Weet u wat er achter de vertaling van toeristische websites schuilgaat?
Afgelopen december was die specifieke tijd van het jaar waarin iedereen plannen probeert te maken voor de feestdagen.
We zijn allemaal op zoek naar een welverdiende vakantie om met het gezin of misschien met vrienden door te brengen. Daarom heb ik nagedacht over hoe het internet de toerisme- en reisindustrie heeft getransformeerd, maar ook hoe het online boeken van vakanties in de minderheid is dan de meer ouderwetse boekingsbenaderingen. Het is ook belangrijk om te vermelden dat ondanks het toegenomen aantal gebruikers dat geen Engels spreekt en de huidige globalisering die we doormaken, veel websites die gewijd zijn aan toerisme helemaal niet vertaald zijn en als ze dat wel zijn, is de vertaling niet goed genoeg .
De vertaling van een website wordt normaal gesproken onderschat door de meeste ondernemingen die verband houden met toerisme, zelfs als die vertalingen in sommige opzichten verantwoordelijk zijn voor hun mislukking of succes.
Dat is de reden waarom we zullen uitleggen hoe websitevertaling zo belangrijk is voor de reis- en toerismebranche, en we zullen u relevante informatie geven over hoe u de kwaliteit van dit soort vertalingen kunt beoordelen.
Voordat u alles uitlegt wat u moet weten over het belang van websitevertaling, is het noodzakelijk om wat dieper in te gaan op wat het vertalen van toeristische websites werkelijk is en hoe u dit met succes kunt implementeren.
Met dit type vertaling kunnen touroperators, hotels, reisbureaus en andere soorten bedrijven veel potentiële klanten over de hele wereld bereiken.
Van advertenties in tijdschriften tot websites en brochures, er zijn veel manieren voor bedrijven die rechtstreeks verband houden met toerisme om zichzelf en hun diensten te promoten.
Webinhoud is een geheel nieuw genre
De tijd dat websites werden gezien als de digitale versie van een traditionele brochure, is allang voorbij.
Tegenwoordig worden ze beschouwd als een nieuw macrogenre met verschillende subgenres van allerlei soorten webdocumenten, zoals bedrijfswebsites, blogs en discussieforums. De reden waarom dit gebeurt, is dat website-inhoud de traditionele lineariteit van tekst uitdaagt. Er bestaat niet zoiets als een begin en een einde, maar er zijn invoer- en eindpagina's die alleen zullen afhangen van de keuze van de lezer en ze moeten natuurlijk coherent zijn.
Er zijn een aantal kenmerken die elke website moet hebben om de beste resultaten te krijgen. Bijvoorbeeld automatisch aanpasbaar aan de voorkeuren van de lezers, maar ook dynamisch, geoptimaliseerd en interactief. Een voorbeeld van aanpasbaar zijn voor de lezers zijn de meertalige websites die inhoud in een specifieke taal aanbieden, maar het belangrijkste is dat ze moeten VERKOPEN !! Laten we nu eens kijken hoe een vertaling u kan helpen deze doelen te bereiken.
Promotietaal op de toeristische websites
Iets dat vaak gebeurt, is dat bezoekers op een toeristische website terechtkomen en hun eigen virtuele pad gaan opbouwen door alle sleutelzinnen en trefwoorden heen. Vervolgens worden hun wensen en dromen vriendelijk verpakt en aan hen terugverkocht. Dit is een van de redenen waarom het normaal is om taaltechnieken te vinden die bedoeld zijn om al deze potentiële reizigers te verleiden en te overtuigen. Ze gebruiken de gebiedende wijs, nadrukkelijke talen, call-to-action-berichten en andere hulpmiddelen en technieken.
Omdat de ruimte die wordt besteed aan het beschrijven van de verschillende aangeboden producten beperkt is, moet de overtuigende taal die u gaat gebruiken hand in hand gaan met de lexicale beknoptheid. Het bereiken van beknoptheid kan gemakkelijk zijn voor talen zoals het Engels vanwege de mogelijkheid die je hebt om pre-modificatie te gebruiken als een manier om relatieve bijzinnen te verminderen. Het kan echter een uitdaging zijn voor andere talen zoals het Spaans, omdat ze hun toevlucht moeten nemen tot relatieve bijzinnen, voorzetselzinnen, en bijvoeglijke naamwoorden onder andere oplossingen.
Er zijn veel nuances en specifieke vertaalproblemen die een uitdaging zullen blijken te zijn. Meestal zal een vertaling alleen de kern van een boodschap kunnen overbrengen, maar de details en de ware betekenis van alles wat in één taal is geschreven vereisen een goede vertaling om dezelfde betekenis te hebben.
Met de Neural Machine-vertaling worden alle vertalingen van uw hele website onmiddellijk vertaald. De meeste alinea's die uw inhoud beschrijven, hoeven niet veel te worden gewijzigd, omdat neurale vertaling veel context heeft. In de titels zal de vertaling echter goed zijn, maar het kan interessant zijn om een revisie te maken met een moedertaalspreker om de toon en trefwoorden te verbeteren!
Het belang van de trefwoorden
Wat we zojuist hebben uitgelegd, is slechts het topje van de ijsberg voor iedereen die geïnteresseerd is in het vertalen van websites die toerisme promoten. Het is echter erg belangrijk om te begrijpen dat online zichtbaarheid niet alleen afhangt van vertalingen, maar ook van veel andere relevante factoren.
Een webvertaling moet in staat zijn om geoptimaliseerde inhoud in de zoekwoorden te bieden. Als die trefwoorden die een potentiële klant van nature zal produceren en waarvan wordt verwacht dat ze worden gevonden, er niet zijn, kan de vertaling zijn doel en functie niet vervullen. We kunnen begrijpen hoe belangrijk de trefwoorden zijn als we ons realiseren dat sommige toerismegerelateerde teksten bijna uitsluitend voor hen zijn gemaakt.
Als we het over de boodschap hebben, moeten we bepalen of deze repetitief is en enkele zinnen met dezelfde betekenis bevat. Het gaat er hier allemaal om ervoor te zorgen dat elke variant van een zoekterm in de tekst in de taal van de consument voorkomt en dit wordt cruciaal voor een optimale betrokkenheid.
Als u naar gelijkwaardige sleuteltermen wilt zoeken, moet de vertaling hulpprogramma's voor zoekwoordpopulariteit gebruiken, een daarvan is Google Ads, en wat ze doen is controleren of de vertaalde termen het werk zullen doen waarvoor ze bedoeld waren. doen in de eerste plaats. Bovendien is het belangrijk om te benadrukken dat de plaats die zoekwoorden in de tekst innemen, ook een effect zal hebben op de betrokkenheid.
Meestal zijn ze geconcentreerd aan het begin van elke pagina en zijn ze essentieel in actieve links, titelbalken, metabeschrijvingen en titels. Dit is zo omdat websitegebruikers eerder geneigd zijn te scannen dan te lezen, en normaal gesproken komen ze niet verder dan de eerste alinea.
Is de vertaling van de toeristische website een soort gespecialiseerde vertaling?
Als we er rekening mee houden dat toeristische uitdrukkingen in de Engelse taal veel minder zijn dan degene die we gebruiken wanneer we elke dag communiceren. Dit is precies wat het toerismepromotie-Engels tot een ander soort gespecialiseerd discours maakt dat op veel niveaus speciale vaardigheden van de vertaler vereist.
Als we het hebben over het taalniveau, hebben ze te maken met de promotieteksten, maar ook met de technische details van een bepaalde toeristische taal. Als we het hebben over het technische niveau, moeten ze voldoen aan alle eisen die worden gesteld vanwege de behoefte die ontstaat om de webinhoud te optimaliseren, zodat deze hoog in de rangschikking met de resultaten van de zoekmachines zal verschijnen.
De vertalers van de website van Toerisme zijn ook "alles-in-één" aanbieders van taaldiensten
Het is belangrijk om te begrijpen dat vertalen voor de toerisme-/reisindustrie geen eenvoudige taak is, in feite is het behoorlijk complex, vooral omdat vertalers een aantal vaardigheden moeten ontwikkelen die oorspronkelijk geen deel uitmaakten van hun professionele profiel.
Waarom is het belangrijk voor bedrijven om hun content te vertalen?
Zoals we eerder hebben uitgelegd, zijn er een aantal redenen waarom elk toerismebedrijf al zijn teksten zou moeten vertalen. We hebben het er net over gehad, maar we gaan dit artikel afronden door nog andere belangrijke redenen te noemen waarom toeristische bedrijven hun inhoud zouden moeten vertalen.
- Klanten vertrouwen nooit op slecht vertaalde pagina's: dit geldt niet alleen voor toeristische bedrijven, maar voor elk bedrijf dat toegang wil hebben tot markten in verschillende talen. Ongeveer 80% van de internetgebruikers zegt dat ze twee keer zouden nadenken over het kopen van iets als de website slecht vertaald is.
- Omdat het helpt bij SEO: Houd er rekening mee dat uw SEO-strategie voor elke taal geheel anders moet zijn, en dit is niet iets dat wij beslissen. Het gaat er in feite allemaal om hoe Google besluit uw inhoud te classificeren. Als een toeristisch bedrijf niets anders dan zijn moedertaal beschikbaar heeft, zal het voor hem moeilijk zijn om in zoekopdrachten in een andere taal te scoren.
- Nogmaals SEO: zoekmachines, vooral Google, retourneren op de eerste posities de pagina's die zijn vertaald in de gebruikerstaal (zijn browsertaal om precies te zijn)
- Omdat het een snellere manier is om uw marktbereik uit te breiden: uw pagina naar een andere taal vertalen is niet het enige dat u moet doen om mogelijke klanten in andere talen te bereiken, maar het is absoluut een enorme stap in de goede richting. Het zal u helpen om uw weg door de zoekmachine te vinden en het zal u helpen de concurrentie een stap voor te zijn.
Hier is een korte illustratie van de SEO-voordelen die u kunt behalen met een perfecte vertaalkwaliteit zoals Linguise .
Ten slotte…
Concluderend, het goede nieuws voor vertalers is dat er veel tools zijn, vooral technologische, die toegankelijk zijn om alle taken van webcontentvertalingen voor SEO te vergemakkelijken. We hebben het hier over Linguise , we bieden betaalbare Neural automatische vertaling die goed past bij toeristische websites. Aan de andere kant is het, wat de vertalingen van toeristische websites betreft, relevant voor vertalers om in gedachten te houden dat webcontent niet alleen een online versie is van traditioneel promotiemateriaal, het is zoveel meer dan dat.
Dit is de belangrijkste reden waarom het maken van professionele vertalingen zo essentieel zal blijken te zijn voor succes in de moderne wereld. Elke website die zijn doelgroep actief wil betrekken, heeft een goede vertaling naar zoveel mogelijk relevante talen nodig.