Wil je mensen met verschillende achtergronden begrijpen? Taal is essentieel! Vertalen tussen talen is echter niet altijd even gemakkelijk. Er zijn diverse problemen die zich voordoen bij het vertalen . Van verwarrende uitdrukkingen tot technische termen, vertaaluitdagingen duiken dagelijks op.
Sommige termen hebben mogelijk geen equivalente vertaling, wat communicatie tussen talen bemoeilijkt. In bepaalde vakgebieden is precisie echter essentieel bij het aanpassen van juridisch of medisch materiaal. Effectief gebruik van technologie is nodig om dit obstakel te overwinnen.
Inzicht in veelvoorkomende vertaalproblemen kan je helpen ze te vermijden. Dit artikel bespreekt de meest voorkomende vertaalproblemen, met aandacht voor algemene uitdagingen, culturele nuances en specifieke kwesties met betrekking tot machinevertaling en literaire vertaling.
Veelvoorkomende vertaalproblemen die zich voordoen
Laten we eens kijken naar een aantal veelvoorkomende vertaalproblemen waar je tijdens het vertalen tegenaan loopt.
1. Verschillende taalstructuren
Een van de meest voorkomende problemen bij vertalingen betreft fundamentele structuren, zelfs op het niveau van de basiswoordvolgorde.
Bijvoorbeeld, de Engelse vertaling is een SVO-taal (onderwerp-werkwoord-object), terwijl het Turks een SOV-zinsstructuur (onderwerp-object-werkwoord) volgt. Ook staat in het Engels het bijvoeglijk naamwoord vóór het zelfstandig naamwoord, terwijl het in het Frans na het zelfstandig naamwoord komt. In het Arabisch en sommige andere talen maakt het onderwerpsvoornaamwoord deel uit van het werkwoord en bepaalt het het geslacht van het onderwerp en de actieve of passieve vorm van de zin.
Neem Engels en Turks als voorbeeld. Engels volgt de structuur onderwerp-werkwoord-object, zoals in "I miss you". Turks daarentegen gebruikt de structuur onderwerp-object-werkwoord, wat resulteert in een zin als "I miss love" of "Ben seni özledim". Dit simpele verschil in woordvolgorde laat zien hoe talen zelfs in hun meest fundamentele bouwstenen kunnen verschillen.

Als je naar de gegevens kijkt, zie je dat er verschillende taalstructuren zijn die je kunt definiëren.

Als je naar de gegevens kijkt, zie je dat er verschillende taalstructuren zijn die je kunt definiëren. >> screenshot van Wikipedia
Om dit verder te onderzoeken, kun je ook één Turks woord gebruiken om "Apartmandayim" te zeggen, wat in het Engels "Ik ben in het appartement" betekent. Dit is een heel andere structuur dan in het Engels.
Vertalen vereist vaak een aanzienlijke herstructurering, waarvan de omvang afhangt van de te vertalen talen. Hoe complexer de grammaticale en structurele verschillen, hoe uitdagender de vertaling wordt.
2. Consistentie in toon en stijl behouden
Voor effectieve communicatie is het cruciaal om de oorspronkelijke toon en stijl te behouden bij het vertalen van content. Bijvoorbeeld in branding: de toon is de manier waarop je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je om een band met klanten op te bouwen en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.

Voor effectieve communicatie is het cruciaal om de oorspronkelijke toon en stijl te behouden bij het vertalen van content. Bijvoorbeeld in branding: de toon is de manier waarop je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je om een band met klanten op te bouwen en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.
Om ervoor te zorgen dat de toon effectief in andere talen wordt overgebracht, moet u rekening houden met de verschillende componenten die bijdragen aan de toon:
- Woordkeuze – De woorden die je kiest, of ze nu eenvoudig of complex zijn.
- Formaliteit – Het handhaven van een informele of formele toon.
- Ritme – De vloeiendheid en cadans van de taal.
Humor, straattaal en culturele verwijzingen kunnen ook deel uitmaken van de algehele toon.
om al deze nuances één-op-één in een andere taal , en dit vereist de expertise van een ervaren vertaler. Als alternatief zou je kunnen kiezen voor een iets andere, maar consistente toon in de doeltaal, maar ook dit vereist zorgvuldige overweging.
3. Verschillende culturen
Culturele verschillen vormen ook een veelvoorkomend vertaalprobleem. Elk land heeft een eigen, kenmerkende taal of slang die in een ander land een andere betekenis kan hebben.
Hoe groter het gebied waar een taal gesproken wordt, hoe meer dialecten er waarschijnlijk zijn en hoe meer alledaagse woorden je zult tegenkomen – behalve bij de vertaling van technische documenten, juridische documenten of medische transcripties.
De Britten staan bijvoorbeeld bekend om hun droge en bijtende sarcasme, een kenmerk van hun humor. Dit soort sarcasme wordt echter mogelijk niet alleen in andere landen, maar ook in Engelstalige landen niet altijd even goed ontvangen.
In de menselijke communicatie moet je op de een of andere manier goed opletten. Wat in de ene taal een grap is, kan in een andere taal een grove belediging zijn. Daarom moet je met nuances werken, zodat de bedoeling in beide talen overkomt. Daarover later meer.
4. Naamvertaling
Het vertalen van namen kan behoorlijk lastig zijn. Elke taal die een specifiek woord gebruikt, zoals Japans , Chinees, Koreaans, Arabisch en andere, brengt moeilijkheden met zich mee wat betreft de uitspraak bij vertaling naar het Latijnse schrift. Zo kan de voormalige leider van China bijvoorbeeld als "Mao Zedong" of "Mao Tse-Tung" worden geschreven, afhankelijk van de gebruikte transliteratie. Op dezelfde manier kan de naam Goo Hye Sun in het Koreaans ook als Koo Hye Sun worden geschreven. Bij het vertalen moet men een keuze maken en daaraan vasthouden.
5. Taal- en vakinhoudelijke expertise
Vertalen is een complex proces dat verder gaat dan simpelweg woorden tussen talen uitwisselen. Hoewel een goed begrip van taalkundige principes essentieel is voor een accurate vertaling, is diepgaande kennis van het onderwerp eveneens cruciaal.
Stel je voor dat je een medisch document, een juridisch contract of instructies voor het omgaan met gevaarlijke stoffen probeert te vertalen zonder enige kennis van het onderwerp. De gevolgen kunnen desastreus zijn en leiden tot misinterpretaties en mogelijk schadelijke consequenties.
Daarom is specialisatie essentieel in de vertaalwereld. Vertalers specialiseren zich vaak in specifieke gebieden, zoals geneeskunde, recht of technologie, om ervoor te zorgen dat ze over de nodige expertise beschikken om teksten nauwkeurig en effectief te vertalen. Deze specialistische kennis stelt hen in staat de nuances van de brontekst te begrijpen en de betekenis ervan getrouw over te brengen in de doeltaal.
Door taalvaardigheid te combineren met vakkennis kunnen vertalers de kloof tussen talen overbruggen en ervoor zorgen dat de vertaalde tekst niet alleen accuraat, maar ook helder, bondig en cultureel passend is.
6. Woorden met meerdere betekenissen
De Engelse taal bevat woorden die, afhankelijk van hun gebruik, meerdere betekenissen kunnen hebben. Dit voegt complexiteit en nuance toe aan onze communicatie. Er zijn twee soorten van deze woorden: homografen en homofonen.
- Homografen zijn woorden die hetzelfde gespeld worden maar een verschillende betekenis hebben, bijvoorbeeld "breken" (verbrijzelen) en "pauze" (een pauze).
- Homofonen zijn woorden die hetzelfde klinken maar verschillend gespeld en betekend worden, zoals 'break' en 'brake', of 'grate' en 'great'.

Naast deze voorbeelden bevat het Engels ook idiomen, metaforen en vergelijkingen, die de expressiviteit ervan verder verrijken. Het is echter belangrijk om te benadrukken dat deze taalkundige kenmerken mogelijk niet in andere talen voorkomen, wat het Engels tot een unieke en fascinerende taal maakt om te bestuderen.
7. Het begrijpen van werkwoorden bestaande uit twee woorden
Het beheersen van werkwoorden die uit twee woorden bestaan, kan voor veel mensen wereldwijd een lastige opgave zijn. Het vereist het onthouden van het verschil tussen uitdrukkingen zoals 'to break up', 'to break in' en 'to break down', die elk een unieke betekenis hebben.
Hoewel deze zinnen op het eerste gezicht eenvoudige combinaties van werkwoorden en voorzetsels lijken, hebben deze combinaties specifieke en vaak ongerelateerde betekenissen, waardoor het een uitdaging is om ze nauwkeurig van de ene taal naar de andere te vertalen. Om de essentie van een werkwoord dat uit twee woorden bestaat goed over te brengen, is beheersing van zowel de bron- als de doeltaal vereist.
8. Ontwerp- en lay-outkwesties
Vergeet niet dat de tekstpositie per taal verschilt. Dit heeft invloed op het ontwerp van de website en kan de oorspronkelijke lay-out verstoren. Houd hier rekening mee bij het omzetten van uw website naar een andere taal. Dit heeft namelijk gevolgen voor alle ontwerpen en lay-outs.
Niet alle talen beginnen bijvoorbeeld met schrijven aan de linkerkant; sommige, zoals het Arabisch, schrijven aan de rechterkant. Wanneer je Arabische content maakt, moet deze aan de rechterkant geschreven worden, wat van invloed kan zijn op de manier waarop je communiceert met afbeeldingen en tekst.

Bovendien verschillen de uitdrukkingen per regio. In Azië is een taal die voornamelijk uit karakters bestaat bijvoorbeeld vaak veel korter dan de westerse variant, omdat elk karakter een woord of lettergreep vertegenwoordigt.
9. Cultuur en taal zijn nauw met elkaar verbonden
Culturele verschillen vormen een van de problemen bij vertaling en communicatie . Taal weerspiegelt de waarden, overtuigingen, gewoonten en tradities van een bepaalde cultuur. Hetzelfde woord of dezelfde zin kan in verschillende talen verschillende connotaties of betekenissen hebben. In China was het bijvoorbeeld vroeger gebruikelijk om mensen te begroeten met de vraag "Heb je gegeten?", omdat de toegang tot voedsel in het verleden beperkter was.
Voor bedrijven die wereldwijd actief zijn, kunnen de gebruikte taal en boodschap een aanzienlijke invloed hebben op hoe verschillende culturen het merk waarnemen. Daarom zijn praktijken zoals transcreatie en lokalisatie zo belangrijk. Bepaalde onderwerpen of concepten kunnen in sommige culturen taboe of ongepast zijn. Daarnaast moeten visuele elementen zoals kleuren, afbeeldingen, lay-out en de opmaak van valuta, datums, meeteenheden en meer worden aangepast aan de lokale markten.
Het is cruciaal om rekening te houden met deze culturele nuances in vertaling en communicatie, zodat onze boodschappen en ons merk effectief aanslaan bij een divers publiek over de hele wereld.
10. Idiomen, uitdrukkingen en slang
De uitdaging van vertalen ligt in het ontcijferen van idiomen, uitdrukkingen en straattaal , die diep geworteld zijn in de cultuur. Alledaagse uitdrukkingen kunnen specifiek zijn voor een bepaalde taal en moeilijk te vertalen zijn omdat ze niet letterlijk kunnen worden geïnterpreteerd. Veel uitdrukkingen zijn afgeleid van de culturele context van de taal.
Zelfs binnen dezelfde taal kunnen verschillende dialecten woorden met uiteenlopende betekenissen hebben. Zo kent het Australisch-Engels woorden die niet algemeen voorkomen in andere Engelstalige landen, zoals "Barbie" (voor barbecue), "thongs" (voor teenslippers) of "Maccas" (voor McDonald's).

Daarnaast verwijzen slangtermen zoals "fender-bender" in het Amerikaans-Engels naar een klein auto-ongeluk waarbij de spatborden van de auto oppervlakkig beschadigd raken. Hoewel deze term in de VS veel gebruikt wordt, is hij buiten Noord-Amerika niet gangbaar.
Het begrijpen en vertalen van deze uitdrukkingen vereist aanzienlijke culturele kennis en is een van de meest voorkomende uitdagingen bij het vertalen, met name bij machinale vertaling.
11. Probleem met machinale vertaling
Machinevertaling is tegenwoordig een populaire oplossing voor vertaalproblemen. Er zijn echter nog steeds een aantal aandachtspunten, met name wanneer alle pagina's van een website vertaald moeten worden.
Het eerste probleem is natuurlijk dat machinevertalingen vaak vrij letterlijk zijn. Machines hebben niet hetzelfde besef van context en cultuur als een menselijke vertaler. Ze zijn ook geen expert op een specifiek vakgebied, maar eerder een algemene dienstverlener.
Daarom is het vrijwel altijd het beste om machinale vertaling aan te vullen met een controle door een menselijke vertaler. Zij kunnen eventuele flagrante fouten corrigeren en genuanceerdere beslissingen nemen dan een algoritme.

Machinevertaling: Geschikter dan andere
Vanwege de problemen met de nauwkeurigheid is machinale vertaling het meest geschikt voor minder complexe soorten content. Denk aan zakelijke teksten, websitecontent, enzovoort, waar de stijl of het karakter van het werk minder belangrijk is. Een machine kan vaak simpelweg niet hetzelfde werk leveren als een literair vertaler.
Machinevertaling kan een krachtig hulpmiddel zijn voor online bedrijven die hun bereik willen vergroten. Hoewel het essentieel is om vertalingen te controleren op nauwkeurigheid, vereenvoudigt het het proces om onze website meertalig te maken. Vijf bedrijven hebben al de voordelen ondervonden van het gebruik van machinevertaling om hun internationale aanwezigheid te versterken.
Hoewel machinale vertaling zijn beperkingen heeft, kan het toch nuttig zijn, met name om de eerste fasen van het vertaalproces te versnellen. Het kan effectief zijn voor minder complexe inhoud en situaties waarin absolute precisie niet de hoogste prioriteit heeft. We doen er wellicht goed aan om onze selectie van software voor machinale vertaling te herzien om te bepalen welke het beste aansluit bij onze behoeften.
Vertalingsprobleem: Los het op uw website op? Linguise helpt u graag!

Beheer content in één interface
Linguise biedt 100% automatische vertaling in één dashboard. Beheer alle meertalige websitecontent vanuit het vertaaldashboard. U hoeft niet elke pagina afzonderlijk te vertalen en complexe code te schrijven. Wanneer u een pagina vertaalt, wordt alle websitecontent automatisch vertaald, van widgets en menu's tot thema's, plug-ins en meer.

Bij Linguise maken we gebruik van de beste neurale machinevertalingsmodellen (NMT) om ervoor te zorgen dat uw content zo nauwkeurig mogelijk wordt vertaald. De modellen worden continu bijgewerkt, waardoor onze klanten gegarandeerd kunnen rekenen op een verbeterde vertaalnauwkeurigheid in diverse talen.

Zorg voor dynamische contentvertaling
Linguise kunnen we ook onze afbeeldingen lokaliseren. Zoals eerder besproken, kunnen afbeeldingen tekst bevatten die vertaald of aangepast moet worden voor verschillende regio's. Het lokaliseren van onze visuele content werkt op dezelfde manier als het lokaliseren van tekst. Selecteer eenvoudigweg een afbeelding in de Linguise interface en kies een alternatieve versie aan de linkerkant. Zodra u de wijzigingen opslaat, is de gelokaliseerde afbeelding klaar voor gebruik.

Bij linguise bieden jullie ook dynamische contentvertaling , waarbij AJAX-ondersteuning wordt gebruikt om onze content naadloos te vertalen. Zodra onze pagina is vertaald, wordt alle content ook vertaald, zonder dat daar een pagina voor nodig is.
In het onderstaande gedeelte ziet u bijvoorbeeld dat zodra u de taalinstelling wijzigt naar een andere taal, zoals Frans, de afbeeldingen automatisch in die taal worden weergegeven. U kunt vervolgens terugschakelen naar Engels en de afbeeldingen worden naadloos bijgewerkt naar de Engelse versies zonder dat u pagina's opnieuw hoeft te laden. Uw taalvoorkeur wordt consistent toegepast in de gehele applicatie.

Klaar voor meertalige SEO
Linguise biedt ook ondersteuning voor meertalige SEO . Dankzij deze functie hoeft u zich daar geen extra moeite voor te doen. U kunt uw paginalinks, SEO-titels, meta-beschrijvingen, ALT-tags en andere belangrijke SEO-elementen vertalen.
De meertalige content van Linguisewordt volledig en snel geïndexeerd door alle belangrijke zoekmachines. Zodra de vertaling van uw website is geactiveerd, kunt u de indexering van uw pagina aanzienlijk verbeteren met behulp van webmastertools van zoekmachines zoals Google Search Console, Baidu Search en Yandex Webmaster Tools.
Laten we het vertaalprobleem omarmen
U weet dat vertaalproblemen soms kunnen ontstaan door factoren zoals culturele verschillen, structurele variaties of contextuele invloeden. Desalniettemin is de beste aanpak om gezamenlijk te werken aan het overwinnen van deze uitdagingen.
In de voorgaande discussie hebt u enkele vertaalproblemen onderzocht die zich in diverse domeinen kunnen voordoen, waaronder culturele nuances en uitdagingen bij literaire vertaling. Hopelijk hebt u nu een beter begrip van deze potentiële problemen en een grotere waardering voor de kunst van het vertalen.
Linguise overwegen . Linguise biedt een gratis proefperiode van één maand aan, die je hier .



