ADA- en WCAG-toegankelijkheidsnaleving voor meertalige websites zorgt ervoor dat iedereen, inclusief mensen met een beperking, gemakkelijk toegang heeft tot informatie. Naleving van digitale toegankelijkheidsnormen helpt websites inclusiever te worden, vergroot het bereik van het publiek en vermindert juridische risico's die schadelijk kunnen zijn voor bedrijven en organisaties.
Deze uitgebreide gids legt uit hoe u ervoor kunt zorgen dat meertalige websites voldoen aan wereldwijde toegankelijkheidsnormen. De gids begint met een uitleg van de internationale regelgeving en de technische stappen voor de implementatie van WCAG 2.1 AA. Vervolgens gaat de gids over tot het testen van ondersteunende technologie op verschillende locaties, zodat uw website echt klaar is om alle gebruikers een gelijke digitale ervaring te bieden.
Waarom is digitale toegankelijkheid net zo belangrijk als juridische vertalingen?

Het vertalen van een website naar meerdere talen is essentieel om wereldwijde markten te bereiken, maar digitale toegankelijkheid is net zo belangrijk. Als vertaling garandeert dat de boodschap wordt begrepen, zorgt toegankelijkheid ervoor dat iedereen zonder beperkingen toegang heeft tot de content en ermee kan interacteren.
- Gelijke toegang: Net zoals juridische documenten vertaald moeten worden zodat alle partijen ze kunnen begrijpen, moeten websites zo ontworpen worden dat ze voor iedereen toegankelijk zijn, inclusief gebruikers met een visuele, auditieve of motorische beperking.
- Wettelijke naleving: Wereldwijde regelgeving zoals ADA, EAA en AODA vereist dat websites toegankelijk zijn. Het negeren van deze vereisten is net zo riskant als het verkeerd vertalen van juridische documenten, wat kan leiden tot boetes of rechtszaken.
- Vertrouwen en reputatie: Bedrijven die prioriteit geven aan toegankelijkheid, worden gezien als inclusiever en verantwoordelijker. Net zoals accurate juridische vertalingen geloofwaardigheid opbouwen, versterkt sterke digitale toegankelijkheid de reputatie van het merk in de ogen van een wereldwijd publiek.
- Bredere marktkansen: een meertalige en toegankelijke website kan een bredere gebruikersgroep bereiken. Dit voldoet aan de vereisten en creëert nieuwe zakelijke kansen door het uitbreiden van potentiële klanten.
Wereldwijde toegankelijkheidswetten en meertalige overwegingen

Bij het opzetten van een meertalige website gaat het niet alleen om nauwkeurige vertalingen. Website-eigenaren moeten zich ook bewust zijn van de regelgeving rond toegankelijkheid, die per regio verschilt. Deze wetgeving is bedoeld om ervoor te zorgen dat mensen met een beperking gelijke toegang hebben tot digitale content. Het niet naleven hiervan kan leiden tot juridische, financiële en reputatieschade. Laten we eens kijken naar de belangrijkste regelgeving en de gevolgen daarvan voor meertalige websites.
Americans with Disabilities Act (ADA)
De ADA is een van de meest erkende toegankelijkheidswetten in de Verenigde Staten. Oorspronkelijk gericht op fysieke ruimtes, is de wet inmiddels ook van toepassing op digitale omgevingen, waaronder websites en mobiele apps. Bedrijven die diensten of producten leveren aan Amerikaanse klanten, moeten ervoor zorgen dat hun online platforms toegankelijk zijn voor mensen met een beperking. Dit omvat functies zoals alternatieve tekst voor afbeeldingen, toetsenbordnavigatie en compatibiliteit met schermlezers.
Voor meertalige websites impliceert de ADA dat de toegankelijkheid in alle taalversies gelijk moet zijn. Als een winkelwebsite bijvoorbeeld Engelse en Spaanse opties aanbiedt, moeten beide versies schermlezers in staat stellen om productbeschrijvingen en afrekenformulieren foutloos te interpreteren. Het niet handhaven van gelijke toegankelijkheid kan leiden tot rechtszaken, financiële boetes en verlies van vertrouwen van klanten.
Europese Toegankelijkheidswet (EAA)
De EAA is ingevoerd om consistente toegankelijkheidseisen in de hele Europese Unie te creëren. De wet is niet alleen van toepassing op websites van de overheid, maar ook op veel particuliere diensten, zoals bankieren, e-commerce en transport. De wet is gebaseerd op WCAG-normen en vereist naleving van belangrijke toegankelijkheidskenmerken zoals duidelijke navigatiestructuren, voldoende kleurcontrast en beschrijvende labels voor interactieve elementen.
Voor meertalige websites in Europa betekent dit dat elke taalversie even toegankelijk moet zijn. Een webwinkel die Duitse, Franse en Italiaanse content aanbiedt, kan niet prioriteit geven aan de toegankelijkheid in de ene taal en tegelijkertijd een andere taal negeren. Als er bijvoorbeeld alternatieve tekst beschikbaar is voor productafbeeldingen in het Duits, moet deze ook in het Frans en Italiaans worden aangeboden. Niet-naleving riskeert niet alleen boetes, maar ook beperkingen op de toegang tot of de activiteiten binnen de EU-markten.
Toegankelijkheidswet voor inwoners van Ontario met een beperking (AODA)
In Canada stelt de AODA toegankelijkheidseisen vast, specifiek voor Ontario, een van de grootste provincies van het land. De wet is van toepassing op zowel publieke als private organisaties en benadrukt inclusiviteit voor mensen met een beperking. Websites moeten voldoen aan WCAG 2.0 of hoger, wat ervoor zorgt dat de content waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust is voor alle gebruikers.
Een unieke uitdaging in Canada is de vereiste om toegankelijkheid te bieden in beide officiële talen, Engels en Frans. Dit betekent dat een overheidsportaal of bedrijfswebsite voor inwoners van Ontario ervoor moet zorgen dat gebruikers met een visuele beperking in beide talen even goed kunnen navigeren. Zo moet een Franstalige gebruiker die een schermlezer gebruikt, hetzelfde navigatiegemak ervaren als een Engelstalige gebruiker. Organisaties die zich niet aan de AODA houden, kunnen te maken krijgen met audits, boetes en reputatieschade.
Aanvullende regionale regelgeving
Buiten Noord-Amerika en Europa wint toegankelijkheidswetgeving wereldwijd aan populariteit. Japan heeft JIS X 8341 ingevoerd, Korea volgt KWCAG en Australië handhaaft WCAG-naleving voor overheidswebsites. Deze normen weerspiegelen de culturele en taalkundige context van elke regio en sluiten aan bij de wereldwijde toegankelijkheidsdoelstellingen. Voor internationaal opererende bedrijven betekent dit dat ze zich moeten aanpassen aan verschillende talen en specifieke regionale nalevingskaders.
Regionale verschillen kunnen unieke uitdagingen opleveren voor meertalige websites. Een Japans e-learningplatform moet bijvoorbeeld verticale tekstweergave ondersteunen voor toegankelijkheid, terwijl een Chinese nieuwssite compatibel moet zijn met lokale schermlezers die complexe tekensets interpreteren. Het negeren van deze lokale vereisten kan het marktbereik beperken en barrières creëren voor gebruikers in specifieke regio's, zelfs als de website technisch gezien wel aan de eisen voldoet in andere landen.
Implementatie van WCAG 2.1 AA in alle taalversies

WCAG 2.1 AA, oftewel Web Content Accessibility Guidelines Level AA, is de wereldwijd erkende standaard voor het toegankelijk maken van websites voor mensen met een beperking. Het richt zich op het waarborgen dat content waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust is voor alle gebruikers. Niveau AA wordt in veel regio's vaak beschouwd als de basis voor wettelijke naleving, omdat het een evenwicht biedt tussen praktische bruikbaarheid en inclusiviteit. Het vereist dat websites voldoen aan belangrijke toegankelijkheidsfuncties zonder al te complex of duur te zijn.
Hieronder vindt u de essentiële stappen om ervoor te zorgen dat toegankelijkheid consistent wordt toegepast in alle taalversies van de site.
Kernprincipes van WCAG (POUR)
De basis van WCAG 2.1 is gebaseerd op vier principes: Perceivable, Operable, Understandable en Robust (POUR). Perceivable betekent dat gebruikers content moeten kunnen ervaren via hun zintuigen, zoals zien of horen. Operable zorgt ervoor dat alle functionaliteit beschikbaar is via verschillende invoermethoden, zoals een toetsenbord. Understandable richt zich op een duidelijke presentatie van content, terwijl Robust zorgt voor compatibiliteit met ondersteunende technologieën zoals schermlezers.
Voor meertalige websites betekent het toepassen van POUR meer dan alleen vakjes aanvinken – het gaat om het behouden van consistentie tussen talen. Zo moet een navigatiemenu in het Engels net zo goed te bedienen zijn in het Arabisch, zelfs als de leesrichting anders is. Instructies of foutmeldingen moeten ook na vertaling begrijpelijk blijven, zodat gebruikers met een beperking niet in de war raken.
Semantische HTML en ARIA in meertalige contexten
Semantische HTML is een van de eenvoudigste en meest effectieve manieren om toegankelijkheid te bereiken. Semantische elementen zoals<header> ,<nav> , En<footer> Zorg voor een structuur die schermlezers gemakkelijk kunnen interpreteren. Het toevoegen van ARIA-labels (Accessible Rich Internet Applications) verbetert de begrijpelijkheid, vooral bij dynamische content zoals formulieren of interactieve widgets.
Correct gebruik van het lang-attribuut is cruciaal voor meertalige websites. Dit vertelt ondersteunende technologieën welke taal er wordt gebruikt, wat zorgt voor een correcte uitspraak door schermlezers. Een tweetalige site met Engelse en Spaanse secties moet bijvoorbeeld lang=”en” en lang=”es” op de juiste manier toepassen. Gebruikers die afhankelijk zijn van ondersteunende tools, kunnen onverstaanbare of onjuiste spraakuitvoer horen als dit niet het geval is.

Overwegingen met betrekking tot kleur, typografie en schrift
WCAG 2.1 AA vereist voldoende kleurcontrast tussen tekst en achtergrond om de content leesbaar te maken voor gebruikers met een visuele beperking. Typografie speelt ook een belangrijke rol, omdat tekst kan worden aangepast of geschaald zonder de lay-out te verstoren. Dit moet consistent worden toegepast in verschillende schriftsystemen voor meertalige websites, van Latijnse en Cyrillische alfabetten tot niet-Latijnse schriften zoals Arabisch, Hindi of Chinees.
Een praktisch voorbeeld is ervoor te zorgen dat Arabische tekst, die van rechts naar links wordt gelezen, de juiste regelafstand en het juiste contrast behoudt. Japanse tekst gebruikt vaak verschillende tekendichtheden, wat zorgvuldige typografische keuzes vereist. Door kleur- en lettertypeweergave in meerdere talen te testen, kunnen ontwerpers leesbaarheid en inclusiviteit voor diverse gebruikers garanderen.
Toetsenbordnavigatie en focusbeheer
Veel gebruikers met een beperking vertrouwen op toetsenbordnavigatie in plaats van een muis. WCAG 2.1 AA vereist dat websites volledige functionaliteit bieden met alleen het toetsenbord, inclusief menu's, formulieren en interactieve elementen. Focusbeheer is ook cruciaal: gebruikers moeten altijd zien waar ze zich op de pagina bevinden tijdens het navigeren.
In meertalige contexten moeten sneltoetsen en tabvolgordes intuïtief blijven, zelfs als de taal verandert. Zo moet een Franstalige versie van een website dezelfde logische navigatie bieden als de Engelstalige versie. Zonder goed focusbeheer kunnen gebruikers verdwalen of vastlopen tijdens het navigeren, wat aanzienlijke barrières voor de toegankelijkheid creëert.
Alternatieve tekst- en mediabeschrijvingen
Het aanbieden van alternatieve tekst (alt-tekst) voor afbeeldingen en bijschriften bij video's is een essentiële vereiste van de WCAG. Deze elementen zorgen ervoor dat gebruikers die de media niet kunnen zien of horen, de content toch kunnen begrijpen. Voor meertalige websites moeten alt-tekst en bijschriften worden vertaald, zodat gebruikers in elke taal dezelfde informatie krijgen.
Als een productafbeelding op een e-commercesite bijvoorbeeld beschrijvende alt-tekst in het Engels heeft, moet de Spaanse versie van de site dezelfde beschrijving in het Spaans bieden. Videotutorials moeten vertaalde ondertitels of transcripties bevatten. Zonder deze tekst kunnen niet-Engelstalige gebruikers met een beperking de toegang tot essentiële informatie verliezen.
Integratie met vertaalworkflows
Toegankelijkheid moet direct in het vertaalproces worden geïntegreerd. Dit betekent dat labels, alt-tekst, foutmeldingen en ARIA-beschrijvingen in vertaalbestanden moeten worden opgenomen. Vertalers moeten ook worden getraind om toegankelijkheidsmarkeringen te behouden en de tekst aan te passen aan culturele en taalkundige nuances.
Een meertalig e-learningplatform moet er bijvoorbeeld voor zorgen dat quizinstructies en feedbackberichten zowel vertaald als toegankelijk zijn. Als toegankelijkheidskenmerken verloren gaan tijdens de vertaling, voldoet de gelokaliseerde versie van de site mogelijk niet meer aan WCAG 2.1 AA. Samenwerking tussen ontwikkelaars, vertalers en toegankelijkheidstesters is essentieel om dergelijke problemen te voorkomen.
Om dit proces efficiënter te maken, moeten vertaaltools toegankelijkheidskenmerken zoals ARIA-labels, alt-tekst en foutmeldingen ondersteunen. Linguise integreert deze elementen bijvoorbeeld rechtstreeks in de vertaalworkflow, zodat de toegankelijkheid niet verloren gaat tijdens websitelokalisatie.
Workflows voor het testen van ondersteunende technologie in elke landinstelling

Toegankelijkheidsnaleving stopt niet zodra de WCAG-normen zijn geïmplementeerd. Echte gebruikers zijn afhankelijk van ondersteunende technologieën, zoals schermlezers en brailleleesregels, om door websites te navigeren – en deze tools kunnen zich per taal verschillen. Hieronder staan belangrijke aandachtspunten bij het ontwerpen van meertalige testworkflows.
Compatibiliteit van schermlezers in alle talen
Schermlezers zoals JAWS, NVDA en VoiceOver worden veel gebruikt in Engelstalige contexten, maar andere regio's vertrouwen op gelokaliseerde tools zoals NVDA in het Chinees of TalkBack in het Arabisch. Elke tool heeft zijn eigen kenmerken, vooral bij het werken met niet-Latijnse schriften. Testen met verschillende schermlezers zorgt ervoor dat de content in elke taalversie van een site correct wordt voorgelezen.
Een Engelstalige website kan bijvoorbeeld wel toegankelijkheidscontroles met NVDA doorstaan, maar de Japanse versie kan het moeilijk krijgen als verticale tekst of Ruby-annotaties niet correct zijn gecodeerd. Door beide versies te testen met de juiste schermlezers, kunnen ontwikkelaars garanderen dat gebruikers in beide regio's een soepele en toegankelijke ervaring hebben.
Spraaknavigatie en invoermethoden
Spraaknavigatie stelt gebruikers in staat om met gesproken opdrachten te communiceren. Hoewel het effectief is in het Engels, kunnen gelokaliseerde spraakopdrachten aanzienlijk verschillen per taal. Door spraaknavigatie in meerdere talen te testen, kunnen gebruikers probleemloos menu's activeren, formulieren indienen of content doorzoeken.
Denk aan een Spaanstalige bank-app waarbij een gebruiker "abrir cuenta" ("open account") zegt. Als de interface alleen de Engelse opdracht "open account" herkent, zal de spraaknavigatie mislukken, wat een groot obstakel vormt. Testen met gelokaliseerde opdrachten voorkomt dit en zorgt voor inclusiviteit in alle talen.
Brailleleesregels en alternatieve uitvoermogelijkheden
Sommige gebruikers vertrouwen op vernieuwbare brailleleesregels, die tekst op een scherm omzetten in braille. Deze apparaten moeten meerdere talen en schriften correct verwerken, of het nu gaat om Engelse afkortingen, Franse accenten of Japanse kana. Testen zorgt ervoor dat gelokaliseerde tekst correct wordt weergegeven zonder betekenisverlies.
Zo kan een Franse nieuwssite accentwoorden zoals "économie" onjuist weergeven als brailletabellen niet zijn geconfigureerd. Evenzo kan een Chinese website zijn betekenis verliezen als vereenvoudigde tekens niet correct worden weergegeven. Door elke taal te testen met echte brailleapparaten, kunnen we bevestigen dat gebruikers met een visuele beperking accurate informatie ontvangen.
Testen met echte gebruikers in elke regio
Geautomatiseerde testtools zijn waardevol, maar kunnen het menselijk oordeel niet vervangen. Echte gebruikers met een beperking zouden betrokken moeten worden bij het testen van elke gelokaliseerde versie van een website. Hun feedback brengt problemen aan het licht die machines vaak over het hoofd zien, zoals verwarrende navigatie, cultureel ongepaste ontwerpkeuzes of een slechte vertaling van toegankelijkheidsverklaringen.
Een overheidssite in Canada kan bijvoorbeeld geautomatiseerde controles in zowel het Engels als het Frans doorstaan. Toch kunnen Franstalige gebruikers met een beperking aangeven dat navigatietermen onnatuurlijk of misleidend aanvoelen. Door lokale gebruikers te betrekken bij het testen van workflows, kunnen organisaties hun toegankelijkheidsstrategieën verfijnen en beter afstemmen op de behoeften van de praktijk.
Hoewel testen met echte gebruikers essentieel is, hangt de kwaliteit van de toegankelijkheid ook af van hoe goed vertalingen in verschillende talen aansluiten. Met Linguisekunnen teams ervoor zorgen dat vertaalde content consistent en toegankelijk blijft, waardoor het risico op fouten die anders tijdens gebruikerstesten zouden kunnen optreden, wordt verkleind.
Gelokaliseerde toegankelijkheidsverklaringen en nalevingsdocumentatie
Het vertalen van deze verklaringen is niet voldoende wanneer u in meerdere talen en regio's werkt. Ze moeten zorgvuldig worden gelokaliseerd om te voldoen aan regionale wetten, culturele verwachtingen en de specifieke ondersteunende technologieën waarvan gebruikers afhankelijk zijn.
Zonder gelokaliseerde verklaringen en nalevingsdocumentatie lopen organisaties het risico dat gebruikers in het ongewisse blijven over hun rechten of niet op de hoogte zijn van beschikbare toegankelijkheidsfuncties. Door toegankelijkheidscommunicatie af te stemmen op elke landinstelling, voldoen bedrijven aan wettelijke verplichtingen en bouwen ze vertrouwen op met gebruikers wereldwijd.
Aanpassing aan regionale toegankelijkheidswetten
Verschillende landen hanteren verschillende toegankelijkheidsnormen. Zo hanteert de VS de Americans with Disabilities Act (ADA) en artikel 508, terwijl de EU de European Accessibility Act hanteert en Canada de Accessible Canada Act handhaaft. Door nalevingsverklaringen te lokaliseren, wordt gezorgd voor afstemming op regionale regelgeving in plaats van uitsluitend te vertrouwen op internationale WCAG-richtlijnen.
Deze aanpassing is essentieel voor de geloofwaardigheid. Als een Duitse e-commercesite alleen WCAG-conformiteit vermeldt, maar de wettelijke vereisten van de EU negeert, kan dit juridische risico's met zich meebrengen. Door expliciet te verwijzen naar regionale wetgeving in de gelokaliseerde toegankelijkheidsverklaring, toont het bedrijf aan dat het zich inzet voor zowel naleving als gebruikersrechten.
Toegankelijkheidsfuncties duidelijk communiceren
Een toegankelijkheidsverklaring moet uitleggen welke functies beschikbaar zijn om gebruikers te ondersteunen, zoals toetsenbordnavigatie, compatibiliteit met schermlezers of aanpassingen van kleurcontrast. Het letterlijk vertalen van deze informatie kan tot verwarring leiden, vooral als lokale gebruikers afhankelijk zijn van verschillende terminologie voor ondersteunende technologieën.
Japanse gebruikers zoeken bijvoorbeeld mogelijk naar verwijzingen naar specifieke schermlezers zoals PC-Talker, terwijl Amerikaanse gebruikers juist JAWS of NVDA verwachten. Door de terminologie en voorbeelden in elke taal aan te passen, maken bedrijven hun toegankelijkheidsfuncties herkenbaarder en nuttiger voor gebruikers.
Het verstrekken van contactinformatie en feedbackkanalen
Een sterke toegankelijkheidsverklaring bevat duidelijke contactgegevens voor het melden van problemen of het aanvragen van aanpassingen. In een meertalige omgeving moeten deze kanalen in elke ondersteunde taal toegankelijk zijn, zodat alle gebruikers zonder belemmeringen feedback kunnen geven.
Een Spaanstalige site die bijvoorbeeld alleen een Engelstalig contactformulier aanbiedt, ontmoedigt Spaanstaligen om toegankelijkheidsproblemen te melden. Organisaties bevorderen inclusiviteit door gelokaliseerde feedbackformulieren en ondersteuningskanalen aan te bieden en laten zien dat ze gebruikersinput uit verschillende regio's waarderen.
Het up-to-date houden van documentatie voor alle landinstellingen
Toegankelijkheid is een continu proces; documentatie moet regelmatig worden bijgewerkt naarmate standaarden evolueren en websites veranderen. In een meertalige context is het belangrijk om alle gelokaliseerde versies tegelijkertijd bij te werken, zodat gebruikers in één regio niet met verouderde of onjuiste informatie achterblijven.
Denk aan een geval waarin de Engelse toegankelijkheidsverklaring de nieuwste WCAG 2.2-richtlijnen weerspiegelt, maar de Franse versie nog steeds verwijst naar WCAG 2.0. Deze inconsistentie kan verwarring veroorzaken en het vertrouwen van gebruikers ondermijnen. Een gesynchroniseerde documentatieworkflow zorgt ervoor dat alle gebruikers, ongeacht hun taal, toegang hebben tot accurate en actuele toegankelijkheidsinformatie.
Toolchain en processen voor doorlopende meertalige toegankelijkheidsaudits

Toegankelijkheidsnaleving is geen eenmalige prestatie; het is een voortdurende inspanning. Websites evolueren voortdurend met nieuwe content, functies en ontwerpupdates, en elke verandering brengt het risico met zich mee dat er toegankelijkheidsproblemen ontstaan. Voor meertalige websites is deze uitdaging nog groter, omdat elke gelokaliseerde versie moet voldoen aan de toegankelijkheidsnormen.
Organisaties hebben een duidelijke toolchain en herhaalbare processen voor continue auditing nodig om dit effectief te beheren. Door geautomatiseerde controles te combineren met handmatige reviews, ondersteund door regionale expertise, wordt ervoor gezorgd dat toegankelijkheidsnormen consistent worden nageleefd in alle talen en landinstellingen.
Gebruikmaken van geautomatiseerde tools voor toegankelijkheidstests
Geautomatiseerde tools zoals Axe, WAVE en Lighthouse zijn effectief bij het detecteren van veelvoorkomende toegankelijkheidsproblemen, zoals ontbrekende alt-tekst, onvoldoende kleurcontrast of onjuiste kopstructuren. Deze tools kunnen direct in de ontwikkelpijplijn worden geïntegreerd om problemen te signaleren voordat updates live gaan.
Automatisering kent echter beperkingen. Een tool kan bijvoorbeeld wel detecteren of een afbeelding geen alt-tekst heeft, maar niet of de beschrijving in elke taal correct is. Dit betekent dat automatisering als eerste filter moet dienen, waarbij menselijke reviewers de context en culturele nauwkeurigheid garanderen.
Het uitvoeren van handmatige en ondersteunende technologie-reviews
Handmatig testen is cruciaal om problemen te identificeren die geautomatiseerde tools over het hoofd zien, met name wat betreft de gebruikerservaring. Dit omvat testen met schermlezers, spraakopdrachten en toetsenbordnavigatie om de toegankelijkheid in de praktijk te garanderen. Moedertaalsprekers zouden elke taalversie moeten testen om rekening te houden met taalkundige en culturele nuances.
Zo kan toetsenbordnavigatie perfect werken in het Engels, maar mislukken in een Arabische versie als de tekstrichting van rechts naar links niet goed wordt ondersteund. Handmatige controles zorgen ervoor dat dergelijke problemen worden opgemerkt en opgelost voordat ze gebruikers treffen.
Het instellen van regelmatige auditcycli
Toegankelijkheidsaudits mogen geen eenmalige projecten zijn. Het instellen van regelmatige auditcycli, zoals kwartaal- of halfjaarlijkse beoordelingen, helpt ervoor te zorgen dat de naleving up-to-date blijft. Deze cycli moeten alle taalversies omvatten, met duidelijke checklists voor geautomatiseerde scans en handmatige bruikbaarheidstests.
meertalig e-commerceplatform bijvoorbeeld kwartaalaudits plannen voor Engelstalige, Spaanstalige en Japanse websites. Dit zorgt ervoor dat updates van productpagina's, afrekenprocessen of multimedia-elementen niet onbedoeld de toegankelijkheid in welke taal dan ook verstoren.
Een gecentraliseerd toegankelijkheidsdashboard bouwen
Om audits op meerdere locaties effectief te beheren, kunnen organisaties een gecentraliseerd toegankelijkheidsdashboard ontwikkelen. Dit dashboard consolideert de resultaten van geautomatiseerde scans, handmatige tests en regionale audits, waardoor teams de voortgang gemakkelijker kunnen volgen en terugkerende problemen kunnen opsporen.
Een wereldwijd dashboard bevordert ook de verantwoording. Als bijvoorbeeld meerdere regio's herhaaldelijk niet voldoen aan de ondertitelingsnormen, kan deze trend worden gesignaleerd en aangepakt met gerichte training of bijgewerkte richtlijnen. Deze zichtbaarheid zorgt ervoor dat toegankelijkheid een prioriteit blijft binnen de hele organisatie.
Gevolgtrekking
Het waarborgen van de ADA- en WCAG-toegankelijkheidsnaleving voor meertalige websites gaat niet alleen over het voldoen aan de regelgeving, maar ook over het creëren van gelijke digitale ervaringen voor alle gebruikers. Van het begrijpen van wereldwijde toegankelijkheidswetgeving tot de implementatie van WCAG 2.1 AA en het uitvoeren van gelokaliseerde tests voor ondersteunende technologie: elke stap versterkt de inclusiviteit en beschermt bedrijven tegen juridische en reputatierisico's. Wanneer websites in alle talen toegankelijk blijven, worden ze betrouwbaarder, gebruiksvriendelijker en wereldwijd concurrerender.
Om dit proces te vereenvoudigen, u tools zoals Linguise om toegankelijkheidsoverwegingen te integreren in meertalige workflows door ervoor te zorgen dat vertaalde content, alt-tekst en navigatie consistent blijven in alle talen. Met Linguise kunt u websites bouwen die niet alleen meertalig, maar ook toegankelijk zijn, waardoor uw bedrijf een breder publiek kan bereiken en tegelijkertijd volledig aan de wet- en regelgeving blijft voldoen.