Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips
Inhoudsopgave

Voor internationale gebruikers is de taalswitcher vaak het eerste contactpunt om een ​​website te begrijpen. Maar het is geen eenvoudige opgave om deze zo te ontwerpen dat deze voor iedereen prettig is, vooral voor gebruikers van niet-Latijnse schriften zoals العربية, 中文, 日本語, 한국어, или кириллица. De manier waarop zij lezen, taal herkennen en met interfaces omgaan, kan sterk verschillen van die van Engelstaligen.

Daarom het ontwerp van een taalselector niet one-size-fits-all. Deze gids bespreekt best practices en UX-tips voor het ontwerpen van een inclusieve taalselector, waarmee veelvoorkomende fouten worden vermeden.

Waarom is er niet één taalswitcher die voor alle gebruikers geschikt is?

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Niet elke gebruiker kiest een taal op dezelfde manier. Wat voor Engelstalige gebruikers vanzelfsprekend lijkt, kan voor Arabische of Japanse gebruikers verwarrend zijn. Verschillen in leesrichting, taalherkenning en interface-interpretatie betekenen dat één taalswitcherontwerp niet universeel kan werken. Dit zijn de belangrijkste redenen waarom een ​​one-size-fits-all-aanpak vaak faalt:

  • Verschillende leesrichtingen (LTR vs RTL): Latijnse talen worden van links naar rechts gelezen, terwijl Arabisch en Hebreeuws van rechts naar links worden gelezen. Als een switcher altijd in de rechterbovenhoek wordt geplaatst zonder zich aan te passen aan de RTL-layout, vinden gebruikers deze mogelijk niet vanzelfsprekend.
  • Gebruikers herkennen taal in verschillende culturen anders: Japanse gebruikers herkennen hun taal sneller wanneer deze wordt weergegeven als "日本語" in plaats van "Japans". Europese gebruikers geven daarentegen mogelijk de voorkeur aan Engelse labels. Dit maakt de keuze tussen namen in hun moedertaal en Engelse labels zeer belangrijk.
  • Iconen en symbolen worden niet universeel begrepen: vlaggen worden vaak gebruikt om talen te vertegenwoordigen, maar één taal kan meerdere landen omvatten, en Arabisch wordt in meer dan 20 landen gesproken. In sommige gevallen kan het gebruik van vlaggen ongewenste vooringenomenheid of politieke gevoeligheden oproepen.
  • Interactievoorkeuren variëren tussen desktop- en mobiele gebruikers: Oost-Aziatische gebruikers zijn mogelijk meer vertrouwd met inline lijsten of grote modals, terwijl Europese gebruikers vaak kleine dropdownmenu's in de header verwachten. Een switcher-indeling die in de ene regio werkt, kan in een andere regio onhandig aanvoelen.
  • Vertrouwen en vertrouwdheid beïnvloeden klikgedrag: gebruikers aarzelen mogelijk om te interageren als de taalwisselaar er onbekend of cultureel niet bij past. Wanneer de opmaak en positie overeenkomen met de lokale verwachtingen, voelen ze zich zekerder bij het wisselen van taal zonder angst om te "verdwalen" in een andere versie.

Belangrijkste ontwerpprincipes voor taalswitchers in niet-Latijnse schriften

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het ontwerpen van een taalswitcher gaat verder dan alleen het weergeven van taalopties. Bij het werken met niet-Latijnse schriften zoals Arabisch, Chinees, Japans, Cyrillisch of Thais moeten ontwerpers rekening houden met hoe tekststructuur, ruimtelijke gewoonten en culturele verwachtingen de bruikbaarheid beïnvloeden. 

Leesbaarheid en typografie voor complexe scripts

Sommige schriften, zoals Arabisch of Devanagari, hebben ingewikkelder rondingen en ligaturen dan het Latijnse alfabet. Als ze worden weergegeven in te dunne of te krappe lettertypen, kunnen tekens er vervormd of moeilijk leesbaar uitzien, vooral in kleinere lettertypen. Kies altijd lettertypen die specifiek zijn ontworpen voor het doelschrift in plaats van te vertrouwen op een standaard Latijns lettertype.

Arabische tekst weergegeven in Arial kan er bijvoorbeeld onregelmatig uitzien, maar lettertypen zoals Noto Naskh Arabic of Tajawal zorgen voor een vloeiendere leesbaarheid. Japanse kanji moeten ook al te decoratieve stijlen vermijden; lettertypen zoals Noto Sans JP of Yu Gothic zorgen voor helderheid, zelfs bij kleine lettertypen. Een kleine typografische aanpassing kan de bruikbaarheid en betrouwbaarheid aanzienlijk verbeteren.

Strategische plaatsing voor hoge vindbaarheid

Hoe goed een taalwisselaar ook is ontworpen, hij faalt als gebruikers hem niet kunnen vinden. Westerse websites plaatsen de wisselaar meestal in de rechterbovenhoek, maar RTL-gebruikers kijken instinctief naar de linkerbovenhoek. Door de plaatsing af te stemmen op de natuurlijke leesrichting, wordt de vindbaarheid aanzienlijk verbeterd.

Sommige e-commerceplatforms, zoals Alibaba, tonen de switcher in de header en in zwevende vorm op mobiele apparaten, zodat deze altijd toegankelijk is. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Wikipedia plaatst het daarentegen dicht bij de titel van het artikel, wat aansluit bij de leessnelheid van de gebruikers. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

In plaats van vast te houden aan één conventie, kunt u de plaatsing aanpassen aan het dominante leesgedrag van uw doelgroep.

Namen in moedertaal versus Engelse labels

Taalherkenning is sneller wanneer het in het eigen schrift van de gebruiker wordt weergegeven. Zo is "日本語" direct herkenbaar voor Japanse gebruikers, terwijl "Japans" mogelijk extra cognitieve inspanning vereist. Alleen vertrouwen op het oorspronkelijke schrift kan echter verwarrend zijn voor meertalige gebruikers die buiten hun regio browsen.

De beste aanpak is een hybride formaat zoals “日本語 (Japans)” of “العربية (Arabisch)”, waardoor zowel moedertaalsprekers als buitenlandse gebruikers de optie direct kunnen begrijpen. 

RTL (van rechts naar links) lay-outverwerking

Bij de overstap naar een RTL-taal moet de volledige gebruikersinterface worden omgedraaid. Als alleen de inhoud van richting verandert, terwijl andere elementen zoals menu's, pictogrammen of knoppen in LTR-formaat blijven, kunnen gebruikers zich verward voelen en hun oriëntatie verliezen. Correcte RTL-verwerking omvat daarom het omkeren van de positie van dropdown-pijltjes, uitlijning, opvulling en hover-statussen, zodat de hele interface natuurlijk aanvoelt voor RTL-gebruikers zoals Arabisch- of Hebreeuwssprekenden.

Het beste voorbeeld hiervan is BBC Arabisch. Wanneer gebruikers overschakelen naar de Arabische versie, verschuift het BBC-logo naar de rechterkant, wordt de hoofdnavigatie opnieuw gerangschikt in de RTL-volgorde en wordt de gehele paginastructuur consistent weerspiegeld. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Deze visuele consistentie creëert een gevoel van vertrouwdheid en vergroot het vertrouwen van de gebruiker. 

Het selecteren van de juiste visuele identificatie voor talen

Vlaggen vertegenwoordigen vaak talen, maar zijn niet altijd accuraat of cultureel passend. Eén taal kan in meerdere landen worden gesproken (bijvoorbeeld Arabisch of Spaans), en sommige vlaggen kunnen politieke gevoeligheden met zich meebrengen.

In plaats van alleen op vlaggen te vertrouwen, kunt u overwegen om goed ontworpen taalafkortingen (EN, JA, AR) of op scripts gebaseerde pictogrammen te gebruiken. Spotify gebruikt bijvoorbeeld afgekorte tekstlabels om misleidende informatie te voorkomen. Als vlaggen worden gebruikt, vul deze dan aan met tekstlabels om dubbelzinnigheid te voorkomen; een vlag alleen is niet voldoende context.

Inzicht in culturele en gedragsverschillen

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zelfs als een taalswitcher technisch goed is ontworpen, kan deze mislukken als deze niet aansluit bij de manier waarop gebruikers denken, lezen of interacteren op basis van hun culturele gewoonten. Inzicht in deze gedragsnuances is essentieel voor het creëren van een taalswitcher die natuurlijk aanvoelt, niet vreemd of verwarrend.

Leesgewoonten en taalherkenning

Mensen verwerken taalopties anders, afhankelijk van hoe ze hebben leren lezen. Engelse gebruikers scannen bijvoorbeeld van links naar rechts en herkennen woorden aan de vorm van de letters, terwijl Chinese en Japanse gebruikers visuele blokken karakters als symbolen herkennen. Dit betekent dat spaties en groeperingen belangrijker zijn in Aziatische schriften dan in alfabetische schriften.

Bovendien identificeren sommige gebruikers talen niet aan de hand van hun volledige naam, maar aan de hand van hun uiterlijk. Een Japanse gebruiker scant bijvoorbeeld naar kanji die "op Japans lijkt", terwijl een Arabische gebruiker de vloeiende lijnen van hun schrift verwacht. Daarom verbetert het weergeven van taalnamen in hun oorspronkelijke vorm de herkenningssnelheid aanzienlijk.

Kleur- en symboolgevoeligheid in verschillende culturen

Kleuren hebben niet overal dezelfde betekenis. Rood kan in westerse culturen urgentie symboliseren, maar in China vreugde of feestvreugde. Vanwege religieuze associaties is groen in veel landen in het Midden-Oosten positief, maar kan het in het Westen 'voortzetten' of 'goedgekeurd' betekenen. Gebruikers uit verschillende regio's kunnen het verkeerd interpreteren als een taalwisselaar sterk afhankelijk is van kleur om een ​​actieve of inactieve status aan te geven.

Symbolen kunnen ook voor verwarring zorgen. Een wereldbolpictogram vertegenwoordigt vaak talen in wereldwijde apps, maar sommige gebruikers interpreteren het mogelijk als 'locatie-instellingen'. Ook worden tekstballonnen meer geassocieerd met chat dan met taal. Test altijd of pictogrammen universeel worden begrepen en niet alleen populair zijn in westerse gebruikersinterfaces.

Vertrouwdheid en vertrouwen in interactiepatronen

Gebruikers klikken eerder op wat voor hen 'normaal' aanvoelt. In Japan zijn modale pop-ups een bekend patroon voor het wijzigen van instellingen, terwijl Europese gebruikers vaak dropdownmenu's verwachten. Als de taalwisselaar een onbekende interactie gebruikt, kunnen gebruikers aarzelen, onzeker over wat er vervolgens zal gebeuren.

Vertrouwen speelt ook een rol. In regio's waar mensen voorzichtig zijn met onbedoelde omleidingen of het verliezen van hun voortgang, vermijden ze het klikken op een switcher als dat riskant aanvoelt. Daarom dragen soepele overgangen, zonder paginavullende herlaadbeurten of bevestigingspop-ups, bij aan het opbouwen van vertrouwen en zorgen ze ervoor dat overstappen veilig en bewust aanvoelt.

Veelvoorkomende fouten bij het wisselen van taal die u moet vermijden

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zelfs goedbedoelde taalswitchers kunnen gebruikers frustreren als ze slecht worden uitgevoerd. Veel websites creëren onbewust frictie, simpelweg omdat ze vertrouwen op westerse ontwerpprincipes. Hieronder staan ​​de meest voorkomende valkuilen die de bruikbaarheid verminderen, vooral voor niet-Latijnstalige doelgroepen.

Latijnse en niet-Latijnse schriften mengen zonder visuele hiërarchie

Het plaatsen van meerdere taalopties, zoals Engels | 日本語 | العربية | Русский, op één rij zonder spaties of visuele begeleiding kan overweldigend zijn. Elk schrift heeft verschillende hoogtes en vormen, waardoor ze er vaak visueel onevenwichtig uitzien wanneer ze naast elkaar worden geplaatst. Gebruikers kunnen moeite hebben met het scannen of tikken op de juiste optie zonder de juiste opvulling of scheidingstekens.

Om verwarring te voorkomen, groepeer scripts met een consistente grootte of gebruik visuele scheidingen. Sommige websites gebruiken subtiele randen, opsommingstekens of aparte rijen voor verschillende scripttypen. Het doel is niet om gebruikers te scheiden, maar om de lijst voor iedereen leesbaarder te maken.

Taalswitchers verbergen in diepe menu's

Een van de meest frustrerende ervaringen voor gebruikers is het moeten doorspitten van menu's om de taal te wijzigen. Het plaatsen van de switcher in een voettekst of verborgen in een instellingenpagina vereist extra inspanning; veel gebruikers geven het op voordat ze hem vinden. Dit is vooral problematisch voor nieuwe bezoekers die de verkeerde taalversie gebruiken.

Een taalswitcher moet altijd zichtbaar zijn of minstens één klik verwijderd. Veel meertalige websites gebruiken een zwevende knop of plaatsen deze in de hoofdnavigatiebalk. Als het gaat om taaltoegang, moet toegankelijkheid altijd zwaarder wegen dan esthetisch minimalisme.

Te veel vertrouwen op vlaggen of automatische detectie

Vlaggen lijken misschien visueel aantrekkelijk, maar ze vertegenwoordigen zelden een taal. Spaans wordt in meer dan 20 landen gesproken en Arabisch wordt gesproken in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, dus welke vlag zou die moeten vertegenwoordigen? Sterker nog, sommige vlaggen kunnen politieke gevoeligheden of verwarring oproepen.

Automatische detectie is ook niet waterdicht. Een gebruiker die naar het buitenland reist of een VPN gebruikt, kan ten onrechte worden doorgestuurd naar een taal die hij of zij niet begrijpt. De veiligste aanpak is om altijd handmatige selectie aan te bieden, met duidelijke tekstlabels, in plaats van alleen op beelden te vertrouwen.

Gebruikers herhaaldelijk de taalwisseling laten bevestigen

Sommige websites onderbreken gebruikers telkens met bevestigingspop-ups zoals "Weet u zeker dat u wilt overschakelen naar Arabisch?", wat onnodige frictie veroorzaakt. Het wisselen van taal moet soepel aanvoelen, niet als het indienen van een riskant verzoek.

Zodra een gebruiker een taal selecteert, onthoud dan zijn of haar voorkeur met behulp van cookies of sessieopslag. Vraag alleen om bevestiging als de actie een significante contextwijziging met zich meebrengt (bijvoorbeeld doorverwijzen naar een nieuw domein), niet tijdens normaal browsen.

Mobiele en RTL-responsiviteit negeren

Een switcher die perfect werkt op desktop, kan vastlopen bij overlappende tekst op mobiele apparaten, verkeerd uitgelijnde pictogrammen of dropdownmenu's die buiten het scherm vallen. Dit wordt erger bij RTL-talen, waar sommige lay-outs niet correct worden gespiegeld, waardoor pijlen of opvullingen de verkeerde kant op wijzen.

Test de switcher altijd op mobiele viewports en in RTL-modus. Een kleine verschuiving in uitlijning of hitboxgrootte kan de bruikbaarheid op touchscreen-apparaten aanzienlijk beïnvloeden. Nog beter: ontwerp mobielgericht om veerkracht te garanderen.

Aanbevolen procedures voor het implementeren van een taalswitcher-UI

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zodra de belangrijkste principes zijn begrepen, is de volgende uitdaging het kiezen van de implementatie van uw taalswitcher . De juiste structuur en het juiste interactiemodel kunnen een grote invloed hebben op hoe snel gebruikers uw tool vinden en ermee aan de slag gaan. Hieronder vindt u best practices die de bruikbaarheid en prestaties op verschillende apparaten en in verschillende culturen garanderen.

Dropdown vs. modale vs. inline lijst

Verschillende lay-outs passen bij verschillende contexten. Dropdownmenu's zijn compact en ideaal voor navigatiebalken, maar kunnen krap aanvoelen als er veel taalopties zijn. Modale menu's bieden meer ruimte en zijn ideaal voor meertalige platforms met tientallen talen, maar moeten snel openen om niet opdringerig over te komen. Inline lijsten zijn het meest zichtbaar, waardoor ze perfect zijn voor landingspagina's of voetteksten waar vindbaarheid belangrijker is dan ruimte-efficiëntie.

Houd bij het kiezen van het juiste formaat rekening met het aantal talen en het type gebruikers. Een site met slechts twee talen (bijvoorbeeld Engels-Indonesisch) heeft mogelijk geen dropdownmenu nodig, alleen duidelijke wisselknoppen. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Ondertussen profiteert een groot wereldwijd platform als Booking.com van een modale rasterindeling, waardoor gebruikers visueel kunnen scannen.

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Switchers toegankelijk houden op mobiele apparaten en touchscreens

Een taalwisselaar die gemakkelijk met de muis te bedienen is, kan op een mobiel apparaat lastig te bedienen zijn. Kleine dropdownmenu's met smalle aanraakvlakken kunnen gebruikers frustreren, vooral wanneer schriften zoals Arabisch of Thai meer verticale ruimte innemen. Zorg voor een aanraakvriendelijke grootte met voldoende opvulling en spatie om onbedoelde tikken te voorkomen.

Positionering is ook belangrijk op kleine schermen. Sommige apps houden de switcher binnen het menupictogram (☰), terwijl andere zwevende knoppen gebruiken die verankerd zijn in de onderste hoeken. Gebruikers hoeven zich niet vast te zitten in de verkeerde taal als de switcher altijd binnen één tik bereikbaar is.

Testen met moedertaalsprekers

Hoe gepolijst een ontwerp er ook uitziet, aannames kunnen misleidend zijn, vooral bij het werken met onbekende schriften. Door snelle bruikbaarheidstests uit te voeren met native speakers, kun je problemen ontdekken die niet-native designers mogelijk over het hoofd zien. Een lettertype dat voor jou 'prima' lijkt, kan bijvoorbeeld kinderachtig of ouderwets overkomen bij iemand die die taal vloeiend spreekt.

Testen hoeft niet formeel of duur te zijn. Zelfs informele feedback van collega's of leden van de online community kan onthullen of je pictogramkeuzes, formuleringen of lay-out cultureel natuurlijk of ongemakkelijk aanvoelen. Een paar minuten praktijkgerichte validatie kan gebruikers langdurige verwarring besparen.

Zorgen voor snelle wisselingen zonder paginaherladingen

Langzame overgangen vormen een van de grootste obstakels bij het wisselen van taal. Gebruikers kunnen het proces halverwege afbreken als de pagina volledig ververst of zware scripts opnieuw laadt. Gebruik zachte overgangen of AJAX-gebaseerde schakelingen, zodat content direct wordt bijgewerkt zonder de flow te verstoren.

Veel moderne vertaaltools ondersteunen nu directe taalomschakeling, waarbij alleen de benodigde tekstelementen worden bijgewerkt in plaats van het hele document opnieuw te laden. Dit verbetert niet alleen de gebruikerservaring, maar moedigt gebruikers ook aan om zonder aarzelen meerdere taalversies te verkennen.

Scrollpositie behouden na taalwisseling

Stel je voor dat je halverwege een artikel scrollt, overschakelt naar een andere taal en plotseling weer bovenaan wordt geduwd. Dit verstoort de leescontinuïteit en kan vooral frustrerend zijn bij lange content zoals blogs of documentatie. Door de scrollpositie te behouden, kunnen gebruikers precies verder lezen waar ze gebleven waren, ongeacht de taal.

Dit kan worden bereikt met eenvoudige JavaScript-logica of ingebouwde vertaaltools die de scrollstatus onthouden. Hoe vloeiender de overgang aanvoelt, hoe comfortabeler gebruikers zullen zijn om met meerdere talen te experimenteren.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Hoe Linguise het ontwerp van taalswitchers voor niet-Latijnstalige doelgroepen vereenvoudigt

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het helemaal opnieuw ontwerpen van een inclusieve taalswitcher kan tijdrovend zijn, vooral wanneer je RTL-layouts, scriptweergave en gebruikersinterface-aanpassing voor verschillende culturen moet verwerken. Gelukkig maken tools zoals Linguise het proces een stuk eenvoudiger met ingebouwde functies die speciaal zijn afgestemd op meertalige en niet-Latijnse ervaringen.

Volledig aanpasbare switcher-indelingen

Linguise kun je kiezen hoe je taalwisselaar eruitziet: als dropdownmenu, inline lijst, zwevende knop of modaal paneel. Je kunt de grootte, positie en labelopmaak (native names, Engelse namen of beide) aanpassen en zelfs kiezen tussen een tekst- of pictogramstijl. Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat de taalwisselaar naadloos aansluit op het ontwerp van je website en niet als een bijzaak aanvoelt.

Automatische RTL-opmaak

Wanneer talen zoals Arabisch, Hebreeuws of Perzisch worden geselecteerd, past Linguise direct een 'rechts-naar-links'-richting (RTL) toe op de switcher en de bijbehorende menu-items. Er is geen aangepaste CSS of voorwaardelijke logica nodig; alle opvullingen, pijlen en uitlijningen worden automatisch gespiegeld. Dit geeft RTL-gebruikers een vertrouwde navigatieflow en elimineert inconsistenties in de lay-out.

Betrouwbare lettertypeverwerking voor alle taalscripts

Niet alle lettertypen ondersteunen complexe schriften goed, wat vaak leidt tot verkeerd uitgelijnde tekens of willekeurige terugvallettertypen. Linguise zorgt ervoor dat elk schrift wordt weergegeven met behulp van webveilige of taalspecifieke lettertypeaanbevelingen, waardoor de wisselfunctie leesbaar en consistent blijft in alle talen. Of het nu Arabisch, Chinees, Thais of Cyrillisch is, elke optie blijft visueel in balans.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Bij het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitching voor gebruikers die geen Latijns schrift gebruiken, gaat het erom te respecteren hoe verschillende culturen interfaces lezen, herkennen en ermee omgaan. Van typografie en RTL-layout tot plaatsing en pictogramkeuzes: elk detail kan van invloed zijn op de mate waarin gebruikers zich betrokken of juist buitengesloten voelen. Een kleine verbetering in helderheid of toegankelijkheid kan leiden tot meer betrokkenheid, betere retentie en soepelere gebruikerservaringen wereldwijd.

 

In plaats van het handmatig bouwen van complexe meertalige logica, bieden tools zoals Linguise een snellere en betrouwbaardere manier om een ​​taalswitcher te leveren die rekening houdt met de cultuur in alle scripts. Wil je automatische RTL-opmaak, leesbare typografie en volledig aanpasbare switcher-layouts implementeren zonder de rompslomp van de ontwikkeling? Probeer dan Linguise en ontdek hoe moeiteloos inclusieve lokalisatie kan zijn.



Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address