Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO
Inhoudsopgave

Bij het uitbreiden naar nieuwe markten, het vertalen van websites niet alleen over het aanpassen van de body -tekst - het begint van de top. Metadata, inclusief titeltags en metabeschrijvingen, is vaak het eerste wat gebruikers zien in zoekresultaten. Deze kleine fragmenten trekken aandacht, moedigen klikken aan en signalen relevantie voor zoekmachines. Als het slecht wordt gedaan, kan zelfs inhoud van hoge kwaliteit over het hoofd worden gezien.

In SEO vat metadata de inhoud van een webpagina samen die helpt met het op de juiste manier van zoekmachines. Nauwkeurige, cultureel aangepaste metadata zorgt ervoor dat uw website op het juiste moment op de juiste plaats verschijnt, voor het juiste publiek. Zelfs de beste inhoud zal misschien nooit zijn volledige zichtbaarheidspotentieel bereiken zonder de juiste vertaling. Laten we nu afbreken waarom het vertalen van metadata ertoe doet, wat valkuilen te vermijden en hoe dit effectief te doen.

Wat is metadata in de context van SEO?

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Metadata is een cruciale component die niet direct zichtbaar is voor gebruikers wanneer ze een pagina openen, maar het speelt een belangrijke rol in hoe een pagina in zoekresultaten verschijnt. Metadata stuurt signalen naar zoekmachines over de inhoud van een webpagina en helpt hen de meest relevante versie weer te geven aan gebruikers op basis van zoekwoorden, taal en locatie. Bovendien geeft metadata een eerste indruk voor potentiële bezoekers, zoals meestal wordt getoond in zoekresultaten en previews op sociale media.

Hier zijn de belangrijkste metadata -elementen in de context van SEO.

  • Titel -tag: deze pagina -titel verschijnt als de blauwe (of paars indien eerder bezocht) Klikbare tekst op de pagina Zoekresultaten van Google. Het is het eerste element dat gebruikers zien en een van de belangrijkste signalen voor SEO. De titel moet relevant zijn, het doelsleutelwoord bevatten en dwingend genoeg zijn om klikken aan te trekken.
  • META BESCHRIJVING: De metabeschrijving is een kort tekstfragment onder de titeltag in zoekresultaten. Hoewel het geen directe rangschikkingsfactor is, beïnvloedt het de kliksnelheid (CTR). Een goed gemaakte, informatieve beschrijving die aansluit bij de zoekintentie kan het aantal gebruikers vergroten dat op uw site klikt.
  • Alt -tekst (Alternatieve tekst afbeelding): Alt -tekst beschrijft afbeeldingen op een webpagina voor toegankelijkheid en SEO -doeleinden. Zoekmachines kunnen afbeeldingen niet 'zien', dus ALT -tekst helpt hen om visuele inhoud te begrijpen. Het vertalen van alt -tekst in de juiste taal is van vitaal belang in een meertalige SEO -strategie.

Waarom metadata -materie vertalen voor meertalige SEO?

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Metadata fungeert als het eerste invoerpunt voor gebruikers en zoekmachines om de inhoud van een pagina te begrijpen. In de context van een meertalige site kan slecht vertaalde metadata leiden tot misvattingen, lagere lokale zoekranglijsten en verminderde klikken van gebruikers. 

Daarom is het vertalen van metadata niet alleen een formaliteit, maar een essentieel onderdeel van een effectieve internationale SEO -strategie. Hier zijn enkele redenen waarom metadata -vertaling essentieel is voor meertalige SEO:

  • Verhoog de zichtbaarheid in lokale zoekresultaten
  • MET METADATA AANGEVOERD op lokaal zoekgedrag en intentie van gebruikers
  • Verhoogt de click-through rate (CTR) met relevante titels en beschrijvingen
  • Vermijd duplicatie van inhoud en verbetert indexering met de juiste technische tags
  • Zorg voor een consistente en cultureel geschikte gebruikerservaring
  • Optimaliseer de SEO -prestaties in regio's door middel van meertalige metagegevensanalyse

Veel voorkomende fouten om te vermijden bij het vertalen van metadata

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Veel website -eigenaren maken gemeenschappelijke fouten bij het vertalen van metadata voor meertalige SEO. Deze fouten lijken triviaal, maar hebben een enorme impact op zoekprestaties. Ze kunnen inhoud moeilijk te vinden maken, gebruikers verwarren of de lokale ervaring verpesten.

Sommige veel voorkomende fouten moeten worden vermeden in het metadata -vertaalproces.

Vertaalt metadata zonder lokaal trefwoordonderzoek

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

De eerste gemeenschappelijke fout is het rechtstreeks vertalen van metagegevens zonder lokaal trefwoordonderzoek te doen. Hierdoor klinkt de metadata onbekend of onverenigbaar met hoe lokale gebruikers zoeken. De uitdrukking "goedkope vluchten" kan bijvoorbeeld zich vertalen in veel talen, maar het is niet noodzakelijk een uitdrukking die vaak wordt gebruikt in zoekresultaten in het land van bestemming.

Zonder lokaal trefwoordonderzoek riskeert uw metagegevens met behulp van termen die zelden worden doorzocht of minder relevant, waardoor de kansen om op de eerste pagina van zoekmachines te verschijnen, wordt verminderd. Tools zoals ahrefs-, semrush- of Google -trends worden ten zeerste aanbevolen om zoekwoorden te verkennen die passen bij de culturele context van elke regio en zoekgedrag.

Niet aanpassen van de karakterlengte, opmaak of interpunctie

Elke taal heeft verschillende karakterlengtes. Duits, bijvoorbeeld, heeft de neiging om langere woorden te gebruiken dan Engels. De titel of beschrijving kan worden afgekapt in de zoekresultaten als de metadata niet is aangepast.

Afgezien van karakterlengte, interpunctie en schrijfformaat moeten ook worden overwogen. Unieke personages in Japans, Arabisch of Russisch kunnen metadata er vreemd uitzien als ze onjuist worden behandeld. Een eenvoudige tip:

  • Test metagegevens altijd in verschillende talen om te zien of het goed weergeeft op Google.
  • Let op het maximale aantal van 60 tekens voor de titeltag en 155 voor de metabeschrijving (kan variëren afhankelijk van de taal).

Niet correct hreflang -tags toepassen

De hreflang -tag is een essentieel element in meertalige SEO. Zonder dit weten zoekmachines niet welke taalversie aan gebruikers moet worden weergegeven. Zelfs als u uw metagegevens goed hebt vertaald, zijn de resultaten niet optimaal als Hreflang niet correct is geconfigureerd. Veel voorkomende fouten die vaak optreden, omvatten.

  • Het schrijven van de verkeerde taal- en regiocodes (bijv. EN-UK in plaats van EN-GB)
  • Staat geen zelfverwijzing op Hreflang (de taalversie van de pagina zelf)
  • Een of meer taalversies overslaan op een bepaalde pagina
  • Als deze tags onjuist zijn, kunnen gebruikers worden omgeleid naar een taalversie die ze niet begrijpen, waardoor de gebruikerservaring wordt beschadigd en de bouncepercentages verhoogt.

100% vertrouwen op automatische vertaling

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Geautomatiseerde vertaaltools zoals deze kunnen snelle resultaten opleveren, maar zijn vaak onnauwkeurig. Machinevertaling kan de nuances van taal, lokale idiomen of culturele context niet volledig vastleggen. Geautomatiseerde vertaalmetadata klinkt vaak op mijn gemak, vreemd of zelfs verwarrend.

Een effectieve marketingslogan in het Engels kan bijvoorbeeld de betekenis veranderen als hij letterlijk in een andere taal wordt vertaald. Dit is de reden waarom veel professionele sites een hybride aanpak gebruiken, die automatisering combineren met handmatige beoordeling door native speakers.

Afbeeldingstekst en technische metagegevens vergeten

ALT -tekst op afbeeldingen, technische metagegevens en canonieke tags worden vaak vergeten bij het vertalen van sites. Deze elementen helpen zoekmachines pagina -inhoud te begrijpen en de zichtbaarheid op meerdere platforms te verbeteren.

Zoekmachines kunnen een belangrijke visuele context missen zonder ALT -tekst in de doeltaal. Ondertussen kan technische metadata die in de oorspronkelijke taal blijft, verwarrend zijn wanneer ze worden gedeeld op sociale media of zoekmachines, die paginagragingen weergeven.

Zorg er daarom voor dat alle metadata -elementen - niet alleen de titel en de metabeschrijving - grondig worden vertaald en geoptimaliseerd.

Geen slug -urls vertalen

URL -slakken die in de oorspronkelijke taal blijven, kunnen gelokaliseerde pagina's inconsistent of onprofessioneel aanvoelen. Een productpagina in het Spaans gebruikt bijvoorbeeld nog steeds de URL /loop-shoes in plaats van /Zapatillas-Para-Correr, waardoor het minder geoptimaliseerd is voor lokale zoekopdrachten. Toch kan het SEO ook schaden omdat het minder relevant is voor lokale zoekwoorden. Enkele voordelen van het vertalen van URL -slakken zijn onder meer.

  • Verhoogt de relevantie voor lokale zoekwoorden
  • Biedt een meer consistente gebruikerservaring
  • Helpt zoekmachines de lokale context van de pagina te begrijpen

Vergeet echter niet om een ​​301 -omleiding van de oude slak naar de nieuwe te maken als deze is geïndexeerd, om het verkeer niet te verliezen van de vorige link.

Best practices voor het vertalen van metadata

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Na het begrijpen van de gemeenschappelijke fouten die vaak voorkomen bij het vertalen van metadata, is de volgende stap het implementeren van best practices die effectief zijn gebleken bij het verbeteren van de meertalige SEO -prestaties. 

Deze praktijken helpen de metadata relevanter te lijken in lokale zoekmachines en ervoor te zorgen dat de gebruikerservaring consistent blijft in alle sitetaalversies. Hier zijn enkele praktijken die u kunt doen.

Doe lokaal trefwoordonderzoek voor metadata

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Het uitvoeren van lokaal trefwoordonderzoek is de meest cruciale stap bij het vertalen van metadata. In plaats van alleen trefwoorden uit de originele taal te vertalen, is het belangrijk om te begrijpen hoe gebruikers in de doelmarkt zoeken. Dezelfde taal kan verschillende zoektermen hebben, afhankelijk van cultuur, douane en zoekgewoonten.

'Running schoenen' in het Engels kunnen bijvoorbeeld zich vertalen naar "Zapatillas Para Correr" in Spanje. Maar als onderzoek aantoont dat gebruikers vaker zoeken naar "Zapatillas Deportivas", is dat het trefwoord dat moet worden gebruikt. Dit onderzoek kan worden gedaan met behulp van tools zoals.

  • Google Trends om zoektrends te begrijpen
  • Semrush of ahrefs voor zoekvolume per land of taal
  • Google -trefwoordplanner om lokale trefwoordvariaties te vinden

Door lokale zoekwoorden te begrijpen, kan de metagegevens die u maakt meer in lijn zijn met gebruikersgedrag en kan het potentieel voor klikken uit zoekresultaten vergroten.

Pas de metagegevens aan de kenmerken van de doeltaal aan

Elke taal heeft verschillende kenmerken van de kenmerken, zinsstructuur, voor interpunctie -gebruik. Als de metadata niet is aangepast aan de kenmerken van de doeltaal, kunnen de resultaten ongemakkelijk, te lang aanvoelen of zelfs afsnijden in zoekresultaten. Neem de volgende taalvoorbeelden.

  • Duits heeft de neiging om langere woorden te hebben dan Engels. Daarom moet de paginatitel worden gereorganiseerd om informatief te blijven, zonder de karakterlimiet te overschrijden.
  • Japanse en Chinezen gebruiken compactere karakters zodat metadata korter kan zijn maar nog steeds zinvol.
  • Arabische of Hebreeuwse talen geschreven van rechts naar links vereisen speciale aandacht bij het weergeven van metagegevens in de site -interface.

Het aanpassen van metadata aan de lokale taalstijl helpt niet alleen de zichtbaarheid, maar verhoogt ook het vertrouwen en comfort van gebruikers bij het bekijken van uw site in zoekresultaten.

Zorg ervoor dat technische elementen worden geconfigureerd volgens de taalversie

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Metadata -optimalisatie wordt niet gemaximaliseerd zonder de juiste technische configuratie. Een belangrijk element is de hreflang -tag, die zoekmachines vertelt welke taalversie aan gebruikers moet worden weergegeven op basis van hun locatie of taal. Hier is een voorbeeld van het juiste gebruik van de hreflang -tag.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Beschrijving:

  • hreflang = "en" voor Engelstalige gebruikers.
  • Hreflang = "ES" voor Spaanstalige gebruikers.
  • Hreflang = "FR" voor Franstalige gebruikers.
  • hreflang = "X-Default" geeft de fallback-URL aan als er geen taalmatch is.

Naast Hreflang zijn er een paar andere technische elementen om van op de hoogte te zijn.

  • Canonieke tags: vermijd dubbele inhoud tussen taalversies door de hoofd -URL te taggen.
  • URL SLUG: gebruik lokale talen naaktslakken om ervoor te zorgen dat de URL semantisch relevant is en gemakkelijk te lezen is door lokale gebruikers.
  • Sitemap: maak een aangepaste sitemap voor elke taal om de kruipen van de zoekmachine te vergemakkelijken en een schone site -structuur te ondersteunen.

Fouten in de technische configuratie, zoals inconsistent gebruik van hreflang of niet, inclusief alle taalversies, kunnen ervoor zorgen dat goed vertaalde metagegevens nog steeds niet optimaal verschijnen in lokale zoekresultaten. Daarom is het belangrijk om technische implementaties regelmatig te testen.

Breng een hybride aanpak aan (zowel automatisch als handmatig)

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

De hybride benadering combineert de snelheid van geautomatiseerde vertaling met de nauwkeurigheid en culturele gevoeligheid van menselijke vertalers. Dit is ideaal voor metadata omdat het kort van karakterlengte heeft, maar het vereist nog steeds een begrip van context en intentie. 

Onthouden dat een hybride niet alleen een geautomatiseerd vertaaltool gebruikt en dat achterlaat. Dit betekent dat u niet alleen kunt vertrouwen op de resultaten van tools zoals plug -ins of geautomatiseerde vertaalservices. Zorg ervoor dat de tools die u gebruikt, handmatige bewerkingsfuncties hebben, zoals een in-context-editor of live-editor, zodat u de metadata kunt aanpassen met meer precieze lokale taal, stijl en nuances.

Met deze aanpak hoeft u niet te kiezen tussen kwaliteit en snelheid- u kunt beide hebben, op voorwaarde dat u de vertaling actief beheert en handmatig afstemt wanneer dat nodig is.

Gebruik Business Intelligence -tools om de prestaties van de metagegevens te analyseren

Ten slotte is het metadata van de prestaties belangrijk om te weten wat werkt en moet worden verbeterd. Business Intelligence-tools zoals Sisense of Strategie kunnen u helpen CTR (kliksnelheid), trefwoordrangschikking en regionale prestatieverschillen te analyseren. Via deze gegevens kunt u:

  • Zoek welke metadata lage CTR genereert en moet opnieuw worden geoptimaliseerd.
  • Analyseer de relatie tussen lokale zoekwoorden en paginaprestaties.
  • Identificeer kansen voor contentontwikkeling in specifieke markten.
Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Het automatiseren en optimaliseren van metadata -vertaling met Linguise

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Het beheren van metadata in een meertalig SEO -project kan complex zijn, vooral als veel pagina's moeten worden vertaald en geoptimaliseerd. Dit is waar Linguise binnenkomt. Het is een AI-gebaseerde automatische vertaaltool die specifiek is ontworpen voor de behoeften van meertalige websites.

Hier zijn enkele van de belangrijkste kenmerken van Linguiseom u te helpen de metagegevens -vertaling effectief te automatiseren en te optimaliseren.

Automatische en realtime metadata-vertaling

Linguise detecteert automatisch metadata zoals titel- en metabeschrijving op elke pagina en vertaalt deze in realtime in meerdere talen. Dit proces is snel en kan onmiddellijk worden geïmplementeerd zonder elke pagina handmatig te hoeven bewerken.

In het volgende voorbeeldartikel bijvoorbeeld, bij het zoeken in het Engels, zijn metagegevens zoals titeltag, metabeschrijving en slug beschikbaar in het Engels.

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Wanneer u echter met Spaans zoekt, is dit echter automatisch beschikbaar in die taal.

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Beheer van media en externe links

Linguise behandelt tekstvertaling en geeft u controle over URL's die in inhoud verschijnen, inclusief media en externe links. Dit is belangrijk omdat effectieve metagegevens consistent moeten zijn met de links die het ondersteunen. Als u bijvoorbeeld een paginabeschrijving in het Frans hebt die een PDF -bestand voor productgids noemt, wijst de link nog steeds naar een Engels bestand, dat metagegevens inconsistenties creëert die de gebruikerservaring en de SEO -prestaties kunnen verstoren.

U kunt enkele dingen doen met de URL -managementfunctie in Linguise.

  • Bewerk links van het dashboard of frontend -editor: u kunt URL's wijzigen van het Linguise Dashboard via het menu Vertalingen> Media en externe links, of rechtstreeks via de visuele editor op de frontend.
  • Voeg nieuwe links per taal toe: bijvoorbeeld een PDF -bestand in het Engels, https://www.yourdomain.com/file.pdf, kan worden vervangen door de Franse versie, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, zodat gebruikers niet worden gericht in de verkeerde taal.
  • Maak een lijst van alle aangepaste links: Linguise en geeft alle aangepaste URL's weer, zodat u de consistentie van de metagegevens tussen taalversies kunt volgen en garanderen.
  • Afbeelding URL's kunnen ook worden aangepast: u kunt verschillende afbeeldingen per taal opgeven. Dit is handig voor metadata zoals beeldt -tekst, die de afbeelding nauwkeurig zou moeten beschrijven in de context van de taal van de gebruiker.
Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

URL -management

URL -management is een belangrijk aspect van het handhaven van de consistentie van metadata en meertalige SEO -effectiviteit, omdat metadata zoals paginatitels, beschrijvingen en beeldteksten hun relevantie verliezen als ze worden geassocieerd met URL's die niet overeenkomen met de taal of culturele context van de gebruiker. 

In Linguisekunt u niet alleen pagina's en metadata vertalen, maar ook alle vertaalde URL's centraal en systematisch beheren via de URLS -managementfunctie in het dashboard. Hier zijn enkele van de functies die u kunt gebruiken

  • Filter op taal of tekst: u kunt URL's filteren op doeltaal, originele tekst of vertaalde resultaten. Dit is zeer handig voor het snel vinden en bewerken van specifieke URL's, zonder er een voor één handmatig naar te hoeven zoeken.
  • Direct bewerken vanuit het dashboard: vertaalde URL's kunnen direct worden bewerkt als ze moeten worden aangepast aan meer cultureel of semantisch geschikte voorwaarden. Dit is vooral belangrijk, zodat metagegevens zoals titel- en metabeschrijving relevant en nauwkeurig blijven voor de verwijzende pagina.
Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Hreflang -tag -implementatie

Linguise genereert automatisch hreflang -tags voor elke taalversie, zodat zoekmachines begrijpen welke versie van inhoud voor elke gebruiker relevant is op basis van hun taal en locatie.

Hoe je metadata vertaalt voor een betere meertalige SEO

Bovendien optimaliseert deze tool ook technische elementen zoals canonieke URL's en meertalige sitemaps automatisch.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Het correct vertalen van metadata is een van de belangrijkste basis van een meertalige SEO -strategie. Geoptimaliseerde metadata helpt de zichtbaarheid van de site te verbeteren in lokale zoekresultaten en zorgt ervoor dat gebruikers uit verschillende regio's uw site relevant, professioneel en waard zijn om te bezoeken. Van lokaal trefwoordonderzoek tot technische configuraties zoals hreflang -tags en URL -slakken, elk element heeft een strategische rol die niet over het hoofd moet worden gezien.

Probeer Linguise om ervoor te zorgen dat elk metadata -detail nauwkeurig wordt vertaald en geoptimaliseerd zonder veel tijd te besteden. Het biedt intelligente automatische vertaling met handmatige verbeteringsopties, ondersteunt meertalige SEO en is volledig compatibel met technische tags.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address