Quer entender pessoas de diferentes origens? A linguagem é fundamental! No entanto, traduzir entre idiomas nem sempre é fácil. Existem diversos problemas que surgem na tradução . De expressões idiomáticas confusas a termos técnicos, os desafios da tradução aparecem todos os dias.
Alguns termos podem não ter uma tradução equivalente, dificultando a comunicação entre idiomas. No entanto, em certos trabalhos de campo, a precisão é essencial na adaptação de materiais jurídicos ou médicos. O uso eficaz da tecnologia é necessário para superar esse obstáculo.
Compreender as armadilhas comuns da tradução pode ajudá-lo a evitá-las. Este artigo discute os problemas de tradução mais comuns, abordando desafios gerais, nuances culturais e questões específicas da tradução automática e da tradução literária.
Problemas comuns de tradução que ocorrem
Vamos descobrir alguns problemas gerais de tradução que você costuma enfrentar ao traduzir.
1. Estruturas diferentes da linguagem
Um dos problemas comuns nas traduções são as estruturas fundamentais, mesmo no nível da ordem básica das palavras.
Por exemplo, a tradução em inglês segue a estrutura SVO (sujeito-verbo-objeto), enquanto o turco segue a estrutura SOV (sujeito-objeto-verbo). Além disso, em inglês, o adjetivo vem antes do substantivo, enquanto em francês ele vem depois. Em árabe e algumas outras línguas, o pronome sujeito faz parte do verbo e determina o gênero do sujeito e a voz da frase.
Tomemos como exemplos o inglês e o turco. O inglês segue a estrutura sujeito-verbo-objeto, como em "I miss you" (Sinto sua falta). O turco, por outro lado, emprega a estrutura sujeito-objeto-verbo, resultando em frases como "I miss love" (Sinto falta do amor) ou "Ben seni özledim" (Sinto falta do amor). Essa simples diferença na ordem das palavras demonstra como as línguas podem variar até mesmo em seus elementos fundamentais.

Ao analisar os dados, percebe-se que existem várias estruturas linguísticas que podem ser definidas.

Ao analisar os dados, percebe-se que existem várias estruturas linguísticas que podem ser definidas. >> captura de tela da Wikipédia
Para explorar ainda mais, você também pode usar uma palavra em turco para dizer “Apartmandayim”, que significa “Eu estou no apartamento” em português. Essa estrutura é bem diferente do inglês.
A tradução muitas vezes exige uma reestruturação significativa, cuja extensão depende dos idiomas que estão sendo traduzidos. Quanto maior a complexidade das diferenças gramaticais e estruturais, mais desafiadora se torna a tradução.
2. Manter a consistência no tom e no estilo
Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir conteúdo. Por exemplo, em branding, o tom é a forma como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Ele diferencia sua marca dos concorrentes, ajuda a criar conexão com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, frases de efeito e anúncios.

Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir conteúdo. Por exemplo, em branding, o tom é a forma como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Ele diferencia sua marca dos concorrentes, ajuda a criar conexão com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, frases de efeito e anúncios.
Para garantir que o tom seja traduzido eficazmente para outros idiomas, é preciso considerar os diversos componentes que contribuem para ele:
- Dicção – As palavras que você escolhe, sejam elas simples ou mais complexas.
- Formalidade – Manter um tom informal ou formal.
- Ritmo – O fluxo e a cadência da linguagem.
Humor, gírias e referências culturais também podem fazer parte do tom geral.
Reproduzir todas essas nuances exatamente da mesma forma em outro idioma é um desafio , que exige a expertise de um tradutor qualificado. Como alternativa, você pode optar por um tom ligeiramente diferente, porém consistente, no idioma de destino, mas isso também requer consideração cuidadosa.
3. Culturas diferentes
As diferenças culturais também são um problema comum de tradução. Cada país tem uma linguagem ou gíria que pode ter um significado diferente se traduzida para outro país.
Quanto maior a área onde o idioma é falado, maior a probabilidade de existirem dialetos e, consequentemente, maior a quantidade de palavras coloquiais encontradas – exceto em traduções de documentos técnicos, documentos jurídicos ou transcrições médicas.
Por exemplo, os britânicos são famosos pelo seu sarcasmo seco e mordaz, que é uma característica marcante do seu humor. No entanto, esse tipo de sarcasmo pode não ser bem recebido não só em países onde se fala uma língua diferente, mas também em outros países onde se fala inglês.
De alguma forma, na interação humana, é preciso prestar atenção. Algo que pode ser uma piada em um idioma pode ser um insulto grave em outro. Portanto, é necessário trabalhar com nuances para que a intenção funcione em ambos os idiomas. Falaremos mais sobre isso em breve.
4. Tradução de nomes
Traduzir nomes pode ser bastante desafiador. Cada idioma que utiliza uma palavra específica, como o japonês , o chinês, o coreano, o árabe e outros, apresenta dificuldades de pronúncia quando traduzido para o alfabeto latino. Por exemplo, o antigo líder da China pode ser escrito como "Mao Zedong" ou "Mao Tse-Tung", dependendo da transliteração utilizada. Da mesma forma, em coreano, o nome Goo Hye Sun também pode ser escrito como Koo Hye Sun. Ao traduzir, é preciso fazer uma escolha e manter-se fiel a ela.
5. Domínio de idiomas e da matéria
A tradução é um processo complexo que vai além da simples troca de palavras entre idiomas. Embora um sólido domínio dos princípios linguísticos seja essencial para uma tradução precisa, um conhecimento profundo do assunto é igualmente crucial.
Imagine tentar traduzir um documento médico, um contrato legal ou instruções para o manuseio de materiais perigosos sem qualquer conhecimento do assunto. Os resultados poderiam ser desastrosos, levando a interpretações errôneas e consequências potencialmente prejudiciais.
Por isso, a especialização é fundamental na área da tradução. Os tradutores costumam se concentrar em áreas específicas, como medicina, direito ou tecnologia, para garantir que possuam a expertise necessária para traduzir textos com precisão e eficácia. Esse conhecimento especializado permite que eles compreendam as nuances do texto original e transmitam seu significado fielmente no idioma de destino.
Ao combinar proficiência linguística com conhecimento especializado na área, os tradutores podem superar a barreira entre os idiomas e garantir que o texto traduzido seja não apenas preciso, mas também claro, conciso e culturalmente apropriado.
6. Palavras com múltiplos significados
A língua inglesa contém palavras que podem ter múltiplos significados dependendo de como são usadas. Isso adiciona complexidade e nuances à nossa comunicação. Existem dois tipos dessas palavras: homógrafos e homófonos.
- Homógrafos são palavras que se escrevem da mesma forma, mas têm significados diferentes, por exemplo, "break" (quebrar) e "break" (uma pausa).
- Homófonos são palavras que soam da mesma forma, mas têm grafias e significados diferentes, como "break" e "brake", ou "grate" e "great".

Além desses exemplos, o inglês também inclui expressões idiomáticas, metáforas e comparações, enriquecendo ainda mais sua expressividade. No entanto, é importante notar que esses recursos linguísticos podem não estar presentes em outros idiomas, o que torna o inglês uma língua única e fascinante para se estudar.
7. Compreendendo verbos compostos
Dominar verbos compostos pode ser uma tarefa assustadora para muitas pessoas ao redor do mundo. Envolve memorizar a diferença entre expressões como 'to break up', 'to break in' e 'to break down', cada uma com um significado único.
Embora à primeira vista essas frases pareçam combinações simples de verbos e preposições, essas combinações têm significados específicos e muitas vezes não relacionados, o que torna um desafio traduzi-las com precisão de um idioma para outro. Para transmitir adequadamente a essência de um verbo composto por duas palavras, é necessário domínio tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino.
8. Questões de design e layout
Não se esqueça de que cada idioma não ocupa a mesma posição que o texto. Isso afeta o design do site e pode comprometer o layout original. É algo a se considerar ao converter nosso site para outro idioma. Isso afetará todos os designs e layouts.
Por exemplo, nem todas as línguas começam a escrever à esquerda; algumas, como o árabe, começam à direita. Ao criar conteúdo em árabe, ele deve ser escrito à direita, o que pode afetar a forma como você se comunica por meio de imagens e texto.

Além disso, cada local possui expressões diferentes. Por exemplo, na Ásia, a linguagem baseada em caracteres costuma ser muito mais curta do que seu equivalente ocidental, porque cada caractere representa uma palavra ou sílaba.
9. Cultura e idioma estão intimamente ligados
As diferenças culturais representam um dos problemas da tradução e da comunicação . A linguagem reflete os valores, crenças, costumes e tradições de uma determinada cultura. A mesma palavra ou frase pode ter conotações ou significados diferentes em idiomas distintos. Por exemplo, na China, era comum cumprimentar as pessoas perguntando "Você já comeu?", visto que o acesso à comida era mais limitado no passado.
Para empresas que operam globalmente, a linguagem e a mensagem utilizadas podem impactar significativamente a forma como diferentes culturas percebem a marca. É por isso que práticas como transcreation e localização são tão importantes. Certos tópicos ou conceitos podem ser tabu ou inadequados em algumas culturas. Além disso, elementos visuais como cores, imagens, layout, bem como formatação para moeda, datas, medidas e outros, precisam ser adaptados para os mercados locais.
Levar em conta essas nuances culturais na tradução e na comunicação é crucial para garantir que nossas mensagens e nossa marca sejam efetivamente recebidas por públicos diversos em todo o mundo.
10. Expressões idiomáticas, gírias e linguagem coloquial
O desafio da tradução reside em decifrar expressões idiomáticas, expressões e gírias , que estão profundamente enraizadas na cultura. Expressões do dia a dia podem ser específicas de um determinado idioma e apresentar dificuldades na tradução porque não podem ser interpretadas literalmente. Muitas expressões derivam do contexto cultural da língua.
Mesmo dentro de um mesmo idioma, diferentes dialetos podem ter palavras com significados variados. Por exemplo, o inglês australiano apresenta palavras não comumente usadas em outros países de língua inglesa, como "Barbie" (para churrasco), "thongs" (para chinelos de dedo) ou "Maccas" (para McDonald's).

Além disso, gírias como "fender-bender" no inglês americano se referem a um pequeno acidente de carro que resulta em danos superficiais aos para-lamas do veículo. Embora esse termo seja amplamente utilizado nos EUA, não é comum fora da América do Norte.
Compreender e traduzir essas expressões exige um conhecimento cultural significativo e é um dos maiores desafios na tradução, especialmente na tradução automática.
11. Problema com a tradução automática
A tradução automática tornou-se uma solução viável nos dias de hoje para resolver problemas de tradução. No entanto, ainda existem alguns pontos a serem considerados, especialmente quando se precisa traduzir todas as páginas de um site.
É claro que o primeiro problema é que as traduções automáticas costumam ser bastante literais. As máquinas não têm a mesma percepção de contexto e cultura que um tradutor humano. Além disso, elas não são especialistas em uma área específica, mas sim prestadoras de serviços em geral.
Por essa razão, é quase sempre melhor complementar a tradução automática com uma revisão feita por um tradutor humano. Ele pode corrigir erros gritantes e tomar decisões mais sutis do que um algoritmo.

Tradução automática: Mais adequado do que outros
Devido a problemas de precisão, a tradução automática é mais adequada para tipos de conteúdo menos complexos, como conteúdo empresarial, conteúdo de sites, etc., onde o estilo ou o caráter da obra são menos importantes. Uma máquina muitas vezes simplesmente não consegue realizar o mesmo trabalho que um tradutor literário.
A tradução automática pode ser uma ferramenta poderosa para empresas online que buscam expandir seu alcance. Embora seja essencial revisar as traduções para garantir a precisão, ela simplifica o processo de tornar nosso site multilíngue. Cinco empresas já constataram os benefícios de usar a tradução automática para impulsionar sua presença internacional.
Embora a tradução automática tenha suas limitações, ainda pode ser útil, principalmente para acelerar as etapas iniciais do processo de tradução. Ela pode ser eficaz para conteúdos menos complexos e em situações onde a precisão absoluta não é a principal prioridade. Podemos querer revisar nossa seleção de softwares de tradução automática para determinar a opção mais adequada às nossas necessidades.
Problema de tradução: Precisa corrigir isso no seu site? Linguise resolve!

Gerencie conteúdo em uma única interface
Linguise oferece tradução automática completa em um único painel. Gerencie todo o conteúdo multilíngue do seu site a partir do painel de tradução. Você não precisa traduzir palavra por palavra nem criar códigos complexos. Ao traduzir uma página, todo o conteúdo do site será traduzido automaticamente, incluindo widgets, menus, temas, plugins e muito mais.

Na Linguise , utilizamos os melhores de Tradução Automática Neural (NMT) para garantir traduções precisas para o seu conteúdo. Os modelos são constantemente atualizados, proporcionando aos nossos clientes traduções com precisão garantida em diversos idiomas.

Fornecer tradução de conteúdo dinâmico
Linguise também nos permite localizar nossas imagens. Como mencionado anteriormente, as imagens podem conter texto que precisa ser traduzido ou adaptado para diferentes regiões. Localizar nosso conteúdo visual funciona da mesma forma que localizar texto. Basta selecionar uma imagem na Linguise e escolher uma versão alternativa à esquerda. Depois de salvar as alterações, a imagem localizada estará pronta para uso.

Na linguise vocês também oferecem tradução dinâmica de conteúdo , que utiliza suporte AJAX para traduzir nosso conteúdo de forma integrada. Assim que nossa página é traduzida, todo o conteúdo também é traduzido, sem a necessidade de refazer nenhuma página.
Por exemplo, na seção abaixo, ao alterar a configuração de idioma para outro idioma, como francês, as imagens serão exibidas automaticamente nesse idioma. Em seguida, você pode voltar para o inglês e as imagens serão atualizadas automaticamente para as versões em inglês, sem a necessidade de recarregar as páginas. Sua preferência de idioma é aplicada de forma consistente em todo o aplicativo.

Pronto para SEO multilíngue
Linguise também oferece suporte a SEO multilíngue . Com esse recurso, você não precisa se preocupar com isso. Você pode traduzir os links da sua página, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros elementos importantes de SEO.
O conteúdo multilíngue da Linguiseé indexado de forma completa e rápida por todos os principais mecanismos de busca. Após a ativação da tradução do seu site, você pode acelerar significativamente o processo de indexação da página utilizando as ferramentas para webmasters dos mecanismos de busca, como o Google Search Console, o Baidu Search Console e o Yandex Webmaster Tools.
Vamos encarar o problema da tradução
Você sabe que problemas de tradução podem surgir ocasionalmente devido a fatores como diferenças culturais, variações estruturais ou influências contextuais. No entanto, a melhor abordagem é fazer um esforço conjunto para superar esses desafios.
Na discussão anterior, você explorou alguns problemas de tradução que podem se manifestar em diversos domínios, incluindo nuances culturais e desafios na tradução literária. Esperamos que agora você possua uma compreensão mais abrangente dessas questões potenciais e uma maior apreciação pela arte da tradução.
Se você precisa de ferramentas que automatizem a tradução de sites, considere usar Linguise . Linguise oferece um período de teste gratuito de um mês para sua conveniência, que aqui .



