Localizar marcação de esquema para e-commerce é fazer com que seus dados estruturados falem a língua de seus clientes e dos motores de busca. Para lojas online internacionais, especialmente aquelas que se dirigem a regiões diversas como a UE, Sudeste Asiático ou Oriente Médio, a localização do esquema é fundamental para ajudar os motores de busca a fornecer os snippets ricos certos com base na língua do usuário, região e moeda.
Ao localizar tipos de esquema chave, como informações de produto, preços e detalhes de negócios, você aumenta a visibilidade, confiança e taxas de conversão em diferentes mercados. Este artigo explora quais elementos de esquema localizar, erros comuns a evitar e melhores práticas para ajudar seu site de e-commerce internacional a ter o melhor desempenho.
A importância da localização do esquema para o seu e-commerce

A localização do esquema garante que seus dados estruturados estejam alinhados com a língua, moeda e contexto cultural de cada mercado que você atende. Isso melhora sua visibilidade nos resultados de pesquisa locais e aprimora a experiência do usuário em diferentes regiões.
- Aumenta SEO local desempenho – Quando a marcação de esquema usa linguagem localizada, moeda e campos específicos da região, os motores de busca podem entender melhor e combinar seu conteúdo com a intenção de busca local.
- Habilita snippets ricos precisos – Snippets ricos, como preços, disponibilidade de produtos e avaliações, refletirão o contexto local do usuário, construindo confiança e melhorando as taxas de cliques.
- Melhora a experiência do usuário multilíngue – O esquema localizado ajuda a garantir a consistência entre o conteúdo da página visível e os dados estruturados por trás dele, evitando confusão para visitantes internacionais.
- Apoia a conformidade e as expectativas regionais – Diferentes regiões podem ter requisitos de dados específicos (como IVA na UE ou zonas de envio no Sudeste Asiático) que podem ser abordados por meio do esquema.
- Aumenta as taxas de conversão nos mercados-alvo – Os usuários que veem linguagem, moeda e informações de contato familiares nas pré-visualizações de pesquisa têm mais probabilidade de confiar e interagir com o seu site.
Principais tipos de esquema de e-commerce que exigem localização

Marcação de esquema é um tipo de dados estruturados adicionados ao HTML do seu site que ajuda os motores de busca a entender o contexto do seu conteúdo. Para e-commerce, ela potencializa resultados ricos como avaliações de produtos, preços, disponibilidade e muito mais, fazendo com que suas listagens se destaquem na busca. Ao visar mercados internacionais, simplesmente usar o esquema não é suficiente, você também precisa localizá-lo.
Abaixo estão os principais tipos de esquema que precisam de uma localização cuidadosa para o sucesso do comércio eletrônico global.
Produto

O esquema de Produto fornece informações estruturadas, como nome do produto, descrição, SKU, marca, imagem e avaliações. Ao localizar este esquema, é essencial traduzir nomes e descrições de produtos com precisão, não apenas palavra por palavra, mas de uma forma que ressoe com as normas culturais e linguísticas de cada mercado.
Vários elementos-chave devem ser adaptados a cada mercado-alvo para localizar o esquema de Produto corretamente. Esses elementos vão além da tradução básica — adaptação cultural, conformidade com as expectativas locais e alinhamento com SEO específico da língua. Aqui estão os principais aspectos do esquema de Produto que devem ser localizados.
- Nome: Traduza o nome do produto para preservar o significado e o apelo na língua local. Evite traduções literais que possam confundir ou enganar o público local.
- descrição:
- Imagem: Embora não seja baseado em texto, a imagem localizada pode refletir preferências culturais. Por exemplo, imagens de roupas nos mercados do Oriente Médio podem exigir visuais mais modestos.
- marca: Se a marca tiver nomes diferentes em regiões diferentes, ou se sub-marcas forem mais reconhecidas localmente, certifique-se de que o campo da marca reflita isso.
- SKU: Embora frequentemente consistente globalmente, se você usar códigos de produto regionais ou identificadores, atualize o SKU para corresponder ao catálogo local.
- análise e avaliação agregada: Esses elementos também podem se beneficiar da localização. Se as avaliações dos clientes forem incluídas no esquema, certifique-se de que elas estejam escritas no idioma local e reflitam o feedback dos clientes específico da região.
- ofertas (inseridas dentro do Produto): Isso inclui preços e disponibilidade, que devem refletir a moeda local, formatos e níveis de estoque. Além disso, considere adaptar priceValidUntil para os ciclos de vendas locais.
Por exemplo, um produto “Casaco de Inverno – Série Ártica” em inglês pode ser localizado como “Chaqueta Invernal – Serie Ártica” em espanhol. Nos mercados árabes, não apenas o nome e a descrição precisam ser traduzidos para o árabe, mas você também pode precisar adaptar imagens e destaques de recursos ao que é considerado atraente ou modesto.
Deixar de localizar o esquema de Produto pode criar uma discrepância entre o que é mostrado no snippet de pesquisa e o que está na página de produto real, prejudicando a confiança e afetando negativamente as taxas de cliques. Ao personalizar seu esquema de produto por localidade, você garante consistência, melhor alinhamento de SEO e uma experiência de compra mais suave.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Aqui está um exemplo de marcação de esquema de Produto que aparece online ao procurar por um produto.

Preços e moeda

O preço é uma das informações mais sensíveis para os compradores online. O esquema de Oferta, normalmente incorporado dentro do esquema de Produto, inclui campos-chave como preço, moeda de preço e disponibilidade. Localizar a moeda e o preço é crucial, especialmente quando o seu site visa regiões que não usam USD, EUR ou outros padrões padrão.
Por exemplo, se você está vendendo no Oriente Médio, seu esquema deve refletir preços em AED ou SAR usando o código de moeda ISO 4217 apropriado, como “priceCurrency”: “AED”. Além disso, o formato do preço deve seguir as convenções regionais — alguns países usam vírgulas em vez de pontos como separadores decimais, ou colocam o símbolo da moeda após o valor em vez de antes.
Códigos de moeda incorretos ou genéricos na marcação de esquema podem levar a trechos ricos enganosos, compradores confusos e até penalidades de mecanismos de busca por inconsistência de dados. Seu esquema deve sincronizar com o que os usuários veem no front-end e refletir taxas de conversão em tempo real ou estratégias de preços localizadas. Adaptar esse esquema por idioma ou subdomínio regional é essencial para garantir uma representação precisa em todo o seu site multilíngue. Elementos-chave no esquema de preços que devem ser localizados.
- preço: Valor numérico do preço formatado para a região local (por exemplo, 99,99 em vez de 99.99).
- Moeda do preço: Use o código de moeda ISO 4217 correto (por exemplo, AED, SAR, JPY, etc.).
- Posicionamento do símbolo de moeda: Adaptar o símbolo às convenções locais (por exemplo, “99 ر.س” em vez de “SAR 99”).
- disponibilidade: Use linguagem localizada ou rótulos, se aplicável (por exemplo, “Em Estoque” → “Disponible” em espanhol).
Aqui está um exemplo de um esquema localizado para preços personalizados para o mercado do Oriente Médio.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Aqui está um exemplo de marcação de esquema de preços e moeda que aparece online ao procurar um produto.

Informações de negócios e contato
Os esquemas Organization e ContactPoint definem a identidade do seu negócio e como os clientes podem entrar em contato com você. A localização aqui envolve mais do que apenas tradução — requer adaptar horários de funcionamento, idiomas de suporte e métodos de contato para atender às expectativas locais.
Localizando o esquema de negócios e contatos, você melhora a confiança e ajuda os motores de busca a exibir detalhes de contato precisos nos SERPs (especialmente em dispositivos móveis). Isso também ajuda a pesquisa por voz e assistentes inteligentes a oferecer respostas comerciais corretas com base na localização. Um esquema bem localizado garante que os clientes vejam as opções de contato certas no momento certo, alinhadas com seu idioma, região e métodos de comunicação preferidos.
Os principais elementos dos esquemas de Organização e ContactPoint para localizar incluem.
- nome: Traduza ou adapte o nome da empresa se você usar uma identidade de marca local em diferentes regiões.
- Tipo de contato: Use termos localizados para tipos de suporte (por exemplo, “servicio al cliente” em espanhol).
- telefone: Inclua números de suporte locais com formatos internacionais adequados.
- áreaAtendida: Especifique a região-alvo usando códigos ISO para garantir a relevância geográfica.
- idiomaDisponível: Indique quais idiomas sua equipe de suporte pode atender (por exemplo, Inglês, Árabe, Francês).
- opção de contato: Adicione métodos de contato específicos da região, como WhatsApp, WeChat ou ferramentas de bate-papo locais.
- url: Direcionar os usuários para páginas de ajuda ou contato localizadas, se disponíveis.
Ao personalizar cada um desses campos para cada região-alvo, seu esquema atenderá às expectativas locais e aumentará as chances de ser apresentado nos resultados de pesquisa relevantes, especialmente aqueles que dependem de interações móveis ou por voz. O seguinte é um exemplo de aplicação do esquema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Detalhes de envio e entrega
As expectativas e regras de entrega variam significativamente de país para país. Ao usar tipos de esquema como DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime ou OfferShippingDetails que são específicos da região, você pode comunicar não apenas a disponibilidade e os tempos estimados de entrega, mas também as regiões atendidas, as taxas de envio e os tempos de manuseio - todos os quais devem ser localizados para cada mercado. Os elementos do esquema de envio que precisam ser localizados incluem.
- shippingDestination: região ou país servido.
- deliveryTime: tempo de entrega estimado no formato local (por exemplo, 2 dias vs. 5-7 dias úteis).
- taxaDeEnvio: taxa de envio em moeda local.
- rótulo transitTimeLabel: rótulo usado para descrever o tempo de entrega (como “Expresso”, “Regular” ou “Entrega em 24 horas”).
- handlingTime: tempo de processamento antes do início da entrega.
Por exemplo, um cliente na Alemanha pode esperar entrega dentro de 3 dias úteis, enquanto na Indonésia, uma estimativa típica pode ser de 5 a 7 dias. Se o esquema de envio não for localizado, os usuários podem não obter informações relevantes nos resultados da pesquisa, tornando-os hesitantes em fazer uma compra. Aqui está um exemplo de OfferShippingDetails localizado para o mercado alemão.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Localização da loja e informações de negócios locais
Exibir com precisão as localizações das lojas no Google Search ou Google Maps depende fortemente do esquema LocalBusiness bem localizado. Especialmente quando os usuários procuram em seu idioma ou região local, ter as informações corretas aumenta a visibilidade e constrói confiança. Os principais elementos do esquema LocalBusiness que precisam de localização incluem.
- nome: o nome da empresa é traduzido se relevante para o contexto local.
- endereço: o endereço formatado de acordo com as convenções locais, incluindo localidade do endereço, região do endereço, código postal e país do endereço.
- telefone: o número de telefone usando o código de país correto e formatação local.
- especificação de horário de funcionamento: Os horários de funcionamento são ajustados para fusos horários locais e hábitos de negócios.
- geo: coordenadas geográficas (latitude e longitude) da localização da loja.
- área de serviço: a região ou área que o negócio atende.
Por exemplo, aqui está um trecho de esquema para uma loja que opera em Berlim, Alemanha.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
O seguinte é um exemplo de um esquema de marcação de negócios locais.

Navegação por migalhas

O esquema BreadcrumbList ajuda a definir a estrutura de navegação do seu site, mostrando aos usuários (e aos motores de busca) onde eles estão dentro da hierarquia do site. Embora isso possa parecer simples, localizar breadcrumbs é fundamental em um site de comércio eletrônico multilíngue para garantir consistência, melhorar o SEO e melhorar a experiência do usuário.
Por exemplo, uma trilha de navegação em inglês, espanhol e árabe
- “Início > Moda Masculina > Jaquetas”
- “Início > Moda Masculina > Jaquetas”,
- “Página Inicial > Moda Masculina > Casacos”.
Suponha que o esquema de breadcrumb seja deixado em inglês enquanto o conteúdo da página está em outro idioma. Nesse caso, os usuários podem experimentar confusão, e os motores de busca podem ter dificuldade em indexar o conteúdo localizado corretamente. Isso também pode prejudicar sua estratégia de links internos, pois os breadcrumbs influenciam como a equidade de links flui pelo seu site.
Elementos-chave no esquema BreadcrumbList que precisam de localização.
- itemListElement.name: O nome visível de cada nível de migalha deve ser traduzido.
- itemListElement.item: A URL deve apontar para a versão localizada correta de cada página.
- posição: Reflete o nível na trilha de navegação (geralmente permanece o mesmo, mas deve corresponder à estrutura localizada).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
O seguinte é um exemplo de um esquema de marcação de migalhas de pão.

Erros comuns na localização de esquema para e-Commerce

As empresas geralmente enfrentam problemas críticos, mas evitáveis, ao localizar o esquema de marcação para sites de comércio eletrônico. Muitos assumem que a tradução por si só é suficiente, mas os dados estruturados devem ser totalmente adaptados à língua, moeda e expectativas do usuário de cada região. Essas falhas podem levar a trechos ricos quebrados, visibilidade de pesquisa ruim ou confusão do usuário.
Abaixo estão alguns dos erros mais comuns na localização de schema — e por que evitá-los pode afetar significativamente o desempenho e a experiência do usuário do seu site.
Usando apenas um idioma ou moeda
Um dos erros mais frequentes na localização de schema de e-commerce é manter uma única língua ou moeda em todos os dados estruturados do site — mesmo quando o conteúdo da interface é traduzido. Essa discrepância confunde tanto os usuários quanto os motores de busca. Um comprador na França pode ler descrições de produtos em francês, mas ver o schema ainda se referindo a USD em vez de EUR, o que pode causar problemas de confiança.
O esquema localizado deve refletir o conteúdo traduzido e os formatos de moeda local. Por exemplo, “priceCurrency”: “EUR” deve substituir “priceCurrency”: “USD” na versão francesa do site, e os campos “name” e “description” no esquema de Produto devem aparecer em francês. Sem isso, os motores de busca podem não exibir suas listagens localizadas com precisão nos resultados de busca.
Ignorar a localização da língua e da moeda leva a visualizações de snippet pobres, reduz as taxas de cliques e pode até violar as diretrizes para a precisão dos dados estruturados. Sempre personalize seu esquema por idioma e região, usando hreflang e subdomínios ou caminhos específicos da região.
Não atualizar códigos de moeda corretamente

Muitos esquecem de atualizar o código da moeda na marcação do schema mesmo quando os comerciantes usam o símbolo monetário localizado correto no front end. Schema.org usa códigos ISO 4217 padronizados (como “USD” para Dólar dos EUA ou “JPY” para Iene Japonês), e deixar de refletir esses corretamente em “priceCurrency” leva a resultados ricos quebrados ou enganosos.
Por exemplo, se a sua loja nos Emirados Árabes Unidos exibir preços em dirhams, mas ainda usar “priceCurrency”: “USD” no schema, o Google pode interpretar mal o preço do produto ou optar por não exibi-lo. Pior ainda, um cliente pode presumir que um produto é mais barato ou mais caro devido ao contexto de moeda incorreto, levando a taxas de rejeição ou carrinhos abandonados.
Sempre verifique os valores de moeda no seu esquema, especialmente para lojas de várias moedas que usam geolocalização ou alternadores de moeda. Alinhar informações de moeda visuais e estruturadas melhora a aparência da pesquisa e a confiança do cliente.
Ignorando campos de schema específicos da região
Outro erro é usar schema genérico em todas as regiões sem incorporar elementos específicos da região, como “destino de envio”, “área atendida” ou “disponível em ou a partir de”. Esses campos são críticos para comunicar logística e cobertura de serviço, especialmente em envios internacionais ou suporte ao cliente localizado.
Por exemplo, os compradores na Austrália devem ver estimativas de tempo de envio e opções de entrega com base nos padrões locais (por exemplo, “destinoEnvio”: { “@tipo”: “RegiãoDefinida”, “nome”: “Austrália” }). Omitir esses detalhes pode levar os mecanismos de pesquisa a presumir que você não está enviando para lá, afetando a capacidade de descoberta na pesquisa local.
Além disso, campos como “areaServed” e “availableAtOrFrom” ajudam a destacar seu negócio para buscas “perto de mim” ou baseadas em região. Se você não estiver usando esses campos de esquema em páginas regionais, provavelmente estará perdendo oportunidades de busca localizadas.
Ignorando o suporte à linguagem RTL

Idiomas como árabe e hebraico são lidos da direita para a esquerda (RTL), e não ajustar a marcação do esquema para isso pode causar problemas de legibilidade e SEO. Embora o esquema não seja renderizado visualmente, ele ainda deve refletir o contexto da língua para corresponder à experiência na página e ao direcionamento da língua de pesquisa.
Por exemplo, os campos “name” e “description” no esquema de produto em uma página em árabe devem ser traduzidos e codificados adequadamente usando o formato Unicode correto. Além disso, a própria página deve usar lang=”ar” e dir=”rtl” no HTML, e o esquema deve corresponder ao mesmo.
Negligenciar o suporte a RTL causa inconsistência entre o conteúdo visual e estruturado, potencialmente confundindo os usuários e afetando a elegibilidade para resultados ricos. Sempre certifique-se de que tanto o idioma quanto a direção de leitura sejam refletidos na estrutura do esquema.
Breadcrumbs traduzidos ausentes
Trilhas de navegação servem como auxiliares de navegação e contribuem significativamente para a ligação interna e SEO. Um erro comum na localização de schema é manter o schema de trilha de navegação no idioma original, mesmo quando o caminho de navegação visível é traduzido.
Por exemplo, se sua página mostrar “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (em espanhol para “Home > Women’s Fashion > Dresses”), seu esquema BreadcrumbList deve refletir isso exatamente. Usar “name”: “Home” em vez de “Inicio” cria uma desconexão e pode impactar negativamente como o Google interpreta a estrutura do site.
Cada nível de breadcrumb (“name”) deve ser localizado, e o “item” correspondente deve ser vinculado à URL localizada. Manter tudo alinhado garante consistência para os usuários e rastreadores, melhorando a visibilidade e indexação.
Reutilizar o mesmo schema para todos os idiomas

O erro mais prejudicial é usar uma abordagem de esquema única para todos os idiomas. Reutilizar os mesmos dados estruturados sem adaptar o conteúdo, a moeda, o idioma e o contexto da região derrota o propósito inteiro da localização.
Cada versão localizada do seu site deve ter seu esquema refletindo o conteúdo local e metadados. Por exemplo, se você tiver páginas de produtos separadas para inglês e francês, o esquema de Produto delas deve ter "nome", "descrição", "moedaPreço" traduzidos e até URLs específicas por idioma.
Negligenciar esta prática pode resultar em sinais de pesquisa conflitantes, má qualidade de snippet ou até mesmo ações manuais para dados estruturados enganosos. Uma boa prática é manter esquemas separados para cada subdomínio de idioma ou versão marcada com hreflang, garantindo que os dados estruturados correspondam ao idioma e à região servida.
Melhores práticas para localizar marcação de esquema para e-Commerce

A marcação do schema desempenha um papel crucial na forma como os motores de busca interpretam e exibem seu conteúdo. Quando localizada corretamente, ela aumenta sua visibilidade nos SERPs locais, melhora as taxas de cliques e aprimora a experiência de compra para usuários em todo o mundo.
Aqui estão as melhores práticas que toda empresa global de e-commerce deve seguir para aproveitar ao máximo a localização.
Usar schema específico por idioma por página
Cada versão de idioma do seu site deve incluir marcação de esquema no idioma específico. Se você estiver usando subdomínios ou subpastas (por exemplo, example.com/en/ para inglês e example.com/de/ para alemão), cada um deve conter um esquema único e apropriado para o idioma.
Se a sua página em alemão ainda usa schema em inglês, o Google pode ter dificuldade em entender o contexto local da página, e os usuários podem achar a experiência inconsistente com as suas expectativas, por exemplo, como abaixo.
País | Campo de Esquema | Valor Localizado |
/fr/página-do-produto | “nome” | “Casaco de inverno para homem” |
“descrição” | “Um casaco quente para o inverno francês” | |
“idioma” | “fr” |
Localizar nomes e descrições de produtos

Os nomes e descrições de produtos não devem ser apenas traduzidos e adaptados culturalmente. Frases que soam atraentes em um país podem não ressoar em outro. Use linguagem natural para o público local e alinhe com seu comportamento de compra.
Confie em tradutores nativos ou especialistas locais para evitar frases estranhas ou mensagens pouco claras. Campos como nome, descrição e marca em seu schema devem refletir o idioma e as preferências locais.
Idioma | nome | descrição |
Inglês | “Jaqueta Sleek Masculina” | “Uma jaqueta elegante perfeita para o inverno” |
Japonês | “Casaco de inverno masculino” | “É um casaco elegante perfeito para o inverno.” |
Definir um preço e moeda precisos
O preço é um tópico sensível no comércio eletrônico. Não converta apenas moedas visualmente no seu site — certifique-se de que seu esquema reflita com precisão a moeda correta usando o código ISO 4217 no campo priceCurrency. Os preços também devem ser formatados de acordo com as convenções locais, incluindo decimais e separadores de milhar.
Evite exibir apenas USD em todas as versões de idioma, pois isso pode confundir os usuários ou corroer a confiança. Se você usar conversão de moeda em tempo real, certifique-se de que seu esquema permaneça sincronizado. Por exemplo.
País | preço | moedaPreço | Local Formato |
Japão | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arábia Saudita | 180 | SAR | 180 ر.س |
Localizar informações de negócios

As informações de contato comercial, como endereços, números de telefone e horários de funcionamento, devem ser localizadas por região. Use formatos locais para campos como addressLocality, postalCode e addressCountry. Inclua códigos de discagem internacional nos números de telefone para facilitar o contato dos usuários.
Campos como especificaçãoDeHorárioDeFuncionamento devem refletir fusos horários locais e práticas comerciais. Esses detalhes ajudam a estabelecer confiança e melhorar a aparência do seu negócio nos resultados de pesquisa locais. Por exemplo.
País | localidade do endereço | códigoPostal | Formato de Horário de Funcionamento |
Espanha | Barcelona | 08001 | Seg-Sex 09:00–18:00 |
Tailândia | Chiang Mai | 50000 | Sá-Dom 10:00–19:00 |
Estrutura de esquema para idiomas RTL
Línguas como o árabe e o hebraico são escritas da direita para a esquerda (RTL). Embora o JSON-LD em si não dependa da formatação visual, qualquer campo de esquema que contenha texto visível — como nome, descrição ou breadcrumb — deve refletir a língua e a direção corretas para evitar inconsistências entre o conteúdo e a marcação.
Se a sua página está em árabe, mas o esquema ainda contém valores em inglês ou conteúdo da esquerda para a direita, isso pode causar confusão tanto para os usuários quanto para os motores de busca. Certifique-se sempre de que o HTML inclua lang=”ar” e que os campos de dados estruturados sejam localizados de acordo.
Campo | Não localizado (LTR/Inglês) | Localizado (RTL/Árabe) |
nome | Casaco de Inverno | معطف شتوي |
descrição | Um casaco quente para o inverno | Casaco quente ideal para o inverno |
navegação | Início > Roupas > Jaquetas | Página inicial > Roupas > Casacos |
Automatize a Localização do Esquema com Linguise
Localizar a marcação de esquema manualmente em vários idiomas pode ser complexo, especialmente ao gerenciar centenas de páginas de produtos dinâmicos. O conteúdo visível e os dados estruturados, incluindo os esquemas de Produto, Oferta, Lista de Navegação e Negócios Locais, devem ser traduzidos. Os snippets ricos podem não refletir o idioma, a moeda ou a estrutura corretos para cada região sem uma localização adequada.
Linguise oferece uma solução de tradução automática que se estende aos dados estruturados, traduzindo a marcação de esquema e seu conteúdo. Através do seu Editor Ao Vivo, você pode ajustar manualmente o conteúdo do esquema, como nomes de produtos, descrições ou valores de marca, para garantir que eles reflitam com precisão o contexto local. Isso é particularmente útil ao localizar campos de esquema de Produto que exigem nuances culturais e adaptação de palavras-chave para SEO regional.
Além disso, Linguise suporta tradução de links e mídia, permitindo a localização de URLs de breadcrumb, links internos e até mesmo referências de imagem. Isso garante que todos os elementos, caminhos de navegação, ativos e dados estruturados — estejam alinhados com a versão correta da língua, ajudando os motores de busca a fornecer resultados ricos mais precisos e relevantes para os usuários em todo o mundo.
Conclusão
Localizar a marcação do esquema é crucial para empresas internacionais de comércio eletrônico que visam melhorar a visibilidade nos resultados de busca locais, melhorar os trechos ricos e fornecer aos usuários uma experiência multilíngue perfeita. Desde nomes de produtos e preços até detalhes de envio e informações comerciais, cada parte dos dados estruturados deve estar alinhada com a língua, cultura e expectativas de cada mercado-alvo.
Para simplificar esse processo, considere usar Linguise—uma solução de tradução que não apenas automatiza a tradução de conteúdo, mas também adapta sua marcação de esquema, links e mídia por idioma. Com recursos como o Editor ao Vivo e tradução para URLs e imagens, usar Linguise pode ajudar todo o seu site—conteúdo visível e dados estruturados igualmente estão totalmente localizados e prontos para SEO.




