Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)
Spis treści

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności stron internetowych w wielu językach gwarantuje, że każdy, w tym osoby z niepełnosprawnościami, ma łatwy dostęp do informacji. Zgodność ze standardami dostępności cyfrowej pomaga stronom internetowym stać się bardziej inkluzywnymi, poszerza zasięg odbiorców i zmniejsza ryzyko prawne, które mogłoby zaszkodzić firmom i organizacjom.

Ten kompleksowy przewodnik omówi, jak zapewnić zgodność wielojęzycznych witryn internetowych z globalnymi standardami dostępności. Rozpocznie się od omówienia przepisów międzynarodowych i technicznych kroków wdrażania WCAG 2.1 AA, a następnie przejdzie do procesu testowania z wykorzystaniem technologii wspomagających w różnych lokalizacjach, aby Twoja witryna była w pełni gotowa do zapewnienia równych wrażeń cyfrowych wszystkim użytkownikom.

Dlaczego dostępność cyfrowa jest tak samo ważna jak tłumaczenia prawnicze?

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Tłumaczenie strony internetowej na wiele języków jest niezbędne do dotarcia do rynków globalnych, ale zapewnienie dostępności cyfrowej jest równie ważne. Jeśli tłumaczenie gwarantuje zrozumienie przekazu, dostępność zapewnia każdemu dostęp do treści i interakcję z nią bez barier.

  • Równy dostęp: Tak jak dokumenty prawne muszą być tłumaczone, aby wszystkie strony mogły je zrozumieć, tak strony internetowe muszą być projektowane tak, aby były dostępne dla każdego, w tym dla użytkowników z dysfunkcjami wzroku, słuchu i motoryki.
  • Zgodność z prawem: Globalne przepisy, takie jak ADA, EAA i AODA, wymagają, aby strony internetowe były dostępne. Ignorowanie tych wymogów jest równie ryzykowne, jak błędne tłumaczenie dokumentów prawnych, co może skutkować karami lub pozwami.
  • Zaufanie i reputacja: Firmy stawiające na dostępność są postrzegane jako bardziej inkluzywne i odpowiedzialne. Tak jak dokładne tłumaczenia prawnicze budują wiarygodność, tak wysoka dostępność cyfrowa wzmacnia reputację marki w oczach globalnej publiczności.
  • Szersze możliwości rynkowe: Wielojęzyczna i dostępna strona internetowa może dotrzeć do szerszej bazy użytkowników. Spełnia to wymogi zgodności i otwiera nowe możliwości biznesowe poprzez zwiększenie liczby potencjalnych klientów.

Globalne przepisy dotyczące dostępności i kwestie wielojęzyczności

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Podczas tworzenia wielojęzycznej witryny internetowej , zgodność nie kończy się na dokładnym tłumaczeniu. Właściciele witryn muszą również znać przepisy dotyczące dostępności, które różnią się w zależności od regionu. Przepisy te mają na celu zapewnienie osobom niepełnosprawnym równego dostępu do treści cyfrowych, a ich nieprzestrzeganie może prowadzić do ryzyka prawnego, finansowego i utraty reputacji. Przyjrzyjmy się najważniejszym przepisom i ich implikacjom dla wielojęzycznych witryn internetowych.

Ustawa o Amerykanach z Niepełnosprawnościami (ADA)

Ustawa ADA to jedno z najbardziej uznanych praw dotyczących dostępności w Stanach Zjednoczonych. Początkowo koncentrowała się na przestrzeniach fizycznych, ale obecnie obejmuje również środowiska cyfrowe, w tym strony internetowe i aplikacje mobilne. Firmy oferujące usługi lub produkty klientom w USA muszą zapewnić dostępność swoich platform internetowych dla osób z niepełnosprawnościami. Dotyczy to takich funkcji, jak tekst alternatywny dla obrazów, nawigacja za pomocą klawiatury oraz kompatybilność z czytnikami ekranu.

W przypadku stron internetowych wielojęzycznych, ustawa ADA oznacza, że ​​dostępność musi być jednakowa we wszystkich wersjach językowych. Na przykład, jeśli strona internetowa sklepu detalicznego oferuje opcje w języku angielskim i hiszpańskim, obie wersje powinny umożliwiać czytnikom ekranu bezbłędną interpretację opisów produktów i formularzy płatności. Niezachowanie jednakowej dostępności może skutkować pozwami sądowymi, karami finansowymi i utratą zaufania klientów.

Europejski Akt w sprawie Dostępności (EAA)

Ustawa EAA została wprowadzona w celu stworzenia spójnych wymogów dostępności w całej Unii Europejskiej. Dotyczy ona nie tylko stron internetowych sektora publicznego, ale także wielu usług sektora prywatnego, takich jak bankowość, handel elektroniczny i transport. Ustawa opiera się na standardach WCAG, które wymagają zgodności z kluczowymi cechami dostępności, takimi jak przejrzysta struktura nawigacji, odpowiedni kontrast kolorów i opisowe etykiety elementów interaktywnych.

W przypadku witryn wielojęzycznych w Europie oznacza to, że każda wersja językowa musi być równie dostępna. Sklep e-commerce oferujący treści w języku niemieckim, francuskim i włoskim nie może priorytetowo traktować dostępności w jednym języku, zaniedbując jednocześnie inny. Na przykład, jeśli tekst alternatywny dla zdjęć produktów jest dostępny w języku niemieckim, musi być on również dostępny w języku francuskim i włoskim. Nieprzestrzeganie tych zasad grozi nie tylko grzywnami, ale także ograniczeniami wejścia na rynki UE i działalności na nich.

Ustawa o dostępności dla mieszkańców Ontario z niepełnosprawnościami (AODA)

W Kanadzie ustawa AODA określa wymogi dotyczące dostępności specjalnie dla Ontario, jednej z największych prowincji kraju. Ustawa dotyczy zarówno organizacji publicznych, jak i prywatnych i kładzie nacisk na inkluzywność dla osób z niepełnosprawnościami. Strony internetowe muszą być zgodne ze standardem WCAG 2.0 lub wyższym, zapewniając czytelność, funkcjonalność, zrozumiałość i solidność treści dla wszystkich użytkowników.

Wyjątkowym wyzwaniem w Kanadzie jest wymóg zapewnienia dostępności w obu językach urzędowych, angielskim i francuskim. Oznacza to, że portal rządowy lub strona internetowa firmy obsługująca mieszkańców Ontario musi zapewnić użytkownikom z dysfunkcjami wzroku równie łatwą nawigację w obu językach. Na przykład użytkownik francuskojęzyczny korzystający z czytnika ekranu powinien mieć taką samą łatwość nawigacji jak użytkownik anglojęzyczny. Organizacje, które nie przestrzegają ustawy AODA, mogą zostać poddane audytom, grzywnom i utracić reputację.

Dodatkowe przepisy regionalne

Poza Ameryką Północną i Europą, przepisy dotyczące dostępności zyskują na popularności na całym świecie. Japonia wprowadziła standard JIS X 8341, Korea stosuje standard KWCAG, a Australia egzekwuje zgodność z WCAG w przypadku stron internetowych instytucji rządowych. Standardy te odzwierciedlają kontekst kulturowy i językowy danego regionu, jednocześnie wpisując się w globalne cele dotyczące dostępności. Dla firm działających na arenie międzynarodowej oznacza to konieczność dostosowania się do różnych języków i specyficznych regionalnych ram prawnych.

Różnice regionalne mogą stwarzać wyjątkowe wyzwania dla wielojęzycznych witryn internetowych. Na przykład japońska platforma e-learningowa musi obsługiwać pionowe renderowanie tekstu, aby zapewnić dostępność, podczas gdy chiński serwis informacyjny musi zapewnić zgodność z lokalnymi czytnikami ekranu, które interpretują złożone zestawy znaków. Ignorowanie tych lokalnych wymagań może ograniczyć zasięg rynkowy i stworzyć bariery dla użytkowników w określonych regionach, nawet jeśli witryna jest technicznie zgodna w innych krajach.

Wdrażanie WCAG 2.1 AA w różnych wersjach językowych

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

WCAG 2.1 AA, czyli Web Content Accessibility Guidelines Level AA, to globalnie uznawany standard w zakresie dostępności stron internetowych dla osób z niepełnosprawnościami. Koncentruje się on na zapewnieniu, że treści są czytelne, łatwe w obsłudze, zrozumiałe i solidne dla wszystkich użytkowników. Poziom AA jest często uważany za punkt wyjścia dla zgodności z prawem w wielu regionach, ponieważ równoważy praktyczność i inkluzywność, wymagając, aby strony internetowe spełniały kluczowe funkcje dostępności, nie będąc jednocześnie nadmiernie skomplikowane i kosztowne.

Poniżej przedstawiono podstawowe kroki mające na celu zapewnienie spójnego stosowania zasad dostępności we wszystkich wersjach językowych witryny.

Podstawowe zasady WCAG (POUR)

Podstawą WCAG 2.1 są cztery zasady: Perceivable (Postrzegalność), Operaable (Operacyjność), Understandable (Zrozumiałość) i Robust (Solidność). Perceivable (Postrzegalność) oznacza, że ​​użytkownicy muszą być w stanie odbierać treści za pomocą zmysłów, takich jak wzrok czy słuch. Operatable (Operacyjność) zapewnia dostępność wszystkich funkcji za pomocą różnych metod wprowadzania danych, takich jak klawiatura. Understandable (Zrozumiałość) koncentruje się na przejrzystej prezentacji treści, podczas gdy Robust (Solidność) zapewnia kompatybilność z technologiami wspomagającymi, takimi jak czytniki ekranu.

W przypadku witryn wielojęzycznych stosowanie POUR oznacza coś więcej niż tylko zaznaczanie pól wyboru – chodzi o zachowanie spójności między językami. Na przykład menu nawigacyjne w języku angielskim powinno być równie funkcjonalne w języku arabskim, nawet jeśli kierunek czytania jest inny. Podobnie instrukcje lub komunikaty o błędach powinny pozostać zrozumiałe po przetłumaczeniu, aby użytkownicy z niepełnosprawnościami nie byli zdezorientowani.

Semantyczny HTML i ARIA w kontekstach wielojęzycznych

Semantyczny HTML to jeden z najprostszych, a zarazem najskuteczniejszych sposobów zapewnienia dostępności. Elementy semantyczne, takie jak<header> ,<nav> , I<footer> Zapewnij strukturę, którą czytniki ekranu mogą łatwo zinterpretować. Dodanie etykiet ARIA (Accessible Rich Internet Applications – dostępne, bogate aplikacje internetowe) dodatkowo poprawia zrozumienie, szczególnie w przypadku dynamicznych treści, takich jak formularze czy interaktywne widżety.

Prawidłowe użycie atrybutu lang ma kluczowe znaczenie w przypadku witryn wielojęzycznych. Informuje on technologie wspomagające o używanym języku, zapewniając poprawną wymowę przez czytniki ekranu. Na przykład witryna dwujęzyczna z sekcjami w języku angielskim i hiszpańskim powinna stosować odpowiednio atrybuty lang=”en” i lang=”es”. Użytkownicy korzystający z narzędzi wspomagających mogą słyszeć bez niego chaotyczną lub niepoprawną mowę.

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Rozważania dotyczące koloru, typografii i pisma

Standard WCAG 2.1 AA wymaga odpowiedniego kontrastu kolorów między tekstem a tłem, aby treść była czytelna dla użytkowników z dysfunkcjami wzroku. Istotną rolę odgrywa również typografia, zapewniając możliwość zmiany rozmiaru lub skalowania tekstu bez naruszania układu graficznego. Norma ta musi być stosowana spójnie w różnych systemach pisma witryn wielojęzycznych, od alfabetów łacińskiego i cyrylicy po alfabety inne niż łaciński, takie jak arabski, hindi czy chiński.

Praktycznym przykładem jest zapewnienie, aby tekst arabski, czytany od prawej do lewej, zachowywał odpowiednie odstępy między wierszami i kontrast. Podobnie, tekst japoński często wykorzystuje różną gęstość znaków, co wymaga starannych wyborów typograficznych. Testując kolory i renderowanie czcionek w wielu językach, projektanci mogą zagwarantować czytelność i spójność dla zróżnicowanych użytkowników.

Nawigacja za pomocą klawiatury i zarządzanie fokusem

Wielu użytkowników z niepełnosprawnościami korzysta z nawigacji za pomocą klawiatury zamiast myszy. Standard WCAG 2.1 AA wymaga, aby strony internetowe umożliwiały pełną funkcjonalność za pomocą samej klawiatury, w tym menu, formularzy i elementów interaktywnych. Kluczowe jest również zarządzanie fokusem – użytkownicy powinni zawsze widzieć, gdzie znajdują się na stronie podczas nawigacji.

W kontekstach wielojęzycznych skróty klawiaturowe i kolejność tabulatorów powinny pozostać intuicyjne, nawet po zmianie języka. Na przykład, francuska wersja strony internetowej musi zapewniać taki sam logiczny przepływ nawigacji, jak wersja angielska. Bez odpowiedniego zarządzania fokusem użytkownicy mogą się zgubić lub zablokować podczas nawigacji, co stwarza poważne bariery w dostępności.

Alternatywne opisy tekstów i mediów

Zapewnienie tekstu alternatywnego (alt text) dla obrazów i podpisów do filmów jest podstawowym wymogiem WCAG. Elementy te gwarantują, że użytkownicy, którzy nie widzą ani nie słyszą multimediów, nadal będą mogli zrozumieć treść. W przypadku witryn wielojęzycznych tekst alternatywny i podpisy muszą być tłumaczone, aby użytkownicy w każdej lokalizacji otrzymywali ten sam poziom informacji.

Na przykład, jeśli zdjęcie produktu na stronie e-commerce ma opisowy tekst alternatywny w języku angielskim, hiszpańska wersja witryny powinna zawierać ten sam opis w tym samym języku. Podobnie, samouczki wideo muszą zawierać przetłumaczone napisy lub transkrypcje. Bez tego użytkownicy z niepełnosprawnościami, którzy nie znają języka angielskiego, mogą utracić dostęp do istotnych informacji.

Integracja z przepływami pracy związanymi z tłumaczeniem

Dostępność powinna być bezpośrednio zintegrowana z procesem tłumaczenia. Oznacza to zapewnienie, że etykiety, tekst alternatywny, komunikaty o błędach i opisy ARIA będą zawarte w plikach tłumaczeniowych. Tłumacze powinni również zostać przeszkoleni w zakresie zachowania oznaczeń dostępności przy jednoczesnym dostosowywaniu tekstu do niuansów kulturowych i językowych.

Na przykład wielojęzyczna platforma e-learningowa musi zadbać o to, aby instrukcje quizu i komunikaty zwrotne były zarówno przetłumaczone, jak i dostępne. Jeśli atrybuty dostępności zostaną utracone podczas tłumaczenia, zlokalizowana wersja witryny może przestać być zgodna ze standardem WCAG 2.1 AA. Współpraca między programistami, tłumaczami i testerami dostępności jest niezbędna, aby zapobiec takim problemom.

Aby usprawnić ten proces, narzędzia tłumaczeniowe muszą obsługiwać atrybuty dostępności, takie jak etykiety ARIA, tekst alternatywny i komunikaty o błędach. Linguise integruje te elementy bezpośrednio z procesem tłumaczenia, gwarantując, że dostępność nie zostanie utracona podczas lokalizacji strony internetowej.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Przepływy pracy związane z testowaniem technologii wspomagających w poszczególnych lokalizacjach

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Zgodność z wymogami dostępności nie kończy się wraz z wdrożeniem standardów WCAG. Prawdziwi użytkownicy korzystają z technologii wspomagających, takich jak czytniki ekranu i monitory brajlowskie, aby poruszać się po stronach internetowych – a narzędzia te mogą zachowywać się inaczej w zależności od języka. Poniżej przedstawiono kluczowe obszary, które należy uwzględnić podczas projektowania wielojęzycznych procedur testowania.

Zgodność czytników ekranu w różnych językach

Czytniki ekranu, takie jak JAWS, NVDA i VoiceOver, są powszechnie używane w kontekście anglojęzycznym, ale inne regiony korzystają z narzędzi zlokalizowanych, takich jak NVDA w języku chińskim czy TalkBack w języku arabskim. Każde narzędzie ma swoje dziwactwa, zwłaszcza w przypadku skryptów innych niż łacińskie. Testowanie na różnych czytnikach ekranu gwarantuje, że treść jest odczytywana poprawnie w każdej wersji językowej witryny.

Na przykład, anglojęzyczna strona internetowa może przejść testy dostępności z NVDA, ale jej japońska wersja może mieć problemy, jeśli pionowy tekst lub adnotacje Ruby nie zostaną poprawnie zakodowane. Testując obie wersje z odpowiednimi czytnikami ekranu, programiści mogą zagwarantować, że użytkownicy w obu regionach będą korzystać z płynnego i dostępnego środowiska.

Nawigacja głosowa i metody wprowadzania danych

Nawigacja głosowa umożliwia użytkownikom interakcję ze stronami internetowymi za pomocą poleceń głosowych. Choć jest skuteczna w języku angielskim, zlokalizowane polecenia głosowe mogą się znacznie różnić w zależności od języka. Testowanie nawigacji głosowej w wielu językach gwarantuje, że użytkownicy mogą bezproblemowo aktywować menu, przesyłać formularze i wyszukiwać treści.

Rozważmy hiszpańskojęzyczną aplikację bankową, w której użytkownik wypowiada polecenie „abrir cuenta” („otwórz konto”). Jeśli interfejs rozpoznaje tylko angielską komendę „otwórz konto”, nawigacja głosowa nie będzie działać, co stanowi poważną barierę. Testowanie z użyciem zlokalizowanych poleceń zapobiega temu problemowi i zapewnia dostępność w różnych językach.

Wyświetlacze brajlowskie i wyjścia alternatywne

Niektórzy użytkownicy korzystają z odświeżalnych wyświetlaczy brajlowskich, które konwertują tekst na ekranie na wydruk brajlowski. Urządzenia te muszą poprawnie obsługiwać wiele języków i alfabetów, niezależnie od tego, czy są to skróty angielskie, akcenty francuskie, czy japońskie znaki kana. Testowanie gwarantuje, że zlokalizowany tekst wyświetla się poprawnie i bez utraty znaczenia.

Na przykład francuska strona informacyjna może nieprawidłowo wyświetlać akcentowane słowa, takie jak „économie”, jeśli tabele tłumaczeń brajla nie zostaną skonfigurowane. Podobnie chińska strona internetowa może stracić na znaczeniu, jeśli uproszczone znaki nie zostaną poprawnie odwzorowane. Testowanie każdego języka za pomocą prawdziwych urządzeń brajlowskich pomaga potwierdzić, że użytkownicy z wadami wzroku otrzymują dokładne informacje.

Testowanie na rzeczywistych użytkownikach w każdej lokalizacji

Zautomatyzowane narzędzia testujące są cenne, ale nie mogą zastąpić ludzkiego osądu. Prawdziwi użytkownicy z niepełnosprawnościami powinni być zaangażowani w testowanie każdej zlokalizowanej wersji strony internetowej. Ich opinie ujawniają problemy, które maszyny często pomijają, takie jak myląca nawigacja, nieodpowiednie kulturowo rozwiązania projektowe czy słabe tłumaczenie instrukcji dotyczących dostępności.

Na przykład strona internetowa rządu w Kanadzie może przejść automatyczne sprawdzanie zarówno w języku angielskim, jak i francuskim. Mimo to francuskojęzyczni użytkownicy z niepełnosprawnościami mogą zgłaszać, że terminy nawigacyjne wydają się nienaturalne lub mylące. Włączając lokalnych użytkowników do procesów testowych, organizacje mogą udoskonalić swoje strategie dostępności, aby lepiej dopasować je do rzeczywistych potrzeb.

Chociaż testy z udziałem rzeczywistych użytkowników są niezbędne, jakość dostępności zależy również od tego, jak dobrze tłumaczenia są spójne w różnych językach. Korzystając z Linguise, zespoły mogą zapewnić spójność i dostępność przetłumaczonych treści, zmniejszając ryzyko błędów, które mogłyby pojawić się podczas testów z udziałem użytkowników.

Lokalizowane oświadczenia dotyczące dostępności i dokumentacja zgodności

Tłumaczenie tych oświadczeń nie wystarczy, gdy działa się w wielu językach i regionach. Muszą być one starannie zlokalizowane, aby odzwierciedlały przepisy regionalne, oczekiwania kulturowe i specyficzne technologie wspomagające, od których zależą użytkownicy.

Bez lokalnych oświadczeń i dokumentacji zgodności organizacje ryzykują pozostawienie użytkowników w niepewności co do swoich praw lub nieświadomych dostępnych funkcji ułatwień dostępu. Dostosowując komunikację dotyczącą ułatwień dostępu do każdej lokalizacji, firmy spełniają wymogi regulacyjne i budują zaufanie użytkowników na całym świecie.

Dostosowanie do regionalnych przepisów dotyczących dostępności

Różne kraje stosują różne standardy dostępności. Na przykład, w Stanach Zjednoczonych obowiązują przepisy Ustawy o Amerykanach z Niepełnosprawnościami (ADA) i Sekcji 508, podczas gdy w UE obowiązuje Europejska Ustawa o Dostępności, a w Kanadzie – Ustawa o Dostępnej Kanadzie. Lokalizowanie oświadczeń o zgodności zapewnia zgodność z przepisami regionalnymi, zamiast polegać wyłącznie na międzynarodowych wytycznych WCAG.

Ta adaptacja jest kluczowa dla wiarygodności. Jeśli niemiecka witryna e-commerce jedynie informuje o zgodności z WCAG, ignorując wymogi prawne UE, może narazić się na ryzyko prawne. Wyraźnie odwołując się do przepisów regionalnych w lokalnym oświadczeniu o dostępności, firma demonstruje zaangażowanie zarówno w przestrzeganie zasad, jak i praw użytkownika.

Jasna komunikacja funkcji ułatwień dostępu

Oświadczenie dotyczące dostępności powinno wyjaśniać, jakie funkcje są dostępne dla użytkowników, takie jak nawigacja za pomocą klawiatury, kompatybilność z czytnikami ekranu czy regulacja kontrastu kolorów. Proste dosłowne przetłumaczenie tych informacji może prowadzić do nieporozumień, zwłaszcza jeśli lokalni użytkownicy posługują się różną terminologią dotyczącą technologii wspomagających.

Na przykład użytkownicy japońscy mogą szukać odniesień do konkretnych czytników ekranu, takich jak PC-Talker, podczas gdy użytkownicy amerykańscy spodziewają się wzmianek o JAWS lub NVDA. Dostosowując terminologię i przykłady w każdej lokalizacji, firmy sprawiają, że ich funkcje ułatwień dostępu są bardziej zrozumiałe i przydatne dla użytkowników.

Udostępnianie informacji kontaktowych i kanałów przekazywania opinii

Solidne oświadczenie dotyczące dostępności zawiera jasne dane kontaktowe umożliwiające zgłaszanie problemów lub wnioskowanie o udogodnienia. W środowisku wielojęzycznym kanały te muszą być dostępne w każdym obsługiwanym języku, aby zapewnić wszystkim użytkownikom możliwość przekazywania opinii bez barier.

Na przykład strona w języku hiszpańskim, która oferuje jedynie formularz kontaktowy w języku angielskim, zniechęca osoby hiszpańskojęzyczne do zgłaszania problemów z dostępnością. Organizacje promują inkluzywność, udostępniając zlokalizowane formularze opinii i kanały wsparcia, i pokazują, że cenią opinie użytkowników z różnych regionów.

Utrzymywanie aktualnej dokumentacji w różnych lokalizacjach

Dostępność to proces ciągły; dokumentacja musi być regularnie aktualizowana w miarę ewolucji standardów i zmian na stronach internetowych. W kontekście wielojęzycznym ważne jest, aby wszystkie zlokalizowane wersje były aktualizowane jednocześnie, aby użytkownicy w jednym regionie nie otrzymywali nieaktualnych lub niedokładnych informacji.

Rozważmy przypadek, w którym anglojęzyczna wersja oświadczenia o dostępności odzwierciedla najnowsze wytyczne WCAG 2.2, ale wersja francuska nadal odwołuje się do WCAG 2.0. Ta niespójność może prowadzić do nieporozumień i podważać zaufanie użytkowników. Zsynchronizowany obieg dokumentacji zapewnia wszystkim użytkownikom, niezależnie od języka, dostęp do dokładnych i aktualnych informacji o dostępności.

Łańcuch narzędzi i procesy do bieżących audytów dostępności wielojęzycznej

Zgodność z przepisami ADA i WCAG dotyczącymi dostępności witryn wielojęzycznych (Kompletny globalny przewodnik)

Zgodność z wymogami dostępności nie jest jednorazowym osiągnięciem, lecz stałym zobowiązaniem. Strony internetowe stale ewoluują, dodając nowe treści, funkcje i aktualizacje graficzne, a każda zmiana niesie ze sobą ryzyko pojawienia się problemów z dostępnością. W przypadku stron wielojęzycznych to wyzwanie jest jeszcze większe, ponieważ każda zlokalizowana wersja musi być zgodna ze standardami dostępności.

Organizacje potrzebują przejrzystego łańcucha narzędzi i powtarzalnych procesów do ciągłego audytu, aby skutecznie zarządzać tym procesem. Połączenie automatycznych kontroli z ręcznymi przeglądami, wsparte wiedzą specjalistyczną z różnych regionów, gwarantuje spójne przestrzeganie standardów dostępności we wszystkich językach i lokalizacjach.

Wykorzystanie zautomatyzowanych narzędzi do testowania dostępności

Zautomatyzowane narzędzia, takie jak Axe, WAVE i Lighthouse, skutecznie wykrywają typowe problemy z dostępnością, takie jak brak tekstu alternatywnego, niewystarczający kontrast kolorów czy nieprawidłowa struktura nagłówków. Narzędzia te można zintegrować bezpośrednio z procesem rozwoju oprogramowania, aby sygnalizować problemy przed udostępnieniem aktualizacji.

Automatyzacja ma jednak swoje ograniczenia. Na przykład, chociaż narzędzie potrafi wykryć brak tekstu alternatywnego na obrazie, nie jest w stanie określić, czy opis jest poprawny w każdym języku. Oznacza to, że automatyzacja powinna pełnić rolę pierwszego filtra, a weryfikatorzy powinni zapewnić kontekst i poprawność kulturową.

Przeprowadzanie przeglądów manualnych i przeglądów technologii wspomagających

Testowanie ręczne ma kluczowe znaczenie dla identyfikacji problemów pomijanych przez narzędzia automatyczne, zwłaszcza w zakresie doświadczenia użytkownika. Obejmuje to testowanie z użyciem czytników ekranu, poleceń głosowych i nawigacji za pomocą klawiatury, aby zapewnić dostępność w warunkach rzeczywistych. Natywni użytkownicy języka powinni testować każdą wersję językową, aby uwzględnić niuanse językowe i kulturowe.

Na przykład nawigacja za pomocą klawiatury może działać idealnie w języku angielskim, ale nie działać w wersji arabskiej, jeśli kierunek tekstu od prawej do lewej nie jest poprawnie obsługiwany. Ręczne przeglądy gwarantują, że takie problemy zostaną wykryte i rozwiązane, zanim wpłyną na użytkowników.

Ustanowienie regularnych cykli audytu

Audyty dostępności nie powinny być projektami jednorazowymi. Ustalenie regularnych cykli audytów, takich jak kwartalne lub półroczne przeglądy, pomaga zapewnić aktualność zgodności. Cykle te powinny obejmować wszystkie wersje językowe, z przejrzystymi listami kontrolnymi do automatycznego skanowania i ręcznych testów użyteczności.

Na przykład wielojęzyczna platforma e-commerce może planować kwartalne audyty witryn w języku angielskim, hiszpańskim i japońskim. Dzięki temu aktualizacje stron produktów, procesów płatności i elementów multimedialnych nie spowodują przypadkowego ograniczenia dostępności w żadnej lokalizacji.

Tworzenie scentralizowanego pulpitu nawigacyjnego dotyczącego dostępności

Aby skutecznie zarządzać audytami w wielu lokalizacjach, organizacje mogą opracować scentralizowany panel dostępności. Panel ten konsoliduje wyniki z automatycznych skanów, testów ręcznych i audytów regionalnych, ułatwiając zespołom śledzenie postępów i wykrywanie powtarzających się problemów.

Globalny panel wspiera również rozliczalność. Na przykład, jeśli wiele regionów wielokrotnie nie spełnia standardów dotyczących napisów, można to zasygnalizować i rozwiązać poprzez ukierunkowane szkolenia lub zaktualizowane wytyczne. Taka przejrzystość gwarantuje, że dostępność pozostanie priorytetem w całej organizacji.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Zapewnienie zgodności wielojęzycznych witryn internetowych z wymogami dostępności ADA i WCAG to nie tylko przestrzeganie przepisów, ale także tworzenie równych doświadczeń cyfrowych dla wszystkich użytkowników. Od zrozumienia globalnych przepisów dotyczących dostępności, przez wdrożenie WCAG 2.1 AA, po lokalne testy technologii wspomagających – każdy krok wzmacnia inkluzywność, chroniąc jednocześnie firmy przed ryzykiem prawnym i utratą reputacji. Witryny internetowe, które pozostają dostępne we wszystkich językach, stają się bardziej wiarygodne, przyjazne dla użytkownika i konkurencyjne na arenie międzynarodowej.

Aby uprościć ten proces, skorzystaj z narzędzi takich jak Linguise , które pomogą zintegrować kwestie dostępności z wielojęzycznymi procesami pracy, zapewniając spójność przetłumaczonych treści, tekstów alternatywnych i nawigacji we wszystkich językach. Dzięki Linguise możesz tworzyć strony internetowe, które są nie tylko wielojęzyczne, ale również dostępne, pomagając swojej firmie dotrzeć do szerszego grona odbiorców, zachowując jednocześnie pełną zgodność z przepisami.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address