Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać
Spis treści

Tagi Hreflang i kanoniczne odgrywają kluczową rolę w optymalizacji wielojęzycznych witryn internetowych i zarządzaniu duplikatami treści. Te potężne elementy HTML pomagają wyszukiwarkom zrozumieć powiązania między różnymi wersjami stron internetowych, zapewniając prawidłowe indeksowanie i lepszą widoczność wyszukiwania w różnych językach i regionach.

Niezależnie od tego, czy jesteś doświadczonym specjalistą ds. SEO, czy właścicielem witryny internetowej, która chce rozszerzyć swój globalny zasięg, zrozumienie, jak skutecznie korzystać z tych tagów, może znacząco wpłynąć na wydajność Twojej witryny na stronach wyników wyszukiwania (SERP) i poprawić komfort użytkowania dla międzynarodowych odbiorców.

W tym artykule omówimy kanoniczny hreflang, różnice i najlepsze praktyki!

Różnica między tagami hreflang i kanonicznymi

Oto różnice między tagami hreflang i kanonicznymi, które musisz znać.

Tagi Hreflang

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Tagi Hreflang są niezbędne w przypadku witryn obsługujących wiele języków lub regionów. Informują wyszukiwarki o języku i docelowym położeniu geograficznym każdej wersji strony. Tagi Hreflang mogą pomóc wyszukiwarkom wyświetlać użytkownikom najbardziej odpowiednią wersję na podstawie ich preferencji językowych i lokalizacji. Na przykład francuski użytkownik wyszukujący Twoje treści zostanie przekierowany do francuskiej wersji Twojej strony, a nie do angielskiej.

Kluczowe punkty:

  1. Używany do kierowania na język i region
  2. Wymaga implementacji we wszystkich alternatywnych wersjach strony
  3. Pomaga zapobiegać problemom z duplikacją treści w różnych wersjach językowych
  4. Poprawia doświadczenie użytkownika, udostępniając odpowiednią treść właściwym odbiorcom

Tagi kanoniczne

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Tagi kanoniczne służą do wskazania preferowanej wersji strony, jeśli istnieje wiele podobnych lub zduplikowanych stron. Informują wyszukiwarki, który adres URL należy uznać za kopię „główną” do celów indeksowania i rankingu. Jest to szczególnie przydatne w przypadku witryn internetowych z parametrami w adresach URL, wersjami do druku lub treściami rozproszonymi na wielu stronach.

Kluczowe punkty:

  1. Określa preferowany adres URL do indeksowania tłumaczeń automatycznych
  2. Pomaga skonsolidować kapitał linków z wersją kanoniczną
  3. Zapobiega problemom z duplikacją treści w tym samym języku/regionie
  4. Przydatne do zarządzania parametrami URL, identyfikatorami sesji i podobnymi odmianami treści

Poniżej podsumowujemy je w tabeli, aby ułatwić zrozumienie różnic.

Aspekty

Tagi Hreflang

Tagi kanoniczne

Zamiar

Wskaż kierowanie na język i region

Określ preferowaną wersję strony

Przypadek użycia

Strony internetowe wielojęzyczne i wieloregionalne

Zduplikowane lub podobne treści w różnych adresach URL

Format

<link rel=”alternate” href=”https://mysite.com/ch” hreflang=”fr-ch” />

<link rel=”canonical” href=”https://mysite.com” />

Realizacja

Wymaga wzajemnego powiązania pomiędzy wszystkimi wersjami

Wskazuje na jedną preferowaną wersję

Zachowanie wyszukiwarki

Sygnalizuj, która wersja ma być wyświetlana, na podstawie języka/lokalizacji użytkownika

Sygnalizuj, który adres URL należy zaindeksować i zająć pozycję w wynikach wyszukiwania

Korzyści SEO z hreflang i tagów kanonicznych

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Po zrozumieniu różnic między nimi warto także poznać korzyści, jakie można uzyskać ze stosowania tagów hreflang i kanonicznych, zwłaszcza pod kątem wielojęzycznego SEO.

  • Unikanie problemów z duplikacją treści: Efektywne użycie tagów hreflang i kanonicznych zapobiega błędnemu identyfikowaniu przez wyszukiwarki wersji językowych lub regionalnych jako duplikatów treści. Przy odpowiedniej implementacji wyszukiwarki mogą dokładnie wyświetlać użytkownikom najbardziej odpowiednią wersję.
  • Optymalizacja sygnałów rankingowych: Proces ten ułatwia przeniesienie autorytetu linku i innych sygnałów rankingowych na stronę kanoniczną lub odpowiednią wersję językową, wzmacniając ogólną pozycję witryny w wynikach wyszukiwania.
  • Zwiększanie zaangażowania użytkowników: Tagi te znacznie poprawiają wygodę użytkownika, kierując odwiedzających do wersji strony, która najlepiej odpowiada ich preferencjom językowym, zmniejszając w ten sposób współczynnik odrzuceń.
  • Wydajność indeksowania: Właściwe wdrożenie optymalizuje dostęp wyszukiwarek do najważniejszych stron. Dzięki temu wyszukiwarki indeksują i wyświetlają żądane wersje stron w wynikach wyszukiwania, poprawiając ogólną skuteczność i dokładność indeksowania witryny.

Najlepsze praktyki podczas korzystania z tagów hreflang i kanonicznych

Nadszedł czas, abyś poznał najlepsze praktyki, które możesz zastosować w używaniu hreflang i canonical.

Umieść je we właściwym miejscu

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Umieszczenie tagów hreflang i kanonicznych jest kluczowe dla zapewnienia ich efektywności. Zazwyczaj oba typy znaczników są umieszczane w ` ` sekcja kodu HTML stron internetowych. Dzięki temu wyszukiwarki mogą szybko odkrywać i przetwarzać informacje dostarczane przez te tagi.

Należy jednak pamiętać, że tagi hreflang oferują większą elastyczność pod względem rozmieszczenia. Oprócz ` `, tagi hreflang można również zaimplementować za pomocą nagłówków HTTP lub w mapach witryn XML. Te opcje umieszczania zapewniają webmasterom elastyczność we wdrażaniu tagów hreflang zgodnie ze strukturą i specyficznymi potrzebami ich witryn internetowych.

Nie dodawaj tagów hreflang do stron internetowych, które mają tagi kanoniczne wskazujące na inne strony internetowe

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Jedną z kluczowych najlepszych praktyk jest unikanie dodawania tagów hreflang do stron internetowych ze znacznikiem kanonicznym wskazującym inną stronę. Może to dezorientować wyszukiwarki przy ustalaniu, którą stronę zaindeksować i nadać jej priorytet.

Wyobraź sobie scenariusz, w którym strona A ma znacznik kanoniczny wskazujący na stronę B, ale ma także znacznik hreflang. Tworzy to sprzeczne sygnały: tag kanoniczny instruuje wyszukiwarki, aby zaindeksowały stronę B, podczas gdy tag hreflang sugeruje, że strona A również powinna zostać zaindeksowana. Takie konflikty mogą prowadzić wyszukiwarki do ignorowania obu tagów i podejmowania własnych decyzji, które mogą nie być zgodne z celami optymalizacji SEO.

Używaj tagów kanonicznych podczas rozpowszechniania treści w innych witrynach internetowych

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Znacznik kanoniczny odgrywa kluczową rolę w zarządzaniu treściami rozpowszechnianymi na innych stronach internetowych. Gdy Twoja treść jest publikowana na Twoim blogu, a także w witrynach partnerów dystrybucyjnych, które mogą mieć wyższą pozycję w wynikach wyszukiwania, prawidłowe użycie tagu kanonicznego może pomóc w zapewnieniu, że wyszukiwarki traktują priorytetowo wersję Twojej treści w Twojej witrynie.

Jego wdrożenie obejmuje dwa ważne etapy. Najpierw dodaj tag kanoniczny do strony treści na swoim blogu, wskazując jej adres URL. Po drugie, poproś partnerów dystrybucyjnych o dodanie tagu kanonicznego również do ich stron z treścią, kierując ich do adresu URL strony z treścią w Twoim blogu. Ta strategia pomaga skonsolidować sygnały SEO w celu uzyskania pożądanej wersji treści, zwiększając prawdopodobieństwo pojawienia się Twojej strony w wynikach wyszukiwania w porównaniu z wersjami syndykowanymi.

Upewnij się, że są one dwukierunkowe i odnoszą się do siebie

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Efektywna implementacja tagów hreflang wymaga podejścia dwukierunkowego, w którym wszystkie wersje językowe strony powinny się do siebie odwoływać. Oznacza to, że każda strona powinna posiadać znaczniki hreflang wskazujące na wszystkie dostępne wersje językowe, łącznie z nią samą (samoodnoszące się).

Takie podejście jest kluczowe, ponieważ ustala jasne relacje pomiędzy różnymi wersjami językowymi tej samej treści. Pozwala wyszukiwarkom dokładnie zrozumieć międzynarodową strukturę Twojej witryny i zaprezentować użytkownikom najbardziej odpowiednią wersję na podstawie ich preferencji językowych i lokalizacji. Dodatkowo praktyka tagowania samoreferencyjnego dotyczy również tagów kanonicznych, gdzie strona powinna mieć tag kanoniczny wskazujący na siebie, potwierdzający, że jest to wersja kanoniczna.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Typowe błędy przy wdrażaniu tagów hreflang i kanonicznych

Oprócz najlepszych praktyk, które powinieneś znać, warto poznać także kilka typowych błędów, które często popełniane są przy wdrażaniu tagów hreflang i kanonicznych.

Łączenie tagów hreflang i canonical w jeden tag linku

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Częstym błędem jest łączenie tagów hreflang i kanonicznych w jednym tagu linku. Praktyka ta jest nie tylko nieskuteczna, ale może również dezorientować wyszukiwarki w interpretacji dostarczanych sygnałów.

Gdy te tagi zostaną połączone, wyszukiwarki mogą zignorować jeden lub nawet oba atrybuty. Może to spowodować utratę korzyści SEO, które powinny zostać osiągnięte dzięki prawidłowemu użyciu tych tagów.

❌zły przykład

				
					<link rel="canonical" rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://www.example.com/gb/" />
				
			

✅ poprawny przykład

				
					<link rel="canonical" href="https://www.example.com/gb/" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://www.example.com/gb/" />

				
			

Wyznaczanie globalnego adresu URL strony jako kanonicznego adresu URL

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Innym częstym błędem jest ustawienie globalnego adresu URL strony jako kanonicznego adresu URL dla wszystkich wersji językowych lub regionalnych. Praktyka ta może spowodować, że wyszukiwarki przeoczą określone wersje językowe lub regionalne, co może zaszkodzić widoczności witryny na określonych rynkach.

Każda wersja językowa lub regionalna strony powinna mieć znacznik kanoniczny wskazujący na samą siebie. Gwarantuje to, że każda wersja będzie traktowana przez wyszukiwarki jako unikalna i istotna całość.

❌zły przykład

				
					
<link rel="canonical" href="https://www.example.com/" />

				
			

✅ poprawny przykład

				
					
<link rel="canonical" href="https://www.example.com/gb/" />

				
			

Używanie rel="canonical" jako wpisu samoodwołującego się do strony internetowej

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Podczas wdrażania tagów hreflang na stronie internetowej ważne jest, aby uwzględnić jeden tag hreflang, który odwołuje się do adresu URL strony. Ta praktyka jest znana jako „samoodniesienie” i jest kluczowym elementem prawidłowej struktury hreflang.

Implementując samoodniesienie, atrybut `rel` w tagu hreflang powinien zawsze używać wartości „alternate”. Zmiana tej wartości na „kanoniczną” jest błędem, który może prowadzić do problemów z interpretacją przez wyszukiwarki i potencjalnie skutkować błędami.

❌zły przykład

				
					
<link rel="canonical" hreflang="en-gb" href="https://www.example.com/gb/" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://www.example.com/us/" />

				
			

✅ poprawny przykład

				
					
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://www.example.com/gb/" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://www.example.com/us/" />

				
			

Kanonizacja wszystkich wersji językowych do jednego języka

Hreflang i tagi kanoniczne: najlepszy przewodnik, który musisz znać

Ten błąd występuje, gdy wszystkie wersje językowe strony są kanonizowane do jednej wersji językowej, zazwyczaj wersji domyślnej lub globalnej. Praktyka ta może być bardzo szkodliwa, ponieważ zmniejsza niepowtarzalność i znaczenie innych wersji językowych w oczach wyszukiwarek.

Każda wersja językowa powinna posiadać znacznik kanoniczny wskazujący na samą siebie. Dzięki temu każda wersja językowa ma równe szanse na pojawienie się w odpowiednich wynikach wyszukiwania dla użytkowników z różnych krajów i preferencji językowych.

❌zły przykład

				
					
<link rel="canonical" href="https://www.example.com/en/" />

				
			

✅ poprawny przykład

				
					
<link rel="canonical" href="https://www.example.com/en/" />

<link rel="canonical" href="https://www.example.com/fr/" />

<link rel="canonical" href="https://www.example.com/de/" />

				
			
Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek: Automatyczne tagi hreflang i kanoniczne w usłudze tłumaczenia Linguise

Tagi Hreflang i kanoniczne są kluczowymi elementami optymalizacji SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych i zarządzania duplikatami treści. Właściwa implementacja tych tagów gwarantuje, że treść będzie wyświetlana odpowiednim odbiorcom na podstawie ich języka i lokalizacji. Jednak ręczne wdrażanie tych tagów może być skomplikowane i podatne na błędy, szczególnie w przypadku witryn z wieloma wersjami językowymi.

Aby sprostać tym wyzwaniom, usługi tłumaczeniowe, takie jak Linguise oferują skuteczne rozwiązania w zakresie automatyzacji. Używając Linguise , webmasterzy mogą automatycznie implementować tagi hreflang i kanoniczne, unikając typowych błędów i oszczędzając cenny czas. Możesz generować automatyczne tłumaczenia wraz z dokładnymi tagami hreflang.

Takie podejście nie tylko zwiększa efektywność, ale także zapewnia spójność w wielojęzycznym SEO!

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address