Hoe u het budget voor vertaaltarieven kunt verlagen en de kwaliteit kunt verbeteren

Futuristische virtuele interface met vrouw. Interactieve technologie.
Inhoudsopgave

Het vertalen van website-inhoud in verschillende talen is essentieel voor bedrijven om een wereldwijd publiek te bereiken. Echter, professionele vertaalkosten kunnen erg hoog zijn, vooral voor grootschalige websites. Daarom moeten bedrijfseigenaren manieren vinden om hun vertaalbudget te verlagen zonder in te boeten op kwaliteit.

In dit artikel bespreken we verschillende strategieën die kunnen helpen om de kosten voor websitevertaling te verlagen en toch hoogwaardige vertalingen te verkrijgen. Door de beschikbare opties te begrijpen, kunt u de meest effectieve oplossing voor websitevertaling voor uw budget vinden en uw boodschap nauwkeurig overbrengen aan een wereldwijd publiek.

Welke soorten vertaaltariefberekeningen?

Als u een website wilt vertaald hebben in een andere taal, zijn er verschillende opties die u kunt gebruiken, namelijk een professionele vertaler of machinevertaling.

Deze twee opties hebben zeker hun tariefberekeningen. Hieronder volgt een volledige uitleg over de soorten berekeningen voor elke optie.

Vertalings tarieven voor professionals

Vertaaltarief berekeningen omvatten verschillende methoden die kunnen worden aangepast aan de behoeften en voorkeuren van de gebruikers. Voor professionele vertaaldiensten zijn er verschillende algemene opties gebruikt om de kosten te bepalen:

  • Tarief per woord vertaling: Een van de meest voorkomende methoden is het tarief per woord. In dit geval wordt de vertaalkosten bepaald op basis van het aantal woorden in de brontekst. Hierdoor hebben klanten een duidelijk idee van de kosten die ze zullen maken, vooral voor projecten met een vooraf bepaald woorden aantal. Bijvoorbeeld, het tarief per woord vertaling in Louisville, Kentucky, kan oplopen tot $0,02 per woord voor een perfecte vertaling. Echter, voor 94% tot 95% nauwkeurigheid kan het tarief stijgen tot $0,03 per woord.
  • Tarief per uur vertaling: Sommige vertalers bieden ook opties voor uurtarieven. In dit geval wordt de vertaalkosten berekend op basis van het aantal uren dat nodig is om het project te voltooien. Deze methode is geschikter voor complexe projecten of projecten die intensieve technische aanpassingen vereisen. Volgens UpWork variëren de vertaaltariefen voor vertalers van $10 tot meer dan $60 per uur.
  • Tarief per pagina vertaling: Voor documenten of websites met standaardformaten en gemakkelijk meetbare pagina-aantallen is er de optie van een tarief per pagina. Op deze manier wordt de vertaalkosten bepaald op basis van het aantal pagina's in het brondocument. Dit kan een handige optie zijn, vooral voor pagina's met uniforme structuren. In de Verenigde Staten bijvoorbeeld varieerde het tarief per pagina in 2023 van $30 tot $100 per pagina, afhankelijk van taalparen, onderwerp, complexiteit en bestandstype (MS Word, PDF, InDesign, enz.).

Automatische vertaaltariefen

Machinevertalings tarieven zijn een alternatief dat over het algemeen goedkoper is in vergelijking met menselijke vertalings tarieven. In dit geval worden vertaalkosten bepaald op basis van het gebruik van de vertaalmachine om de tekst te vertalen, waarbij de kosten gewoonlijk per teken of woord worden berekend, afhankelijk van de serviceprovider.

Hier zijn enkele machinevertalings tarieven op verschillende platforms.

  • Google Cloud Translation API: $0,000020 /teken
  • Amazon Translate: $ 0,000015 / teken
  • Microsoft Translator: $0,000010 /teken

Het gebruik van machinevertaling zorgt ervoor dat het vertaalproces sneller en efficiënter verloopt, omdat computers de taak veel sneller kunnen voltooien dan mensen.

In deze context kan machinevertaling zeer nuttig zijn voor het snel vertalen van lange teksten of voor het begrijpen van het algemene idee van een document.

Voor inhoud die een hoog niveau van nauwkeurigheid en grondigheid vereist, blijft menselijke vertaling echter de superieure keuze.

8 Factoren die de vertaaltarieven beïnvloeden

Vertalingstarieven zijn een van de cruciale aspecten waarmee rekening moet worden gehouden bij het selecteren van vertaaldiensten. Veel factoren beïnvloeden de vaststelling van deze tarieven, variërend van het type inhoud dat moet worden vertaald tot de ervaring van de ingehuurde vertalers.

Hieronder bespreken we verschillende factoren die de vertalingstarieven beïnvloeden.

Inhoudstype

Het type inhoud dat vertaald moet worden, wordt een cruciale factor bij het bepalen van de vertaaltariefen. Technische inhoud of inhoud met gespecialiseerde terminologie vereist meer tijd, inspanning en expertise om te vertalen in vergelijking met meer algemene of niet-technische teksten.

Documenten of webpagina's met een overvloed aan wetenschappelijke of technische termen vereisen bijvoorbeeld een diepgaand begrip van de materie. In dit geval zouden de tarieven die door vertalers worden gehanteerd zeker verschillen.

Type dienst

De beslissing over het type vertaaldienst dat nodig is, heeft ook invloed op de tarieven die in rekening worden gebracht. Of u alleen vertaling, redactie of proeflezen vereist, elke extra dienst voegt complexiteit en benodigde tijd toe, waardoor de totale vertaalkosten stijgen.

Taalverzoek

De vraag naar specifieke talen heeft ook invloed op de vertaaltarieven. Populaire talen zoals Spaans en Frans hebben de neiging om lagere tarieven te hebben vanwege de beschikbaarheid van een grotere pool van vertalers en een hoge vraag.

Minder gangbare talen kunnen echter hogere tarieven hebben vanwege het beperkte aantal gekwalificeerde vertalers voor die taal.

Evenzo zullen talen met hogere moeilijkheidsniveaus van nature hogere vertaaltariefen hebben in vergelijking met talen met minder uitdagende vertaalniveaus.

Taalparen

Ongewoon of zelden gebruikte taalparen hebben ook invloed op de vertaaltarieven. Taalcombinaties met dialectische verschillen, structurele zinskenmerken of andere complexiteiten, zoals Arabisch naar Mandarijn, vereisen een hoger niveau van expertise.

Dit resulteert in hogere vertaalkosten vanwege de tijd en moeite die nodig zijn om de uitdagingen bij interpretatie en vertaling tussen twee verschillende talen aan te pakken.

Verwerkingstijd

Projecten met strakke deadlines of die binnen korte tijd moeten worden voltooid, vereisen meestal extra kosten. Omstandigheden als deze dwingen vertalers om sneller of met hogere intensiteit te werken, wat uiteraard extra kosten met zich meebrengt om de kwaliteit te behouden.

Kostprijs van levensonderhoud

Vertalingstarieven worden ook beïnvloed door de kosten van levensonderhoud in de regio waar de vertaler actief is. Vertalers die werkzaam zijn in gebieden met lagere kosten van levensonderhoud, hanteren doorgaans lagere tarieven dan degenen die actief zijn in gebieden met hogere kosten van levensonderhoud. Dit komt door verschillen in financiële behoeften om aan de dagelijkse levensuitgaven te voldoen.

Talen zoals Zweeds, Noors, IJslands en Fins zijn voorbeelden van dure talen vanwege de hoge kosten van levensonderhoud in die landen.

Aantal revisies

Het aantal vereiste revisies in het vertaalproces kan ook de tarieven beïnvloeden. Elke revisie die door de klant wordt aangevraagd, vereist doorgaans extra tijd en inspanning van de vertaler. Als een klant bijvoorbeeld specifieke revisies of wijzigingen aanvraagt nadat de vertaling is voltooid, moet de vertaler tijd vrijmaken om die revisies uit te voeren.

Dit kan leiden tot extra kosten, vooral als de revisies aanzienlijke wijzigingen vereisen of het opnieuw vertalen vanaf het begin noodzakelijk maken.

Vertaler ervaring

Vertalers met uitgebreide ervaring die in specifieke sectoren of met bepaalde soorten content hebben gewerkt, hanteren doorgaans hogere tarieven. Dit komt doordat hun ervaring vertrouwen geeft bij het omgaan met complexere projecten en een dieper begrip vereist van gespecialiseerde terminologie binnen die sector. Omgekeerd kunnen novice vertalers of vertalers met beperkte ervaring lagere tarieven hanteren om hun lagere ervaringsniveau weer te geven.

Het is echter belangrijk om te onthouden dat ervaring niet altijd de kwaliteit van de vertaling garandeert, en klanten moeten de portfolios die ze bezitten zorgvuldig beoordelen.

Na het overwegen van verschillende factoren kan het vertalen van een website met behulp van professionele menselijke vertaaldiensten een aanzienlijk deel van het budget opslokken. Dit is te wijten aan verschillende factoren die eerder zijn besproken en die allemaal bijdragen tot een hogere tariefbepaling.

Bovendien zal de vertaler alleen helpen bij het vertalen van de inhoud van uw webpagina's. Dit betekent dat het na het leveren van de vertalingen uw verantwoordelijkheid is om ze handmatig in uw website te integreren.

Dus, hoe kunnen we deze vertaalkosten verlagen? We zullen dit verder bespreken in het volgende.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Wat is de optie om het vertaaltarief budget te verlagen?

Als het vertalen van een website niet effectief is met behulp van een professionele vertaler en veel budget vereist, kunt u de volgende 3 opties gebruiken, die een lager budget hebben.

Handmatig vertalen

Een manier om het vertaalbudget te verlagen is door handmatig te vertalen. Dit kan worden gedaan door interne teamleden die de nodige taalvaardigheden bezitten. Door intern te vertalen, kunt u extra kosten vermijden die doorgaans door externe vertaalserviceproviders in rekening worden gebracht.

Het is echter belangrijk om op te merken dat als u veel webpagina's heeft die vertaald moeten worden, vertaalwerk tijdrovend kan zijn en waardevolle tijd kan afnemen van andere verantwoordelijkheden.

Bovendien moet u nog steeds handmatig vertalingen op uw website implementeren, waarvoor mogelijk enige technische kennis vereist is. Daarom kan het intern vertalen kosten besparen, maar u moet ook rekening houden met de tijd en middelen die nodig zijn om de taak te voltooien.

Gratis vertaalhulpmiddelen gebruiken

Een laadanimatie op een donkere TypeScript tutorialpagina.

Er zijn veel gratis vertaalhulpmiddelen online beschikbaar, zoals Google Translate, DeepL of Bing Translator. Hoewel nauwkeuriger dan menselijke vertaling, kunnen deze tools vertalingen bieden die voldoende zijn voor een algemeen begrip van de inhoud.

Het gebruik van gratis vertaaltools kan helpen om kosten te besparen, vooral voor projecten met beperkte budgetten. Het is echter belangrijk om te onthouden dat geautomatiseerde vertalingen vaak minder nauwkeurig zijn en kunnen leiden tot interpretatiefouten.

Dit kan resulteren in een slechte gebruikerservaring nadat de vertalingen op uw website zijn geïmplementeerd - wat ook handmatig moet worden gedaan. Daarom moet u, hoewel gratis vertaaltools kosten kunnen besparen, de kwaliteit en nauwkeurigheid van de geproduceerde vertalingen overwegen voordat u ze op uw website implementeert.

AI automatische vertaling gebruiken

De derde optie is om AI automatische vertaling te gebruiken. Dit kan de beste keuze zijn om het vertaalbudget te verlagen.

AI-algoritmen kunnen tekst snel verwerken en vertalen, waardoor tijd en kosten bespaard worden. Een van de belangrijkste voordelen van deze optie is het vermogen om direct te worden geïntegreerd met uw systeem of website.

Zo kunt u rechtstreeks op uw website automatische vertalingen hebben zonder dat daarvoor handmatige processen nodig zijn. Bovendien zijn de kosten van automatische vertaaldiensten beter betaalbaar en kunnen deze worden afgestemd op de specifieke behoeften van uw website. Het is echter belangrijk om te onthouden dat er ondanks de vooruitgang in automatische vertaling nog steeds risico's zijn op fouten en verlies van nuances.

Daarom is het raadzaam om te beoordelen of automatische vertaling voldoet aan de behoeften en kwaliteitsnormen van uw content voordat u het integreert in uw website.

De beste oplossing om het vertaalbudget te verlagen

Om de beste oplossing te bepalen voor het verlagen van het vertaalbudget, is het essentieel om de specifieke behoeften van uw website en de beschikbare middelen te beoordelen.

Vanuit de verschillende opties die hierboven zijn beschreven, kunt u vergelijken wat de beste oplossing is om te besparen op vertaaltarieven.

Als de omvang van uw website nog klein is, is de optie om per woord of pagina te vertalen misschien haalbaar. Maar wat als u tientallen tot honderden pagina's heeft die vertaald moeten worden? De kosten die verbonden zijn aan het inhuren van een professionele vertaler kunnen voor veel bedrijven te hoog zijn.

In dit geval kunnen bedrijven overwegen om automatische websitevertalingsoplossingen te gebruiken als een kosteneffectievere en handigere alternatief. Dit komt omdat het verschillende voordelen biedt.

  • Snel en nauwkeurig vertalen: Door gebruik te maken van machine learning kunnen websites snel worden vertaald in grote hoeveelheden tekst. Dit omvat ook het vertalen van verschillende website-elementen, waaronder menu's en metadata van webpagina's.
  • Kosten efficiëntie: Vertaler en automatische vertaaltarieven verschillen zeker. Automatische vertaling biedt maandelijkse of jaarlijkse abonnementstijden met uitgebreide extra functies, in tegenstelling tot vertalers die alleen vertalen en redigeren.
  • Veel geavanceerde functies: websitevertaaldiensten bieden geavanceerde functionaliteit zoals zoekmachineoptimalisatie voor vertaalde tekst en URL-vertaling, die mogelijk niet beschikbaar zijn bij menselijke vertalers.

Met deze voordelen kunt u uw website snel en nauwkeurig vertalen, maar toch tegen betaalbare vertaaltariefen. Daarna is het belangrijk om een automatische vertaaldienst te kiezen die een vertaalkwaliteit biedt die vergelijkbaar is met een menselijke vertaler, zodat uw aankoop de moeite waard is.

Waarom Linguise gebruiken om uw budget te verlagen en de kwaliteit van de websitevertaling te verbeteren?

Hoe u het budget voor vertaaltarieven kunt verlagen en de kwaliteit kunt verbeteren

Nadat u heeft besloten dat automatische AI-vertaling de beste oplossing is om vertaaltarief te verlagen, moet u nu de te gebruiken vertaaldienst bepalen.

Linguise vertaaldienst is een van de opties voor het vertalen van websites die kunnen helpen om de vertaaltarieven te verlagen omdat het betaalbare prijzen en een gratis proefperiode van 30 dagen biedt.

Niet alleen dat, Linguise is ook geïntegreerd met meer dan 40 websitebouwers. Bovendien zijn hier enkele andere aanbiedingen van Linguise om de vertaaltarieven te verlagen en de kwaliteit te verbeteren.

  • Meest betaalbare prijzen – Linguise biedt de meest betaalbare prijzen in vergelijking met andere automatische vertaaldiensten. Dit betekent dat gebruikers kunnen profiteren van hoogwaardige vertaaldiensten op een kosteneffectieve manier. Daarnaast kun je ook eerst de gratis proefversie gebruiken voordat je maandelijks vanaf $15 of jaarlijks vanaf $165 abonneert. Bovendien biedt Linguise onbeperkte opties voor gebruikers met grote websites om aan hun behoeften te voldoen.
  • Meer dan 80 talen en duizenden taalparen – Linguise is beschikbaar in meer dan 80 talen en duizenden taalparen. Van minder vaak voorkomende traditionele talen tot de meest gesproken talen ter wereld, alles is beschikbaar in Linguise.
  • Tot 97% perfecte vertalingskwaliteit – niet alleen het aanbieden van vele talen, maar ook het garanderen van perfecte vertalingskwaliteit resultaten. Linguise is in staat om vertalingen te produceren tot 97% vergelijkbaar met menselijke vertaling. Dus, hoewel vertaald door een machine, is de kwaliteit gelijk aan een menselijke vertaler.
  • Translate all website elements – if manual translation by translators only translates the content, not supporting elements such as menus, buttons, or other elements. Unlike Linguise, it translates all elements on your website, and if your website is an online store, Linguise will translate even the checkout and payment pages.
  • Mogelijkheid om samen te werken met professionele vertalers – vertalen met een machine betekent niet dat u niet kunt samenwerken met een vertaler, aangezien Linguise extra vertalers kan instellen die u kunnen helpen bij het handmatig vertalen of bewerken van vertalingen. Uw vertaalresultaten kunnen dus beter aansluiten bij de culturele nuances van het bestemmingsland.
  • Vertaling bewerken met live editor – na vertaling met de vertaler, kunt u met hen samenwerken via de functie voor het bewerken van vertalingen op de front-end van de website. Met deze functie kunt u automatisch machinegegenereerde vertalingen bewerken, wat resulteert in nauwkeurigere resultaten.
  • SEO-optimalisatie bieden – als vertaald door vertalers, vertalen ze alleen de inhoud, maar niet de optimalisatie van de inhoud of de website zelf. Dit is anders dan Linguise, dat ook groeiende SEO-optimalisatieondersteunt, zoals het toepassen van hreflang-codes, het genereren van meertalige sitemaps, het gebruik van canonieke URL's en het vertalen van URL-slugs.

Nu weet u enkele voordelen van Linguise. Met zijn verschillende voordelen kan Linguise de juiste oplossing zijn voor het vertalen van websites tegen een betaalbare prijs, zodat u uw vertaalbudget kunt verlagen.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Verlaag uw vertaalbudget & verbeter de kwaliteit van vertalingen met Linguise!

Bij het vertalen van een website is het belangrijk om rekening te houden met de vertaalkosten die u zult maken. Deze tarieven hangen af van de vertaaloptie die u kiest, of het nu door professionele vertalers of machinevertaling is. Vertalingen door professionals hebben verschillende tarieven, zoals per woord, per pagina of per uur. Voor het vertalen van een website wordt deze optie echter als minder effectief beschouwd omdat het aanzienlijke kosten met zich meebrengt, vooral voor grootschalige websites.

Daarom wordt automatische AI-vertaling de juiste oplossing die kan helpen om het vertaalbudget te verlagen en tegelijkertijd hoogwaardige vertalingen te bieden.

In dit geval kan Linguise worden vertrouwd als een optie voor websitevertaling die betaalbare prijzen, hoge kwaliteit en diverse andere geavanceerde functies biedt.

Dus waar wacht u nog op? Meld u aan voor een gratis Linguise-account en profiteer van een proefperiode van 30 dagen door tot 600 duizend woorden te vertalen!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address