Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę
Spis treści

Tłumaczenie katalogów produktów zmienia doświadczenie zakupowe, dostosowując je do potrzeb różnych rynków globalnych. Przy tysiącach jednostek magazynowych (SKU) i szczegółów produktów zmieniających się co tydzień, możliwość tłumaczenia i zarządzania dynamiczną treścią na dużą skalę jest czynnikiem decydującym o tym, czy marki obecne są tylko na rynkach lokalnych, czy na rynkach międzynarodowych.

Dlatego ten artykuł pomoże Ci zrozumieć, dlaczego katalogi wielojęzyczne są podstawą globalnego wzrostu, omówić wyzwania związane z tłumaczeniem dynamicznych treści i opracować mierzalną strategię. Zaczynajmy!

Wpływ na biznes i zwrot z inwestycji w tłumaczenie katalogu produktów

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Badania pokazują, że nie należy lekceważyć wpływu tłumaczenia i lokalizacji katalogu produktów. Firma Emplicit odkryła, że pełna lokalizacja, czyli dostosowanie języka, kontekstu i kultury, zamiast polegania na dosłownym tłumaczeniu, może zwiększyć współczynniki konwersji nawet o 70% na rynkach międzynarodowych. Nawet prosty krok, taki jak tłumaczenie reklam i landing page'y, może zwiększyć współczynnik konwersji o 13%.

Tymczasem Ovesio donosi, że wykorzystanie lokalizacji opartej na sztucznej inteligencji może przynieść wzrost konwersji od 13% do 200%, w zależności od strategii i jakości wdrożenia. Dane te pokazują, że strategiczna lokalizacja katalogu bezpośrednio wpływa na przychody firmy i zwrot z inwestycji (ROI), zwłaszcza gdy jest wspierana przez automatyzację i technologię sztucznej inteligencji.

Wyzwania związane z tłumaczeniem dynamicznego katalogu produktów

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Tłumaczenie stale zmieniających się katalogów produktów wymaga odpowiedniego języka, szybkości aktualizacji, koordynacji zespołowej i spójności jakości. Bez odpowiedniej strategii może to utrudnić lokalizację i negatywnie wpłynąć na międzynarodowe doświadczenia klientów.

Duża liczba jednostek magazynowych (SKU) i częste aktualizacje produktów

Jeśli sklep internetowy ma tysiące kodów SKU i często dodaje lub aktualizuje produkty, obciążenie pracą zespołu lokalizacyjnego będzie bardzo duże. Ten proces wymaga systemu tłumaczeń, który poradzi sobie z dużą skalą bez utraty dokładności. Każda aktualizacja może wymagać ponownej aktualizacji opisów, atrybutów lub obrazów, aby zachować spójność we wszystkich językach.

Bez sprawnego zarządzania, nowe produkty mogą opóźniać się w dotarciu na rynki międzynarodowe, co prowadzi do utraty szans sprzedaży. Co więcej, niespójności w informacjach mogą sprawić, że klienci natrafią na nieprawidłowe lub nieaktualne dane, co może podważyć zaufanie i doprowadzić do strat w sprzedaży.

Złożone atrybuty, opisy i metadane produktu

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Wiele katalogów produktów zawiera atrybuty techniczne, szczegółowe opisy i złożone metadane SEO. Elementy te wymagają precyzyjnego tłumaczenia, ponieważ nawet niewielki błąd może zmienić znaczenie lub sprawić, że informacje staną się nieprecyzyjne. Na przykład, niewielka różnica w rozmiarze, materiale lub specyfikacji może sprawić, że klienci nie zrozumieją, jaki produkt kupują.

Negatywnym skutkiem jest to, że klienci mogą otrzymać produkty, które nie spełniają ich oczekiwań, co może prowadzić do zwrotów, negatywnych recenzji i zaszkodzić reputacji marki na danym rynku. Może to również obniżyć wydajność wielojęzycznego SEO, ponieważ nieistotne metadane utrudnią znalezienie produktów w lokalnych wyszukiwarkach.

Integracja z wieloma systemami

Lokalizacja katalogu produktów często obejmuje różne systemy, takie jak CMS, PIM (Product Information Management), platformy e-commerce i wewnętrzne bazy danych. Każdy system ma inne formaty danych, przepływy pracy i harmonogramy aktualizacji. Bez płynnej integracji przetłumaczone dane o produktach mogą utknąć w jednym systemie i nie być synchronizowane na wszystkich platformach sprzedażowych.

W rezultacie klienci mogą widzieć różne informacje o produktach na stronach internetowych, w aplikacjach mobilnych i na platformach handlowych innych firm. Ta niespójność może osłabić zaufanie klientów, zniechęcić ich do zakupu, a nawet sprawić wrażenie, że marka nieprofesjonalnie zarządza informacjami o swoich produktach.

Ryzyko błędów i niespójności bez automatyzacji

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Bez automatyzacji proces tłumaczenia jest podatny na błędy ludzkie. Niespójna terminologia, duplikacja tekstu i tłumaczenia nieadekwatne do kontekstu często występują, gdy wszystko jest wykonywane ręcznie. W przypadku dużego katalogu te drobne błędy mogą pojawić się w setkach produktów jednocześnie.

Te błędy nie tylko wpływają na profesjonalizm marki, ale mogą również wprowadzać klientów w błąd. Na przykład, dwie różne strony tego samego produktu zawierają sprzeczne informacje, co może zniechęcić klientów do kontynuowania zakupu, a nawet do zmiany sklepu na konkurencyjny.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Strategie tłumaczenia katalogu i zarządzania produktami dynamicznymi

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Właściwe podejście nie tylko przyspiesza lokalizacji strony internetowej , ale także zapewnia spójność jakości, integrację między systemami i pozytywny wpływ na sprzedaż na rynku globalnym. Oto kilka strategii, które można wdrożyć.

Automatyzacja przepływów pracy tłumaczeniowej dla dużych katalogów

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Zarządzanie tłumaczeniem katalogu produktów zawierającego tysiące kodów SKU, który stale rośnie każdego dnia, może być wyczerpujące, jeśli odbywa się ręcznie. Proces ten jest czasochłonny i grozi opóźnieniem wprowadzenia nowych produktów na rynki międzynarodowe. Dzięki automatyzacji procesu tłumaczenia, aktualizacje mogą być realizowane niemal natychmiast, zapewniając klientom w różnych krajach równie szybkie otrzymywanie tych samych informacji.

Jednym ze skutecznych sposobów osiągnięcia tego celu jest skorzystanie z automatycznego rozwiązania do tłumaczeń, które integruje się bezpośrednio z Twoją witryną, np. Linguise, które może przetłumaczyć cały katalog w czasie rzeczywistym, bez konieczności ręcznego wprowadzania każdej zmiany. 

Na przykład, gdy w systemie CMS zostanie dodany lub zaktualizowany nowy opis produktu, Linguise Translation może natychmiast wyświetlić tłumaczenia na ponad 80 języków, z możliwością ręcznej edycji w celu zapewnienia jakości. W rezultacie zespoły nie są już obciążone powtarzalnymi zadaniami, aktualizacje katalogów przebiegają płynnie, a międzynarodowe środowisko użytkownika pozostaje spójne, nawet w przypadku szybkich zmian produktów.

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Integracja tłumaczeń z systemami PIM i CMS

Integracja tłumaczeń z platformami Product Information Management (PIM) i Content Management System (CMS) gwarantuje synchronizację wszystkich danych produktowych, w tym specyfikacji technicznych i materiałów marketingowych, w wielu kanałach. Dzięki tej integracji aktualizacje wprowadzone w PIM automatycznie uruchamiają aktualizacje tłumaczeń w CMS.

Na przykład międzynarodowa marka odzieżowa zarządzająca tysiącami produktów w systemie PIM może natychmiast wprowadzać zmiany. Gdy zespół produktowy zmienia rozmiar lub opcje kolorystyczne, system wysyła nowe dane do systemu zarządzania tłumaczeniami (TMS) w celu przetłumaczenia. System publikuje je automatycznie na wielojęzycznej stronie internetowej bez opóźnień.

Obsługa wielojęzycznego SEO

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Lokalizacja katalogu to nie tylko tłumaczenie tekstu – wielojęzyczne SEO jest kluczowe dla zapewnienia widoczności produktów w lokalnych wyszukiwarkach. Obejmuje to tłumaczenie metatytułów, metaopisów, adresów URL i alternatywnych opisów obrazów zgodnie z językiem docelowym.

Na przykład sklep internetowy sprzedający buty do biegania na rynku japońskim użyłby słowa kluczowego „ランニングシューズ” na swoich stronach produktów zamiast dosłownego tłumaczenia słowa „buty do biegania”. Poprawiłoby to jej pozycję w Google Japan i na lokalnych rynkach, takich jak Rakuten.

Dzięki Linguiseproces ten można zautomatyzować, optymalizując go pod kątem wielojęzycznego SEO. Platforma obsługuje tłumaczenie elementów SEO i dostosowywanie ich do każdego rynku docelowego bez dodatkowych czynności ręcznych.

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Procesy kontroli jakości i przeglądu przez człowieka

Chociaż automatyzacja przyspiesza przepływ pracy, kontrola jakości i weryfikacja przez człowieka mają kluczowe znaczenie dla zapewnienia dokładności i adekwatności kulturowej. Zazwyczaj wymaga to od redaktorów lub native speakerów weryfikacji tłumaczeń przed publikacją.

Na przykład globalna firma kosmetyczna może automatycznie tłumaczyć opisy produktów, a następnie przekazywać je lokalnym zespołom w każdym kraju w celu dostosowania terminologii kosmetycznej i uniknięcia błędów znaczeniowych.

Linguise wspiera ten proces pracy, umożliwiając maszynową postedycję tłumaczeń , umożliwiając tłumaczom wewnętrznym i zewnętrznym bezpośrednią współpracę na platformie. Dzięki temu szybkość automatyzacji idzie w parze z precyzją nadzoru ludzkiego.

Strukturyzacja treści w celu zapewnienia skalowalności i częstych aktualizacji

Modułowa organizacja treści ułatwia zarządzanie tłumaczeniami podczas aktualizacji na dużą skalę. Opisy produktów, specyfikacje i etykiety promocyjne są podzielone na ustrukturyzowane jednostki, dzięki czemu ponowne tłumaczenie wymaga tylko zmienionych segmentów.

Na przykład, jeśli zmieni się tylko cena lub kolor, system może wykryć i selektywnie zaktualizować te tłumaczenia bez ponownego przetwarzania całego opisu produktu. To znacznie skraca czas realizacji i obniża koszty.

Kontrola wersji i śledzenie aktualizacji

Wdrożenie kontroli wersji dla przetłumaczonych treści pozwala zespołom śledzić zmiany i porównywać stare wersje z nowymi. Ułatwia to wycofywanie zmian w przypadku błędów i gwarantuje, że wszystkie aktualizacje produktu są dobrze udokumentowane.

Przykładowo globalna platforma SaaS korzysta z kontroli wersji w celu przeglądania historii zmian wprowadzonych w opisach funkcji, co pozwala mieć pewność, że kampanie marketingowe zawsze korzystają z najnowszej zatwierdzonej wersji.

Współpraca i standaryzacja przepływu pracy dla zespołów wielofunkcyjnych

Standaryzacja przepływów pracy w zespołach, od menedżerów produktów po programistów i specjalistów ds. lokalizacji, zapobiega nieporozumieniom i zapewnia wszystkim zgodność z harmonogramem. Tworzenie dokumentów SOP i korzystanie z narzędzi do współpracy, takich jak Jira czy Asana, może usprawnić koordynację.

Przykładowo, podczas wprowadzania na rynek nowej kolekcji, zespół produktowy ustala terminy aktualizacji danych, zespół lokalizacyjny odpowiednio dostosowuje harmonogramy tłumaczeń, a programiści zapewniają bezproblemowe działanie integracji API.

Pomiar sukcesu (wskaźniki KPI, współczynniki konwersji i zwrot z inwestycji)

Jak tłumaczyć katalogi produktów i zarządzać dynamiczną zawartością na dużą skalę

Pomiar sukcesu lokalizacji katalogów wymaga śledzenia wskaźników, takich jak wzrost ruchu organicznego z rynków docelowych, wskaźniki konwersji sprzedaży oraz zwrot z inwestycji w tłumaczenia. Dane te pomagają ocenić strategię i udoskonalić przyszłe procesy.

Na przykład firma zajmująca się handlem elektronicznym, która uruchamia hiszpańskojęzyczną wersję swojej witryny, może śledzić wzrost ruchu z Google.es i sprawdzać, czy wskaźniki konwersji dla konkretnych produktów poprawiły się po zoptymalizowaniu tłumaczeń pod kątem SEO.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Tłumaczenie katalogu produktów polega na zapewnieniu płynnego, kulturowo istotnego doświadczenia zakupowego, które trafi do odbiorców na całym świecie. Strategiczne podejście poprawia zaangażowanie użytkowników i generuje mierzalny wzrost konwersji oraz przychodów. Firmy mogą efektywnie zarządzać dynamiczną treścią produktową na dużą skalę, bez utraty jakości, łącząc automatyzację, wielojęzyczne SEO, weryfikację manualną i ustrukturyzowane przepływy pracy.

Dzięki rozwiązaniom takim jak Linguise , marki mogą tłumaczyć katalogi produktów w czasie rzeczywistym, optymalizować je pod kątem wielojęzycznego SEO i współpracować z tłumaczami w zakresie post-edycji – wszystko na jednej, udoskonalonej platformie. Zapewnia to szybkość, dokładność i skalowalność, co sprzyja globalnemu rozwojowi. Jeśli chcesz przekonać się, jak proste i skuteczne może to być, wypróbuj Linguise i zmień swój katalog produktów w globalną maszynę sprzedaży.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address