo spagnolo utilizza il tempo presente progressivo in modo più esplicito.

Come risolvere questo:

Per produrre traduzioni precise e efficaci, è fondamentale formare i traduttori sulle regole grammaticali sfumate dell'inglese e dello spagnolo. Ciò garantisce che abbiano la competenza per navigare nelle complessità di ogni lingua in modo appropriato. Tuttavia, se si decide di utilizzare uno strumento di traduzione software, assicurarsi prima che traduca bene in spagnolo e fornisca coerenza grammaticale, semplificando le fasi di modifica e correzione delle bozze. Inoltre, dare priorità al contesto rispetto alla traduzione letterale è essenziale.

9. Parole spagnole che non hanno equivalenti diretti in inglese

Due persone d'affari che lavorano insieme su un grande documento. Sembrano essere nell'atto di analizzare o creare un grande rapporto.

Lo spagnolo ha molte parole che non hanno equivalenti diretti in inglese, il che può rappresentare una sfida durante la traduzione. Questi termini unici spesso riflettono certe sfumature culturali, espressioni o situazioni profondamente radicate nella cultura di lingua spagnola. I traduttori devono spesso interpretare il significato e il contesto piuttosto che cercare di tradurre direttamente per garantire che il sentimento inteso sia preservato in inglese.

Ad esempio, alcune parole spagnole catturano concetti o situazioni difficili da riassumere in una sola parola inglese. Questi termini evidenziano la ricchezza della lingua spagnola e sottolineano l'importanza di comprendere il contesto culturale durante la traduzione. 

Esempio:

Spagnolo

Significato contestuale in inglese

Spiegazione

Madrugar

Svegliarsi presto al mattino

Riflette il concetto di iniziare la giornata all'alba

Infastidire

Sentirsi sopraffatti dall'eccessiva dolcezza

Descrive una sensazione di eccesso di indulgenza in cibi zuccherini.

Tocayo

Qualcuno che condivide lo stesso nome di battesimo di te

Rappresenta un senso di connessione attraverso nomi condivisi.

Come risolvere questo:

Per affrontare la sfida delle parole spagnole senza equivalenti diretti in inglese, i traduttori possono fornire spiegazioni o note a piè di pagina per chiarire termini culturalmente specifici. Un altro approccio è quello di adattare il concetto, trovando frasi culturalmente equivalenti per garantire che il messaggio risuoni con il pubblico di destinazione mantenendo il suo significato inteso.

10. Ha parole che suonano simili ma significano cose diverse

Persone che imparano intorno al globo terrestre con libri e piante

Lo spagnolo e l'inglese hanno falsi amici, parole che appaiono simili ma hanno significati diversi. Questi falsi amici possono causare confusione, soprattutto per coloro che non sono familiari con la lingua o che utilizzano strumenti di traduzione automatica.

Esempio:

Parola inglese

Cognato spagnolo

Significato spagnolo

Imbarazzato

In gravidanza

Incinta (non imbarazzato)

Assistere

Partecipare

Partecipare (non aiutare)

Alla fine

Eventualmente

Nel futuro (non alla fine come in "infine")

Tessuto

Fabbrica

Fabbrica (non tessuto, il materiale)

Come risolvere questo:

Per affrontare il problema dei falsi amici, è essenziale assumere traduttori professionisti esperti nell'identificare e comprendere le sfumature di queste parole fuorvianti. La loro esperienza garantisce che le traduzioni siano accurate e culturalmente appropriate. Fornire una formazione linguistica è anche fondamentale per i team che gestiscono contenuti bilingui. Ciò garantisce che tutti coinvolti nella creazione o traduzione di contenuti siano attrezzati per gestire le complessità di entrambe le lingue e evitare comuni trappole di traduzione.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Utilizzo dello strumento di traduzione Linguise per gestire la traduzione dall'inglese allo spagnolo

Piattaforma di apprendimento linguistico online con strumenti interattivi. Persone che utilizzano computer e risorse virtuali.

Dopo aver compreso le sfide comuni nella traduzione dall'inglese allo spagnolo, è chiaro che, sebbene avere traduttori esperti sia fondamentale, il software di traduzione può anche risparmiare significativamente tempo. Uno strumento che può aiutare in questo è Linguise, uno strumento di traduzione automatica progettato per le traduzioni di siti web dall'inglese allo spagnolo.

Oltre a tradurre automaticamente i contenuti del sito, Linguise offre una gamma di funzionalità per affrontare le sfide comuni della traduzione, tra cui.

  • Qualità di traduzione perfetta (97%): Linguise fornisce una traduzione spagnola di alta qualità, garantendo accuratezza e fluidità con un tasso di accuratezza del 97%, rendendolo affidabile per uso professionale.
  • Comprende il contesto: Linguise può comprendere il contesto del tuo contenuto, garantendo che le traduzioni siano precise e pertinenti, il che è fondamentale quando si adatta il contenuto per pubblici culturali e linguistici diversi.
  • Editor live: Lo strumento presenta un editor live che consente di regolare e perfezionare le traduzioni automatiche. Questa funzione aiuta con problemi di localizzazione, errori di traduzione o adattamento dei contenuti alle sfumature culturali.
  • Supporta più lingue: Linguise non si limita solo allo spagnolo; supporta più lingue, aiutando la tua azienda a espandersi a livello internazionale.
  • Integrazione facile: Integra facilmente con il tuo sito web, sia con un PHP CMS che con un costruttore di siti web, in pochi passaggi.

Queste funzionalità rendono Linguise uno strumento prezioso, poiché offre velocità e flessibilità nel perfezionare le traduzioni per soddisfare le esigenze specifiche del pubblico di destinazione. Se stai cercando una soluzione efficiente per gestire le traduzioni dall'inglese allo spagnolo in modo accurato, Linguise è un'ottima opzione.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Sorgono sfide comuni quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, come variazioni regionali, grammatica complessa e sfumature culturali che richiedono un'attenzione particolare. Per superare questi ostacoli, la localizzazione e l'adattamento culturale devono garantire che la traduzione risuoni con il pubblico di destinazione. Una comprensione sfumata delle differenze di formalità, vocabolario e tono è inoltre necessaria per raggiungere il messaggio e l'interazione desiderati.

Per coloro che cercano una soluzione per semplificare il processo di traduzione, Linguise offre uno strumento potente per aiutare a gestire queste sfide. Con le sue avanzate capacità di intelligenza artificiale e l'attenzione al contesto culturale, Linguise può garantire che le tue traduzioni dall'inglese allo spagnolo siano accurate, localizzate e adatte al tuo pubblico di destinazione. Iscriviti al tuo Linguise account e goditi le funzionalità!

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address