Naarmate meer bedrijven hun bereik uitbreiden naar internationale markten, neemt de behoefte aan lokalisatiestrategieën toe. Website-lokalisatie stelt u in staat uw website aan te passen aan de persoonlijke voorkeuren of gewoonten van de cultuur/het land van uw doelgroep.
Lokalisatie kan echter niet alleen op vertaling berusten; het vereist ook een diepgaand begrip van de culturele context en de behoeften van lokale gebruikers. Daarom bespreekt dit artikel de belangrijkste lokalisatietrends en biedt het een praktische handleiding voor bedrijven om hiervan te profiteren.
Belangrijkste lokalisatietrends om in 2025 in de gaten te houden: een gids voor internationale bedrijven
Lokalisatie is essentieel voor effectieve communicatie in verschillende talen en landen en wordt steeds meer een strategische prioriteit voor internationale bedrijven. In deze gids bespreken we de belangrijkste trends die naar verwachting de toekomst van lokalisatie zullen vormgeven.
#1 AI-gestuurde en branchespecifieke vertaling neemt de leiding

Kunstmatige intelligentie (AI) heeft een revolutie teweeggebracht in de manier waarop bedrijven content vertalen en lokaliseren. Taalmodellen zoals GPT-4 Turbo en Gemini 1.5 kunnen nu vertalingen produceren die niet alleen qua uiterlijk accuraat zijn, maar ook rekening houden met culturele context en nuances. Dit maakt ze zeer effectief voor sectoren zoals de juridische wereld, de gezondheidszorg en de technologie.
De toepassing van AI in vertaaldiensten neemt snel toe. Volgens SEO Sandwich zal in 2025 70% van de wereldwijde bedrijven AI-gebaseerde vertaaltools in hun bedrijfsvoering integreren. AI wordt momenteel in diverse sectoren gebruikt, waaronder...
- E-commerce: 62% toename in het gebruik van AI-vertalingen (Shopify)
- Gezondheidszorg: 48% gebruikt AI-vertaling voor internationale patiëntencommunicatie (HIMSS)
- E-learning: 1 miljard cursusvertalingen verwerkt (LinkedIn Learning)
- Financieel: 25% reductie van het nalevingsrisico (Finextra)
- Klantenservice: 25% van de interacties wordt ondersteund door realtime vertaalapps (Zendesk)
- Toerisme: 30% toename in meertalige betrokkenheid (TripAdvisor)
En veel andere sectoren nemen AI in gebruik.
#2 Realtime meertalige contentaanpassing

Het realtime aanpassen van meertalige content is een van de belangrijkste trends in lokalisatie. De consument van vandaag verwacht snellere en meer gepersonaliseerde ervaringen. Bedrijven die hun content in realtime kunnen aanpassen aan lokale behoeften, hebben een enorm voordeel op het gebied van gebruikerservaring (UX) en conversies.
Met behulp van technologieën zoals AI kunnen bedrijven hun content direct aanpassen aan de taal en cultuur van de gebruiker.
Wanneer iemand bijvoorbeeld vanuit Frankrijk een website bezoekt, ziet hij of zij direct vertaalde content, aangepast aan de lokale cultuur, en zelfs relevante afbeeldingen en visuele elementen. Deze realtime aanpassing zorgt voor een relevantere ervaring voor gebruikers, wat kan bijdragen aan een hogere klanttevredenheid en meer conversiemogelijkheden.
#3 Merkgedreven personalisatie in lokalisatie

Personalisatie gaat niet alleen over het begroeten van gebruikers met hun naam. Het gaat erom dat uw merk dichtbij en relevant aanvoelt voor het publiek in elk land. In 2025 wordt deze aanpak nog belangrijker, omdat consumenten wereldwijd niet alleen uw boodschap willen begrijpen, maar ook willen dat deze aansluit bij hun cultuur, communicatiestijl en persoonlijke waarden.
Hieronder vindt u de belangrijkste elementen die u moet aanpassen bij merkgerichte lokalisatie om ervoor te zorgen dat uw merk persoonlijk en relevant aanvoelt in lokale markten, zonder zijn identiteit te verliezen.
- Toon en toon – Pas je taalgebruik aan het lokale publiek aan: formeel in Japan, informeel in Indonesië of humoristisch in Brazilië.
- Woordkeuze en idiomen – Gebruik termen en uitdrukkingen die gangbaar en gemakkelijk te begrijpen zijn in elk land. Vermijd letterlijke vertalingen die onhandig of onnatuurlijk kunnen klinken.
- Beelden en kleuren – Sommige kleuren en symbolen hebben in verschillende culturen een andere betekenis. Zorg ervoor dat uw visuele ontwerp aantrekkelijk blijft en geen aanstoot geeft aan lokale culturele waarden.
- Afbeeldingen en illustraties – Gebruik foto's van mensen, plaatsen of situaties die herkenbaar zijn voor uw doelgroep, zodat de inhoud meer aansprekend overkomt.
- Lokale consumentengewoonten – Stem uw content af op lokale voorkeuren, zoals winkelgewoonten, timing van promoties of lifestyle-trends.
- Culturele verwijzingen en lokale trends – Voeg lokale elementen toe, zoals feestdagen, tradities of bekende figuren, om uw merk meer verbonden te laten voelen met het dagelijks leven van gebruikers.
Door al deze elementen op elkaar af te stemmen, creëer je een gebruikerservaring die lokaal aanvoelt, terwijl de merkessentie consistent blijft, waar je publiek zich ook bevindt. Overweeg je de wereldmarkt te betreden? Dan is dit een van de sleutels tot succes.
Zo gebruikt het Koreaanse huidverzorgingsmerk COSRX bijvoorbeeld webcontent in de Koreaanse taalstijl en met modellen van Koreaanse afkomst om op een authentieke manier de lokale markt aan te spreken.

Wanneer ze de Indonesische markt willen betreden, kunnen ze een meer ontspannen taalstijl hanteren die aansluit bij de lokale trends, en gebruikmaken van authentieke Indonesische modellen.

#4 Opkomst van spraak-, video- en multimedialokalisatie
De vierde trend is multimediale content zoals video's, podcasts en interactieve audio, die een steeds grotere rol speelt in digitale marketingstrategieën. Tegenwoordig richten lokalisatietrends zich niet alleen op tekst, maar ook op geluid en visuele elementen.
Dit is belangrijk omdat mensen tegenwoordig informatie meer consumeren via visuele en auditieve content die snel, praktisch en boeiend is.
Nasynchronisatie in lokale talen, nauwkeurige ondertiteling en aanpassing van visuele elementen (zoals tekst in de video, afbeeldingen of culturele verwijzingen in de dialoog) zijn belangrijk voor deze strategie. Netflix gebruikt bijvoorbeeld nasynchronisatie en ondertiteling in tientallen talen om een relevante kijkervaring in verschillende landen te bieden, zonder afbreuk te doen aan de oorspronkelijke boodschap van de serie of film. Hieronder volgen enkele vormen van lokalisatie in multimediale content die aan populariteit winnen.
- Lokale voice-overs voor videocommercials, tutorials of podcasts
- Ondertitels en gesloten ondertiteling die niet alleen vertaald zijn, maar ook aangepast aan de context en taalstijl
- Visuele lokalisatie, zoals het vervangen van grafische tekst, productafbeeldingen of culturele iconen
- Audiobewerking om toon, accent en spreekstijl aan te passen aan de doelcultuur
Deze strategie stelt merken in staat om inclusievere, boeiendere en effectievere content te creëren om diverse wereldwijde doelgroepen te bereiken.
#5 Omarm culturele nuances en contextuele nauwkeurigheid

Bij lokalisatie is de juiste vertaling niet per se de beste. Wereldwijde bedrijven houden steeds meer rekening met culturele nuances, met name de kleine details die te maken hebben met lokale gewoonten, waarden en communicatiewijzen. Dit is belangrijk omdat publiek in verschillende landen dezelfde woorden, beelden of boodschappen anders kan interpreteren.
Een advertentie met sarcastische humor die in het Verenigd Koninkrijk werkt, kan bijvoorbeeld in Japan als onbeleefd worden beschouwd. Of een handgebaar dat in de ene cultuur als neutraal wordt gezien, kan in een andere cultuur aanstootgevend zijn. Zonder de lokale culturele context te begrijpen, kunnen merken misstappen begaan en het vertrouwen van het publiek verliezen.
Toen McDonald's bijvoorbeeld de Indiase markt betrad, vertaalde het niet alleen het menu naar de lokale taal. Het veranderde ook zijn kenmerkende producten, zoals rundvlees vervangen door kip of groenten, omdat de hindoeïstische gemeenschap koeien als heilig beschouwt. Dit is niet alleen een aanpassing van de smaken, maar een vorm van respect voor lokale culturele waarden die ervoor zorgt dat het merk relevant en geliefd blijft.
Door deze context te begrijpen, kun je miscommunicatie voorkomen en een sterkere band met consumenten opbouwen.
#6 Machinevertaling nabewerking (MTPE) wordt de standaard
Dankzij technologische vooruitgang kan machinevertaling (MT) nu snel en nauwkeurig vertalingen produceren voor vele talen. Ondanks de efficiëntie moet MT echter nog steeds worden verbeterd om natuurlijk en cultureel passend te klinken. Daarom Machine Translation Post-Editing (MTPE) de huidige standaard voor lokalisatie.
MTPE is een proces waarbij een menselijke vertaler de machinaal gegenereerde vertaling redigeert. Dit is cruciaal om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de geproduceerde inhoud professioneel en relevant blijft voor de doelgroep.
Een internationaal bedrijf dat bijvoorbeeld zijn website in meerdere talen vertaalt, zou machinevertaling (MT) gebruiken om de basistekst te vertalen. Vervolgens zou MTPE de vertaling controleren en corrigeren om de merkidentiteit en de lokale context te behouden.
MTPE combineert op deze manier de snelheid van machines met de hoge kwaliteit van menselijke vertalers, waardoor het efficiënter en goedkoper is dan het volledig handmatig vertalen van de inhoud.
#7 Menselijke vertalers verschuiven naar strategische en redactionele rollen

Met de opkomst van AI-vertaling is de rol van menselijke vertalers niet langer beperkt tot het letterlijk vertalen. Ze vervullen nu een meer strategische rol als redacteur, cultureel adviseur en kwaliteitscontroleur. Technologie kan het proces versnellen, maar alleen mensen kunnen de emotionele context, humor en toon van de communicatie begrijpen die bij de doelgroep past.
Vertalers zijn nu meer betrokken bij het redactieproces. Ze verfijnen AI-vertalingen zodat ze natuurlijk klinken, passen de toon aan de merkidentiteit aan en zorgen ervoor dat er geen culturele misverstanden ontstaan die de reputatie van het merk kunnen schaden.
Een voorbeeld van deze strategische rol is te zien in de game- of filmindustrie, waar menselijke vertalers lokalisatie-editors worden. Ze passen de dialogen aan om ze relevant en boeiend te houden voor lokale markten, zonder de essentie van het oorspronkelijke verhaal te verliezen. Hoewel AI het proces dus versnelt, blijft de uiteindelijke kwaliteit afhankelijk van een menselijke hand.
#8 Lokalisatie zonder code geeft elk team meer mogelijkheden
In het verleden vereiste het lokalisatieproces vaak de hulp van een team van ontwikkelaars – van systeemintegratie tot handmatige updates van taalbestanden. Maar tegenwoordig domineert de no-code-aanpak. Het resultaat? Het proces is sneller, de kosten zijn lager en het team kan onafhankelijker wereldwijde markten bereiken.
Met no-code lokalisatietools kunt u websitecontent, apps of ander digitaal materiaal vertalen via een gebruiksvriendelijke, visuele interface. Deze tools zijn vaak ook voorzien van realtime bewerkingsfuncties, CMS-integratie en de mogelijkheid om de vertaling direct op de originele pagina te bekijken, zonder dat deze opnieuw hoeft te worden geïmplementeerd.
Een voorbeeld van een lokalisatietool zonder code is Linguise een AI-gestuurde tool waarmee je meertalige websites . Deze tool biedt een gebruiksvriendelijke lokalisatiefunctie, namelijk een live editor voor de front-end, zoals hieronder weergegeven.
Je hoeft alleen het gedeelte te selecteren dat je wilt lokaliseren, de taal te kiezen en de lokalisatieresultaten in te voeren.
#9 Geautomatiseerde workflows vervangen handmatige lokalisatie

In de context van lokalisatie is een geautomatiseerde workflow een systeem dat verschillende stappen in het vertaal- en contentupdateproces automatiseert, waardoor bedrijven meertalige websites of applicaties sneller en efficiënter kunnen beheren.
Als bijvoorbeeld een product of promotie op een e-commercewebsite verandert, kan een geautomatiseerde workflow de vertaling direct in meerdere talen bijwerken zonder handmatige invoer. Dit maakt realtime updates mogelijk en vereenvoudigt de coördinatie tussen teams in verschillende landen.
Daarnaast wordt dit proces vaak aangevuld met nabewerking door de machine (Machinaal vertalen) om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de vertaling accuraat blijft en aansluit bij de lokale context. Deze automatisering helpt bedrijven dus tijd te besparen, kosten te verlagen en ervoor te zorgen dat de content altijd actueel is op internationale markten.
#10 Lokalisatie op basis van beveiliging en gegevensprivacy

Naarmate het bewustzijn van gegevensbeveiliging en privacykwesties toeneemt, geven bedrijven steeds meer prioriteit aan gegevensbescherming in hun lokalisatiestrategieën. Veel landen hebben strenge regelgeving met betrekking tot het verzamelen, opslaan en verwerken van gebruikersgegevens. Daarom moeten bedrijven ervoor zorgen dat hun lokalisatieprocessen voldoen aan de lokale wetgeving inzake gegevensbescherming, zoals de AVG in Europa of de CCPA in Californië.
Een duidelijk voorbeeld zijn technologiebedrijven die clouddiensten of datagedreven applicaties aanbieden. Deze bedrijven moeten hun privacybeleid en gebruikersgegevensbeheer aanpassen aan de lokale regelgeving in elk land. Deze op gegevensbeveiliging gerichte lokalisatie beschermt bedrijven tegen juridische risico's en vergroot het consumentenvertrouwen op internationale markten.
Hoe kunnen bedrijven van deze trends profiteren?

Hieronder volgen enkele stappen die bedrijven kunnen nemen om optimaal te profiteren van de lokalisatietrend en hun bereik wereldwijd uit te breiden.
Begrijp het lokale publiek door en door
Een van de belangrijkste stappen voor bedrijven om te profiteren van lokalisatietrends is het verkrijgen van een grondig begrip van het lokale publiek – inclusief hun taal, gewoonten, culturele waarden en hoe zij met content omgaan. Dit helpt bij het kiezen van de juiste toon en beïnvloedt het visuele ontwerp, de productselectie en de marketingstrategieën.
Door de lokale doelgroep te begrijpen, kunnen bedrijven ervaringen creëren die relevanter en persoonlijker aanvoelen. Promotionele content in Japan kan bijvoorbeeld enorm verschillen van die in Brazilië, zelfs als hetzelfde product wordt aangeboden. Hoe beter dit begrip, hoe groter de potentie voor klantbetrokkenheid.
Benut AI en automatisering voor schaalbaarheid
AI en geautomatiseerde workflows stellen bedrijven in staat om op grote schaal te lokaliseren zonder de werkdruk van teams drastisch te verhogen. Technologieën zoals Machine Translation Post-Editing (MTPE), realtime contentaanpassing en geïntegreerde CMS- systemen kunnen het proces versnellen en tegelijkertijd de vertaalkwaliteit behouden.
Door AI-oplossingen te implementeren die zijn afgestemd op hun branche, kunnen bedrijven de operationele kosten verlagen en de time-to-market versnellen. Dit is cruciaal voor wereldwijde ondernemingen die concurrerend en wendbaar willen blijven in een snel veranderende markt.
Gebruik lokalisatietools zonder code voor samenwerking in teamverband
No-code platforms zoals Linguise stellen niet-technische teams in staat om deel te nemen aan het lokalisatieproces. Dit maakt lokalisatie inclusiever en meer collaboratief; marketingteams kunnen bijvoorbeeld berichten direct afstemmen op lokale doelgroepen zonder sterk afhankelijk te zijn van ontwikkelaars.
Met meer teamleden erbij betrokken, wordt het lokalisatieproces sneller en dynamischer. Dit is vooral handig bij het lanceren van internationale promotiecampagnes of het snel bijwerken van content.
Focus op wereldwijde merkconsistentie
Hoewel elke markt uniek is, is het essentieel om een consistente merkidentiteit te behouden. Dit betekent dat uw tone of voice, merkwaarden en visuele stijl coherent moeten aanvoelen, zelfs wanneer ze in verschillende talen worden vertaald en aangepast aan diverse culturen.
Merkgedreven personalisatie betekent niet dat je al je content verandert, maar dat je deze aanpast zodat deze aansluit bij je merk, maar tegelijkertijd vertrouwd aanvoelt voor lokale doelgroepen. Deze consistentie versterkt de merkbekendheid en het vertrouwen in de wereldwijde markt.
Gevolgtrekking
De lokalisatietrends in 2025 laten zien dat wereldwijde bedrijven verder moeten gaan dan alleen het vertalen van talen. Met de opkomst van AI-technologie, merkpersonalisatie, realtime content en multimedialokalisatie moeten bedrijven lokale culturen beter begrijpen om sterke en relevante banden met een wereldwijd publiek op te bouwen.
Hier Linguise in beeld. Met AI-vertaaltechnologie en praktische functies waarvoor geen code nodig is, Linguise het voor bedrijven eenvoudig om in realtime meertalige content te leveren. Probeer Linguise vandaag nog en ervaar het gemak van lokalisatie in slechts enkele minuten!




