Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico
Índice

A marcação de esquema de localização do comércio eletrônico é fazer com que seus dados estruturados falem o idioma de seus clientes e mecanismos de pesquisa. Para lojas on -line internacionais, especialmente aquelas direcionadas a diversas regiões como a UE, o sudeste da Ásia ou o Oriente Médio, a localização do esquema é fundamental para ajudar os mecanismos de pesquisa a oferecer os ricos ricos certos com base no idioma, região e moeda.

Ao localizar os principais tipos de esquema, como informações do produto, preços e detalhes da empresa, você aprimora as taxas de visibilidade, confiança e conversão em diferentes mercados. Este artigo explora quais elementos de esquema a localizar, erros comuns a serem evitados e práticas recomendadas para ajudar seu site internacional de comércio eletrônico a ter o melhor melhor.

A importância da localização do esquema para o seu comércio eletrônico

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

A localização do esquema garante que seus dados estruturados se alinhem ao idioma, moeda e contexto cultural de cada mercado que você serve. Isso melhora sua visibilidade nos resultados da pesquisa local e aprimora a experiência do usuário em diferentes regiões.

  • Aumenta local de SEO - quando a marcação de esquema usa campos de linguagem, moeda e região localizados, os mecanismos de pesquisa podem entender e combinar melhor seu conteúdo com a intenção de pesquisa local.
  • Ativa trechos ricos precisos- trechos ricos, como preços, disponibilidade de produtos e revisões, refletirão o contexto local do usuário, construindo confiança e melhorando as taxas de cliques.
  • Melhora a experiência multilíngue do usuário - o esquema localizado ajuda a garantir a consistência entre o conteúdo da página visível e os dados estruturados por trás dele, evitando confusão para os visitantes internacionais.
  • Suporta conformidade e expectativas regionais - diferentes regiões podem ter requisitos de dados específicos (como o IVA na UE ou nas zonas de remessa no sudeste da Ásia) que podem ser abordadas através do esquema.
  • Aumenta as taxas de conversão nos mercados -alvo - os usuários que veem idiomas familiares, moeda e informações de contato nas visualizações de pesquisa têm maior probabilidade de confiar e se envolver com seu site.

Principais tipos de esquema de comércio eletrônico que requerem localização

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

A marcação de esquema é um tipo de dados estruturados adicionados ao HTML do seu site que ajuda os mecanismos de pesquisa a entender o contexto do seu conteúdo. Para o comércio eletrônico, ele alimenta resultados ricos, como classificações de produtos, preços, disponibilidade e mais, destacando suas listagens em busca. Ao segmentar os mercados internacionais, simplesmente usar o esquema não é suficiente, você também precisa localizá -lo.

Abaixo estão os principais tipos de esquema que precisam de localização cuidadosa para o sucesso global do comércio eletrônico.

Produto

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

O esquema do produto fornece informações estruturadas, como nome do produto, descrição, SKU, marca, imagem e críticas. Ao localizar esse esquema, é essencial traduzir nomes e descrições de produtos com precisão, não apenas palavra por palavra, mas de uma maneira que ressoa com as normas culturais e linguísticas de cada mercado.

Vários elementos -chave devem ser adaptados a cada mercado -alvo para localizar corretamente o esquema do produto. Esses elementos vão além da tradução básica-adaptação cultural, conformidade com expectativas locais e alinhamento com SEO específico para o idioma. Aqui estão os principais aspectos do esquema do produto que devem ser localizados.

  • Nome: Traduza o nome do produto para preservar o significado e o apelo no idioma local. Evite traduções literais que possam confundir ou enganar o público local.
  • Descrição: Localize descrições com atenção às unidades de tom, medição (por exemplo, polegadas vs. centímetros) e terminologia familiar ao público regional.
  • Imagem: Embora as imagens localizadas e não baseadas em texto possam refletir as preferências culturais. Por exemplo, as imagens de roupas nos mercados do Oriente Médio podem exigir visuais mais modestos.
  • Marca: se a marca tiver nomes diferentes em diferentes regiões, ou se as sub-marcas forem mais reconhecíveis localmente, verifique se o campo da marca reflete isso.
  • SKU: Embora muitas vezes consistente globalmente, se você usar códigos ou identificadores de produtos regionais, atualize o SKU para corresponder ao catálogo local.
  • Revisão e agregado: esses elementos também podem se beneficiar da localização. Se as análises de clientes estiverem incluídas no esquema, verifique se elas estão escritas no idioma local e refletem o feedback do cliente específico da região.
  • Ofertas (incorporadas ao produto): isso inclui preços e disponibilidade, que devem refletir a moeda, formatos e níveis de estoque local. Considere também a adaptação de PriceValiduntil aos ciclos de vendas locais.

Por exemplo, um produto "Winter Coat - Arctic Series" em inglês pode estar localizado como "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" em espanhol. Nos mercados árabes, o nome e a descrição não apenas precisam ser traduzidos para o árabe, mas também pode ser necessário adaptar imagens e destaques ao que é considerado atraente ou modesto.

Deixar de localizar o esquema do produto pode criar uma incompatibilidade entre o que é mostrado no snippet de pesquisa e o que está na página real do produto, prejudicando as taxas de confiança e prejudicando as taxas de cliques. Ao adaptar seu esquema de produtos por localidade, você garante consistência, melhor alinhamento de SEO e uma experiência de compra mais suave.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Aqui está um exemplo de marcação de esquema de produtos que aparece on -line ao pesquisar um produto.

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Preços e moeda

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

O preço é uma das informações mais sensíveis para os compradores on -line. O esquema de oferta, normalmente incorporado ao esquema do produto, inclui campos importantes, como preço, preço e disponibilidade. A localização de moeda e preços é crucial, especialmente quando o seu site tem como alvo regiões que não usam inadimplência USD, EUR ou outros padrões padrão.

Por exemplo, se você estiver vendendo no Oriente Médio, seu esquema deve refletir os preços no AED ou na SAR usando o código de moeda ISO 4217 apropriado, como "PriceCurrency": "AED". Além disso, o formato de preço deve seguir as convenções regionais - alguns países usam vírgulas em vez de períodos como separadores decimais ou colocar o símbolo da moeda após o valor em vez de antes. 

Os códigos de moeda incorretos ou genéricos na marcação de esquema podem levar a trechos ricos enganosos, compradores confusos e até penalidades do mecanismo de pesquisa por inconsistência de dados. Seu esquema deve sincronizar com o que os usuários veem no front-end e refletir taxas de conversão em tempo real ou estratégias de preços localizados. A adaptação desse esquema por idioma ou subdomínio regional é essencial para garantir uma representação precisa em seu site multilíngue. Elementos -chave no esquema de preços que devem estar localizados.

  • Preço: o valor numérico do preço formatado para a região local (por exemplo, 99,99 em vez de 99,99).
  • PriceCurrency: Use o código de moeda ISO 4217 correto (por exemplo, AED, SAR, JPY, etc.).
  • Colocação de símbolo da moeda: adapte o símbolo às convenções locais (por exemplo, "99 ر.ink" em vez de "SAR 99").
  • Disponibilidade: use idioma localizado ou etiquetas, se aplicável (por exemplo, "em estoque" → "Dispórnia" em espanhol).

Aqui está um exemplo de esquema localizado para preços adaptados a um mercado do Oriente Médio.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Aqui está um exemplo de marcação de preços e esquema de moeda que aparece on -line ao pesquisar um produto.

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Negócios e informações de contato

A organização e os esquemas do ContactPoint definem sua identidade comercial e como os clientes podem alcançá -lo. A localização aqui envolve mais do que apenas tradução - requer adaptar o horário comercial, apoiar idiomas e métodos de contato para atender às expectativas locais. 

Localizando os negócios e o esquema de contato, você melhora a confiança e ajuda os mecanismos de pesquisa exibem detalhes de contato precisos em SERPs (especialmente no celular). Isso também ajuda a pesquisa de voz e os assistentes inteligentes a oferecer respostas comerciais corretas com base na localização. Um esquema bem localizado garante que os clientes vejam as opções de contato certas no momento certo, alinhadas com seus métodos de comunicação de idioma, região e preferidos.

Os principais elementos da organização e esquemas de contato para localizar incluem.

  • Nome: Traduza ou adapte o nome da empresa se você usar uma identidade de marca local em diferentes regiões.
  • ContactType: use termos localizados para tipos de suporte (por exemplo, "Servicio al Cliente" em espanhol).
  • Telefone: inclua números de suporte local com formatos internacionais adequados.
  • Áreas de serviço: especifique a região de destino usando códigos ISO para garantir a relevância geográfica.
  • Disponível em linguagem: indique quais idiomas sua equipe de suporte pode lidar (por exemplo, inglês, árabe, francês).
  • ContactOption: Adicione métodos de contato específicos da região, como ferramentas de bate-papo WhatsApp, WeChat ou Local.
  • URL: Ponto dos usuários para a ajuda localizada ou entre em contato com páginas, se disponível.

Ao adaptar cada um desses campos para todas as regiões -alvo, seu esquema atenderá às expectativas locais e aumentará as chances de ser apresentado nos resultados de pesquisa relevantes, especialmente aqueles que dependem de interações móveis ou de voz. A seguir, é apresentado um exemplo de aplicação do esquema.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detalhes de envio e entrega

As expectativas e regras de entrega variam significativamente de país para país. Usando tipos de esquema, como entregações de instalação, entrega de entrega ou ofertas de rejeição específicas da região, você pode comunicar não apenas a disponibilidade e os prazos estimados de entrega, mas também as regiões servidas, taxas de envio e lidar com os tempos-todos os quais devem estar localizados para cada mercado. Os elementos do esquema de remessa que precisam ser localizados incluem.

  • Desmandeses: Região ou país servido.
  • Tempo de entrega: tempo estimado de entrega no formato local (por exemplo, 2 dias vs. 5-7 dias úteis).
  • ARMATE DE ESPECIMENTO: Taxa de remessa na moeda local.
  • TransittImelabel: Rótulo usado para descrever o tempo de entrega (como "expresso", "regular" ou "entrega dentro de 24 horas").
  • Manipulação de manuseio: o tempo de processamento antes do início da entrega.

Por exemplo, um cliente na Alemanha pode esperar entrega dentro de 3 dias úteis, enquanto na Indonésia uma estimativa típica pode ser de 5 a 7 dias. Se o esquema de envio não estiver localizado, os usuários poderão não obter informações relevantes nos resultados da pesquisa, tornando -os hesitantes em comprar. Aqui está um exemplo de ofertas de poços localizados para o mercado alemão.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Localização da loja e informações de negócios locais

Exibir com precisão os locais das lojas na pesquisa do Google ou no Google Maps depende fortemente do esquema bem localizado do local. Especialmente quando os usuários pesquisam em seu idioma ou região local, ter as informações corretas aumenta a visibilidade e cria confiança. Os elementos -chave no esquema local -Business que precisam de localização incluem.

  • Nome: O nome da empresa é traduzido se relevante para o contexto local.
  • Endereço: O endereço formatado de acordo com as convenções locais, incluindo o endereço de endereço, o endereço, o código postal e o endereço.
  • Telefone: o número de telefone usando o código correto do país e a formatação local.
  • Abertura da especificação: o horário de operação é ajustado aos fusos horários locais e hábitos comerciais.
  • Geo: Coordenadas geográficas (latitude e longitude) do local da loja.
  • Áreas de áreas: a região ou área que os negócios serve.

Por exemplo, aqui está um trecho de esquema para uma loja que opera em Berlim, Alemanha.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

A seguir, é apresentado um exemplo de um esquema de marcação comercial local.

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Navegação de pão

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

O esquema da troca de breadflist ajuda a definir a estrutura de navegação do seu site, mostrando usuários (e mecanismos de pesquisa) onde eles estão dentro da hierarquia do site. Embora isso possa parecer direto, a localização da farinha de pão é fundamental em um multilíngue de comércio eletrônico para garantir consistência, melhorar o SEO e aprimorar a experiência do usuário.

Por exemplo, uma farinha de pão em inglês, espanhol e árabe

  • “Home> moda masculina> jaquetas” 
  • “Inicio> Moda Masculina> choquetas”, 
  •  “الرئ pessoس> أزياء الرجال> المعاطف”.

Suponha que o esquema da farinha de pão seja deixado em inglês enquanto o conteúdo da página estiver em outro idioma. Nesse caso, os usuários podem experimentar confusão, e os mecanismos de pesquisa podem ter dificuldades para indexar o conteúdo localizado corretamente. Também pode prejudicar sua estratégia de vinculação interna, pois as farinhas influenciam a maneira como o vincular o patrimônio flui através do seu site.

Elementos -chave no esquema da troca de panflist que precisam de localização.

  • ItemListElement.name: O nome visível de cada nível de farinha de pão deve ser traduzido.
  • ItemListElement.Item: O URL deve apontar para a versão localizada correta de cada página.
  • Posição: reflete o nível na trilha da breção (geralmente permanece o mesmo, mas deve corresponder à estrutura localizada).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

A seguir, é apresentado um exemplo de um esquema de marcação de farinha de pão.

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Erros comuns na localização do esquema para comércio eletrônico

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

As empresas geralmente encontram problemas críticos, mas evitáveis, ao localizar a marcação de esquema para sites de comércio eletrônico. Muitos assumem que apenas a tradução é suficiente, mas os dados estruturados devem ser totalmente adaptados à linguagem, moeda e expectativas do usuário de cada região. Essas supervisões podem levar a trechos ricos quebrados, baixa visibilidade de pesquisa ou confusão do usuário.

Abaixo estão alguns dos erros mais comuns na localização do esquema - e por que evitá -los pode afetar significativamente o desempenho e a experiência do usuário do seu site.

Usando apenas um idioma ou moeda

Um dos erros mais frequentes na localização do esquema de comércio eletrônico é manter um único idioma ou moeda nos dados estruturados do site-mesmo quando o conteúdo do front-end é traduzido. Essa incompatibilidade confunde usuários e mecanismos de pesquisa. Um comprador na França pode ler descrições de produtos em francês, mas ver esquema ainda se referindo ao USD em vez de EUR, o que pode causar problemas de confiança.

O esquema localizado deve refletir o conteúdo traduzido e os formatos de moeda local. Por exemplo, “PriceCurrency”: “EUR” deve substituir “PriceCurrency”: “USD” na versão francesa do site e os campos “Nome” e “Descrição” no esquema de produtos devem aparecer em francês. Sem isso, os mecanismos de pesquisa podem deixar de mostrar suas listagens localizadas com precisão nos resultados da pesquisa.

Ignorar a localização de idiomas e moeda leva a más pré-visualizações de trechos ricos, reduz as taxas de cliques e pode até violar diretrizes para precisão de dados estruturados. Sempre adapte seu esquema por idioma e região, usando hreflang e subdomínios ou caminhos específicos da região.

Não atualizando os códigos de moeda corretamente

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Muitos esquecem de atualizar o código da moeda na marcação do esquema, mesmo quando os comerciantes usam o símbolo da moeda localizada correta no front -end. O Schema.org usa códigos ISO 4217 padronizados (como "USD" para dólar ou "JPY" para o iene japonês), e não refletir isso corretamente na "priceurrency" leva a resultados ricos quebrados ou enganosos.

Por exemplo, se sua loja nos Emirados Árabes Unidos mostrar preços em Dirhams, mas ainda usa "PriceCurrency": "USD" no esquema, o Google pode interpretar mal o preço do produto ou optar por não exibi -lo. Pior, um cliente pode assumir que um produto é mais barato ou mais caro devido ao contexto de moeda incorreta, levando a taxas de rejeição ou carrinhos abandonados.

Sempre verifique os valores da moeda em seu esquema, especialmente para lojas de várias moedas usando geolocalização ou comutadores de moeda. O alinhamento das informações de moeda visual e estruturado melhora a aparência da pesquisa e a confiança do cliente.

Saltando campos de esquema específico da região

Outro erro é o uso de esquema genérico entre regiões sem incorporar elementos específicos da região como "ShippingDestination", "áreas de áreas" ou "disponibilizando". Esses campos são críticos para a comunicação de logística e cobertura de serviços, especialmente em remessas internacionais ou suporte localizado ao cliente.

Por exemplo, os compradores da Austrália devem ver estimativas de tempo de envio e opções de entrega com base nos padrões locais (por exemplo, "ShippingDestination": {"@Type": "DefinedRegion", "Name": "Australia"}). A omitir tais detalhes pode liderar os mecanismos de pesquisa para assumir que você não está enviando lá, afetando a descoberta na pesquisa local.

Além disso, campos como "áreas de áreas" e "disponibilizando" ajudam a superfície de seus negócios por "perto de mim" ou pesquisas baseadas na região. Se você não estiver usando esses campos de esquema em páginas regionais, provavelmente está perdendo oportunidades de pesquisa localizadas.

Ignorando o suporte da linguagem RTL

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Idiomas como o árabe e o hebraico lêem da direita para a esquerda (RTL) e não ajustam o ajuste da marcação de esquema para explicar isso pode causar problemas de legibilidade e SEO. Embora o esquema não seja renderizado visualmente, ele ainda deve refletir o contexto do idioma para corresponder à experiência na página e à segmentação por linguagem de pesquisa.

Por exemplo, os campos "nome" e "descrição" no esquema do produto em uma página árabe devem ser traduzidos e codificados adequadamente usando o formato Unicode correto. Além disso, a própria página deve usar Lang = ”AR” e DIR = ”RTL” no HTML, e o esquema deve corresponder ao mesmo.

Negligenciar o suporte à RTL causa inconsistência entre o conteúdo visual e estruturado, potencialmente confundindo usuários e afetando a elegibilidade rica de resultados. Sempre certifique -se de que tanto a linguagem quanto a direção de leitura são refletidas na estrutura do esquema.

Falta de farinha de pão traduzida

As migalhas servem como auxílios de navegação e contribuem significativamente para a ligação interna e o SEO. Um erro comum na localização do esquema é manter o esquema de farinha de pão no idioma original, mesmo quando o caminho de navegação visível é traduzido.

Por exemplo, se a sua página mostrar "Inicio> moda femenina> vestidos" (espanhol para "home> feminino de moda> vestidos"), seu esquema de troca de rosca deve espelhar exatamente isso. Usando "Nome": "Home" em vez de "Inicio" cria uma desconexão e pode impactar negativamente a forma como o Google interpreta a estrutura do site.

Cada nível de farinha de espraça ("nome") deve ser localizado e o "item" correspondente deve ser vinculado ao URL localizado. Manter tudo alinhado garante consistência para usuários e rastreadores, aumentando a visibilidade e a indexação.

Reutilizando o mesmo esquema para todos os idiomas

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

O erro mais prejudicial é usar uma abordagem de esquema de tamanho único em todos os idiomas. Reutilizar os mesmos dados estruturados sem adaptar conteúdo, moeda, idioma e contexto de região derrota todo o objetivo da localização .

Cada versão localizada do seu site deve ter seu esquema refletindo o conteúdo e os metadados locais. Por exemplo, se você tiver páginas de produtos separadas para inglês e francês, seu esquema de produtos deve ter traduzido "nome", "descrição", "preconcepcional" e até URLs específicos de idioma.

Negligenciar essa prática pode resultar em sinais de pesquisa conflitantes, má qualidade do trecho ou mesmo ações manuais para dados estruturados enganosos. Uma prática recomendada é manter esquemas separados para cada subdomínio de idioma ou versão marcada com hreflang, garantindo que os dados estruturados correspondam ao idioma e à região servida.

Melhores práticas para localizar a marcação de esquema para comércio eletrônico

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

A marcação de esquema desempenha um papel crucial na forma como os mecanismos de pesquisa interpretam e exibem seu conteúdo. Quando localizado corretamente, aumenta sua visibilidade em SERPs locais, melhora as taxas de cliques e aprimora a experiência de compra para usuários em todo o mundo.

Aqui estão as melhores práticas que todo negócio global de comércio eletrônico deve seguir para tirar o máximo proveito da localização.

Use esquema específico de linguagem por página

Cada versão em idioma do seu site deve incluir a marcação de esquema nesse idioma específico. Se você estiver usando subdomínios ou subpastas (por exemplo, exemplo.com/en/ para inglês e exemplo.com/de/ para alemão), cada um deve conter um esquema exclusivo e apropriado para idiomas.

Se sua página alemã ainda usar esquema em inglês, o Google poderá ter dificuldade para entender o contexto local da página, e os usuários podem achar a experiência inconsistente com suas expectativas, por exemplo, como abaixo.

País

Campo de esquema

Valor localizado

/FR/Página de produtos

"nome"

“Veste d'Hiver derramar Homme”

"descrição"

“Une Vale Chaude Pour L'Hiver Français”

“Inlanguage”

"Fr"

Localize nomes e descrições de produtos

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Os nomes e descrições dos produtos não devem ser apenas traduzidos e culturalmente adaptados. As frases que soam atraentes em um país podem não ressoar em outro. Use a linguagem natural para o público local e se alinha com seu comportamento de compras.

Confie em tradutores nativos ou especialistas locais para evitar frases desajeitadas ou mensagens pouco claras. Campos como nome, descrição e marca em seu esquema devem refletir o idioma e as preferências locais.

Linguagem

nome

descrição

Inglês

“Jaqueta elegante masculina”

“Uma jaqueta elegante perfeita para o inverno”

japonês

"メンズウィンタージャケット"

"冬に最適なおしゃれなジャケットです。"

Defina um preço e moeda precisos

O preço é um tópico sensível no comércio eletrônico. Não apenas converta as moedas visualmente em seu site - certifique -se de que seu esquema reflita com precisão a moeda correta usando o código ISO 4217 no campo PRECECURRINC. Os preços também devem ser formatados de acordo com as convenções locais, incluindo decimais e milhares de separadores.

Evite exibir apenas USD em todas as versões do idioma, pois isso pode confundir usuários ou corroer a confiança. Se você usar a conversão de moeda em tempo real, verifique se o seu esquema permanece em sincronia. Por exemplo.

País

preço

Procurrency

Formato local

Japão

4500

JPY

¥4,500

Arábia Saudita

180

Sar

180 tec.

Localize informações de negócios

Localização da marcação de esquema para sites internacionais de comércio eletrônico

Informações de contato comercial, como endereços, números de telefone e horário comercial, devem ser localizadas por região. Use formatos locais para campos como endereço, postalcode e endereço. Inclua códigos de discagem internacional em números de telefone para facilitar o contato dos usuários.

Campos como a abertura da especificação devem refletir os fusos horários locais e as práticas comerciais. Esses detalhes ajudam a estabelecer confiança e melhorar a aparência dos seus negócios nos resultados de pesquisa local. Por exemplo.

País

ADENDLOCALIDADE

Código postal

AberturaHourSformat

Espanha

Barcelona

08001

MO-FR 09: 00–18: 00

Tailândia

Chiang Mai

50000

MO-SA 10: 00–19: 00

Esquema de estrutura para idiomas RTL

Idiomas como árabe e hebraico são escritos da direita para a esquerda (RTL). Embora o próprio JSON-LD não dependa da formatação visual, qualquer campo de esquema que contenha texto visível-como nome, descrição ou farinha de pão-deve refletir a linguagem e a direção corretas para evitar inconsistências entre o conteúdo e a marcação.

Se a sua página estiver em árabe, mas o esquema ainda contém valores em inglês ou conteúdo da esquerda para a direita, isso pode levar à confusão para os usuários e os mecanismos de pesquisa. Sempre verifique se o HTML inclui Lang = ”AR” e que os campos de dados estruturados estejam localizados de acordo.

Campo

Não localizado (LTR/inglês)

Localizado (RTL/Árabe)

nome

Jaqueta de inverno

معطف شedo

descrição

Um casaco quente para o inverno

معطف aque

Breadcrumb

Home> Roupas> Jaquetas

الرئdar

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Automatize a localização do esquema com Linguise

A localização da marcação de esquema manualmente em vários idiomas pode ser complexa, especialmente ao gerenciar centenas de páginas de produtos dinâmicos. O conteúdo visível e os dados estruturados, incluindo o produto, a oferta, os esquemas de troca de panfleth e a localização local, devem ser traduzidos. Flugets ricos podem não refletir a linguagem, moeda ou estrutura correta para cada região sem localização adequada.

Linguise oferece uma de tradução automática que se estende a dados estruturados, traduzindo a marcação de esquema e seu conteúdo. Por meio de seu editor ao vivo, você pode ajustar manualmente o conteúdo de esquema de ajuste manualmente, como nomes de produtos, descrições ou valores da marca, para garantir que eles refletem com precisão o contexto local. Isso é particularmente útil ao localizar campos de esquema de produtos que exigem nuances culturais e adaptação de palavras -chave para SEO regional.

Além disso, Linguise suporta a tradução de links e mídias, permitindo a localização de URLs de marcenesa, links internos e até referências de imagem. Isso garante que todos os elementos, caminhos de navegação, ativos e dados estruturados - estejam alinhados com a versão correta do idioma, ajudando os mecanismos de pesquisa a fornecer resultados ricos mais precisos e relevantes para os usuários em todo o mundo.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

A marcação de esquema de localização é crucial para empresas internacionais de comércio eletrônico que visam melhorar a visibilidade nos resultados de pesquisa local, aprimorar ricos trechos e fornecer aos usuários uma experiência multilíngue perfeita. Desde nomes de produtos e preços a detalhes de remessa e informações comerciais, todos os dados estruturados devem se alinhar com a linguagem, cultura e expectativas de cada mercado -alvo.

Para otimizar esse processo, considere usar Linguise - uma solução de tradução que não apenas automatiza a tradução do conteúdo, mas também adapta sua marcação de esquema, links e mídia por idioma. Com recursos como editor ao vivo e tradução para URLs e imagens, o uso Linguise pode ajudar todo o seu site-conteúdo visível e dados estruturados estão totalmente localizados e prontos para SEO.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address