10+ veelvoorkomende vertaalproblemen en fouten (die u moet kennen)

Een lijntje tekening van een computermonitor met webdesign elementen. De afbeelding toont de lay-out en codering van een website.
Inhoudsopgave

Wilt u mensen met verschillende achtergronden begrijpen? Taal is de sleutel! Echter, vertalen tussen talen is niet altijd eenvoudig. Er zijn verschillende problemen tegengekomen in vertaling. Van verwarrende idiomen tot technische termen, vertaaluitdagingen komen dagelijks voor.

Sommige termen hebben mogelijk geen equivalente vertaling, waardoor communicatie tussen talen moeilijk wordt. Echter, in sommige veldwerk is precisie essentieel bij het aanpassen van juridische of medische materialen. Effectief gebruik van technologie is noodzakelijk om dit obstakel te overwinnen. 

Inzicht in veelvoorkomende vertaalvalkuilen kan je helpen ze te vermijden. Dit artikel bespreekt de meest voorkomende vertaalproblemen, waarbij algemene uitdagingen, culturele nuances en kwesties specifiek voor machine- en literaire vertaling aan bod komen.

Veelvoorkomende vertaalproblemen die optreden

Laten we enkele algemene vertaalkwesties ontdekken die u vaak tegenkomt bij het vertalen.

1. Verschillende structuur van taal

Een van de veelvoorkomende vertaalproblemen zijn fundamentele structuren, zelfs op het niveau van de basiswoordvolgorde. 

Bijvoorbeeld, Engelse vertaling is een SVO-taal (subject-werkwoord-object), Turks volgt een SOV-structuur (subject-object-werkwoord). Ook wordt in het Engels het adjectief voor het zelfstandig naamwoord geplaatst, maar in het Frans komt het adjectief na het zelfstandig naamwoord. In het Arabisch en enkele andere talen maakt het subjectpronomen deel uit van het werkwoord en bepaalt het het geslacht van het subject en de stem van de zin.

Neem het Engels en het Turks als voorbeelden. Het Engels volgt de subject-werkwoord-object structuur, zoals in “Ik mis je.” Het Turks daarentegen hanteert de subject-object-werkwoord structuur, wat resulteert in een zin als “Ik mis liefde” of “Ben seni özledim.” Dit simpele verschil in woordvolgorde laat zien hoe talen zelfs in hun meest fundamentele bouwstenen kunnen variëren.

Als je naar de gegevens kijkt, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd. 

Als je naar de gegevens kijkt, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd. >> screenshot van wikipedia

Om verder te verkennen, kun je ook één woord in het Turks gebruiken om 'Apartmandayim' te zeggen, wat 'Ik ben in het appartement' betekent in het Engels. Dit is een heel andere structuur dan het Engels.

Vertaling vereist vaak aanzienlijke herstructurering, waarvan de omvang afhankelijk is van de talen die worden vertaald. Hoe groter de complexiteit van hun grammaticale en structurele verschillen, hoe uitdagender de vertaling wordt.

2. Consistentie in toon en stijl behouden

Voor effectieve communicatie is het handhaven van de oorspronkelijke toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. In branding bijvoorbeeld is de toon hoe je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je contact te maken met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.

Krachtige elektrische fiets, nieuwe e-bike release.

Voor effectieve communicatie is het handhaven van de oorspronkelijke toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. In branding bijvoorbeeld is de toon hoe je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je contact te maken met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.

Om ervoor te zorgen dat de toon effectief vertaalt naar andere talen, moet je rekening houden met de verschillende componenten die bijdragen aan de toon:

  • Woordkeuze – De woorden die je kiest, of ze nu eenvoudig zijn of complexer.
  • Formaliteit – Het handhaven van een informele of formele toon.
  • Ritme – De stroom en cadans van de taal.

Humor, straattaal en culturele verwijzingen kunnen ook deel uitmaken van de algemene toon. 

Het repliceren van al deze nuances één-op-één in een andere taal is een uitdaging, die de expertise van een bekwame vertaler vereist. Als alternatief kunt u kiezen voor een enigszins andere maar consistente toon in de doeltaal, maar dit vereist ook zorgvuldige afweging.

3. Culturele verschillen

Culturele verschillen zijn ook een veelvoorkomend vertaalprobleem. Elk land heeft een significante taal of slaag die een andere betekenis kan hebben als deze in een ander land wordt vertaald.

Hoe groter het gebied waar de taal wordt gesproken, hoe meer dialecten er kunnen zijn, en hoe meer omgangstaalwoorden u waarschijnlijk zult vinden – behalve bij technische documentvertaling, juridische documentvertaling of medische transcriptvertaling.

De Britten zijn bijvoorbeeld beroemd om hun droge en bijtende sarcasme, wat een kenmerk is van hun humor. Maar dit soort sarcasme wordt niet alleen niet gewaardeerd in landen waar een andere taal wordt gesproken, maar ook in andere landen waar Engels wordt gesproken.

Iets in de menselijke communicatie vereist aandacht. Iets dat in de ene taal een grap kan zijn, kan in een andere taal een harde belediging zijn. Daarom moet je met nuances werken, zodat de intentie in beide talen werkt. Hierover meer binnenkort.

4. Naamvertaling

Het vertalen van namen kan behoorlijk uitdagend zijn. Elke taal die een specifiek woord gebruikt zoals Japan, Chinees, Koreaans, Arabisch en anderen, presenteert moeilijkheden in de uitspraak wanneer vertaald in het Latijnse schrift. De voormalige leider van China kan bijvoorbeeld worden geschreven als “Mao Zedong” of “Mao Tse-Tung,” afhankelijk van de gebruikte transcriptie. Ook kan de naam Goo Hye Sun in het Koreaans ook worden geschreven als Koo Hye Sun. Bij het vertalen moet men een keuze maken en daar bij blijven.

5. Taal- en vakinhoudelijke expertise

Vertalen is een complex proces dat verder gaat dan simpelweg woorden tussen talen uitwisselen. Hoewel een sterke greep op taalkundige principes essentieel is voor nauwkeurige vertaling, is diepgaande kennis van de inhoud eveneens cruciaal.

Denk eraan om een medisch document, een juridisch contract of instructies voor het omgaan met gevaarlijke materialen te vertalen zonder enige kennis van het onderwerp. De resultaten kunnen desastreus zijn, wat kan leiden tot misinterpretaties en mogelijk schadelijke gevolgen.

Dit is waarom specialisatie de sleutel is in het vertaalveld. Vertalers focussen vaak op specifieke gebieden, zoals geneeskunde, recht of technologie, om ervoor te zorgen dat ze de nodige expertise bezitten om teksten nauwkeurig en effectief te vertalen. Deze gespecialiseerde kennis stelt hen in staat om de nuances van de brontekst te begrijpen en de betekenis ervan getrouw over te brengen in de doeltaal.

Door taalkundige vaardigheid te combineren met vakkennis, kunnen vertalers de kloof tussen talen overbruggen en ervoor zorgen dat de vertaalde tekst niet alleen nauwkeurig is, maar ook duidelijk, beknopt en cultureel passend.

6. Woorden met meerdere betekenissen

De Engelse taal bevat woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben, afhankelijk van hoe ze worden gebruikt. Dit voegt complexiteit en nuance toe aan onze communicatie. Er zijn twee soorten van deze woorden: homografen en homofonen.

  • Homografen
  • Homofonen
Een zwart-wit afbeelding met twee kleurblokken

 

Naast deze voorbeelden bevat het Engels ook idiomen, metaforen en vergelijkingen, waardoor de expressiviteit verder wordt verrijkt. Het is echter belangrijk om op te merken dat deze taalkundige kenmerken mogelijk niet aanwezig zijn in andere talen, waardoor het Engels een unieke en fascinerende taal is om te bestuderen.

7. Twee-woord werkwoorden begrijpen

Het beheersen van twee-woord werkwoorden kan een ontmoedigende taak zijn voor veel mensen over de hele wereld. Het gaat hierbij om het onthouden van het verschil tussen uitdrukkingen zoals ‘uit elkaar gaan’, ‘inbreken’ en ‘stuk gaan’, die elk een unieke betekenis hebben.

Hoewel deze uitdrukkingen aan de oppervlakte lijken op simpele combinaties van werkwoorden en voorzetsels, hebben deze combinaties specifieke en vaak niet-gerelateerde betekenissen, waardoor het een uitdaging is om ze nauwkeurig te vertalen van de ene taal naar de andere. Om de essentie van een twee-woord werkwoord correct over te brengen, is vaardigheid in zowel de bron- als de doeltaal vereist.

8. Ontwerp- en lay-outproblemen

Vergeet niet dat elke taal niet dezelfde positie heeft als de tekst. Ze beïnvloeden het ontwerp van de website en kunnen de oorspronkelijke lay-out in de war sturen. Iets om in gedachten te houden bij het omzetten van onze website in een andere taal. Dit zal alle ontwerpen en lay-outs beïnvloeden.

Bijvoorbeeld, niet alle talen beginnen links te schrijven, sommige beginnen rechts, zoals Arabisch. Wanneer je Arabische content maakt, moet het rechts geschreven worden, dus het kan van invloed zijn op hoe je communiceert met afbeeldingen en tekst.

Een nachtelijk aanzicht van een bord in League City, Texas. Het bord lijkt verlicht te zijn.

Ook zijn er verschillende uitdrukkingen op elke locatie. Bijvoorbeeld, in Azië is karakter-gebaseerde taal vaak veel korter dan de westerse equivalent omdat elk karakter een woord of lettergreep is.

9. Cultuur en Taal Zijn Hecht Verbonden

Culturele verschillen worden één van de problemen van vertaling en communicatie

Voor bedrijven die wereldwijd opereren, kunnen de gebruikte taal en berichtgeving een significante impact hebben op hoe verschillende culturen de merknaam waarnemen. Dit is waarom praktijken zoals transcreatie en lokalisatie zo belangrijk zijn. Bepaalde onderwerpen of concepten kunnen taboe of ongepast zijn in sommige culturen. Bovendien moeten visuele elementen zoals kleuren, afbeeldingen, lay-out, evenals opmaak voor valuta, datums, metingen en meer worden aangepast voor lokale markten.

Het rekening houden met deze culturele nuances in vertaling en communicatie is cruciaal voor het verzekeren dat onze berichten en merknaam effectief resoneren met diverse doelgroepen over de hele wereld.

10. Idiomen, Uitdrukkingen en Straattaal

De uitdaging van vertaling ligt in het ontcijferen van idiomen, uitdrukkingen en straattaal, die diep geworteld zijn in de cultuur. Dagelijkse uitdrukkingen kunnen specifiek zijn voor een bepaalde taal en vertaalproblemen opleveren omdat ze niet letterlijk kunnen worden geïnterpreteerd. Veel uitdrukkingen zijn afgeleid van de culturele context van de taal.

Zelfs binnen dezelfde taal kunnen verschillende dialecten woorden hebben met verschillende betekenissen. Australisch Engels kent bijvoorbeeld woorden die niet vaak worden gebruikt in andere Engelssprekende landen, zoals “Barbie” (voor barbecue), “thongs” (voor teenslippers) of “Maccas” (voor McDonald’s).

Een grafiek met de meest populaire straattaalwoorden in Australië. Een lijst met populaire woorden die in Australië worden gebruikt.

Bovendien verwijzen slangtermen zoals “fender-bender” in Amerikaans Engels naar een kleine auto-ongeluk dat resulteert in oppervlakkige schade aan de spatborden van de auto. Hoewel deze term veel wordt gebruikt in de VS, wordt hij niet vaak gebruikt buiten Noord-Amerika.

Het begrijpen en vertalen van deze uitdrukkingen vereist aanzienlijke culturele kennis en is een van de meest voorkomende uitdagingen bij vertaling, met name bij automatische vertaling.

11. Probleem met automatische vertaling

Automatische vertaling

Natuurlijk is het eerste probleem dat machinevertalingen vaak nogal letterlijk zijn. Machines hebben niet hetzelfde bewustzijn van context en cultuur als een menselijke vertaler. Ze zijn ook geen expert in een bepaald vakgebied, maar eerder een algemene dienstverlener.

Om die reden is het bijna altijd het beste om machinevertaling aan te vullen met een controle door een menselijke vertaler. Zij kunnen eventuele ernstige fouten corrigeren en ook meer genuanceerde beslissingen nemen dan een algoritme.

Een zwarte achtergrond met een grote witte ruimte

Machinevertaling: Geschikter Dan Andere

Vanwege de problemen met de nauwkeurigheid is machinevertaling het meest geschikt voor minder complexe soorten content. Dingen zoals bedrijfsinhoud, website-inhoud, enz., waarbij de stijl of het karakter van het werk minder belangrijk is. Een machine kan vaak gewoon niet hetzelfde werk doen als een literaire vertaler.

Machinevertaling kan een krachtig hulpmiddel zijn voor online bedrijven die hun bereik willen vergroten. Hoewel het essentieel is om vertalingen te controleren op nauwkeurigheid, vereenvoudigt het het proces van het multilingual maken van onze website. Vijf bedrijven hebben al de voordelen gezien van het gebruik van machinevertaling om hun internationale aanwezigheid te vergroten.

Hoewel machinevertaling zijn beperkingen heeft, kan het nog steeds nuttig zijn, vooral voor het versnellen van de eerste stadia van het vertaalproces. Het kan effectief zijn voor minder complexe inhoud en situaties waarin absolute precisie niet de hoogste prioriteit heeft. We kunnen onze selectie van machinevertaalsoftwareopties willen bekijken om de beste pasvorm voor onze behoeften te bepalen.

Probleemvertaling: Repareer het op uw website? Linguise biedt het!

U kunt het probleem van vertaling ondervinden en het zou een uitdaging zijn om het te implementeren. Maar nu, ten minste voor uw WordPress website, hoeft u geen tijd te besteden aan directe vertaling. U kunt Linguise gebruiken als uw meertalige websitevertaling. Hier is waarom!

Donkere website menu met pictogrammen en categorieën vermeld

Beheer inhoud in één interface

Linguise biedt 100% automatische vertaalvolledigheid in één dashboard. Beheer alle meertalige website-inhoud vanuit het vertaaldashboard. U hoeft niet één voor één te vertalen en complexe code te maken. Wanneer u die pagina vertaalt, wordt alle website-inhoud automatisch vertaald over widgets en menu's naar thema's, plug-ins en meer.

Zwart-wit afbeelding

Bij Linguise gebruikt u de beste Google-klassen Neurale Machinevertaling (NMT)-modellen om de meest nauwkeurige vertalingen voor uw inhoud te garanderen. De modellen worden voortdurend bijgewerkt, waardoor onze klanten gegarandeerde verbeterde vertaalprecisie beschikbaar hebben in verschillende talen.

Zwart-witte achtergrond
Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Dynamische inhoudsvertaling bieden

Linguise stelt ons in staat om onze afbeeldingen ook te lokaliseren. Zoals eerder besproken, kunnen afbeeldingen tekst bevatten die vertaald moet worden of mogelijk aangepast moeten worden voor verschillende regio's. Het lokaliseren van onze visuele content werkt op dezelfde manier als het lokaliseren van tekst. Selecteer gewoon een afbeelding uit de Linguise interface en kies een alternatieve versie aan de linkerkant. Zodra u de wijzigingen opslaat, is de gelokaliseerde afbeelding klaar voor gebruik.

Online leerplatform

Bij linguise biedt u ook dynamische contentvertaling aan, waarbij AJAX-ondersteuning wordt gebruikt om onze content naadloos te vertalen. Zodra onze pagina is vertaald, wordt alle content ook vertaald, zonder dat er een pagina nodig is.

Bijvoorbeeld, in de onderstaande sectie, zodra u de taalinstelling wijzigt in een andere taal, zoals Frans, worden de afbeeldingen automatisch in die taal weergegeven. U kunt vervolgens terugschakelen naar het Engels, en de afbeeldingen worden naadloos bijgewerkt naar de Engelse versies zonder dat u pagina's hoeft te herladen. Uw taalvoorkeur wordt consequent toegepast in de hele applicatie.

Klaar voor multilinguale SEO

Linguise biedt ook multilinguale SEO-ondersteuning. Met deze functie hoeft u er geen extra moeite voor te doen. U kunt uw paginalinks, SEO-titels, metadescripties, ALT-tags en andere belangrijke SEO-elementen vertalen.

Linguise’s meertalige content wordt volledig en snel geïndexeerd door alle grote zoekmachines. Zodra de vertaling van uw website is geactiveerd, kunt u het indexproces van de pagina aanzienlijk verhogen met behulp van webmastertools voor zoekmachines zoals Google Search Console, Baidu Search resource, Yandex webmaster.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Laten we het vertaalprobleem aanpakken

U weet dat vertaalproblemen af en toe kunnen ontstaan als gevolg van factoren zoals culturele verschillen, structurele variaties of contextuele invloeden. Desondanks is de optimale aanpak om een gecoördineerde inspanning te leveren om deze uitdagingen te overwinnen.

In de voorgaande discussie hebt u enkele vertaalproblemen onderzocht die zich in diverse domeinen kunnen manifesteren, waaronder culturele nuances en uitdagingen in literaire vertaling. Hopelijk hebt u nu een beter begrip van deze potentiële problemen en een groter waardering voor de kunst van vertaling.

Als u tools nodig hebt die het vertalen van websites kunnen automatiseren, kunt u overwegen om Linguise te gebruiken. Linguise biedt u een proefperiode van één maand aan, die u hier

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address