Você sabe o que está por trás da tradução de sites de turismo?
Dezembro passado foi aquela época do ano em que todos estão tentando fazer planos para as férias.
Estamos todos à procura de umas merecidas férias para passar com a família ou talvez com os amigos. Por causa disso, tenho pensado em como a internet tem transformado a indústria do turismo e viagens, mas também como a reserva de férias on-line superou as abordagens de reserva de estilo antigo. Também é importante mencionar que, apesar do aumento do número de usuários que não falam inglês e da atual globalização que vivemos, muitos sites dedicados ao turismo não são traduzidos e, se são, a tradução não é boa o suficiente .
A tradução de um site é normalmente subestimada pela maioria dos empreendimentos relacionados ao turismo, mesmo quando essas traduções são de alguma forma responsáveis pelo seu fracasso ou sucesso.
É por isso que explicaremos como a tradução de websites é tão vital para a indústria de viagens e turismo e lhe daremos informações relevantes sobre como avaliar a qualidade desse tipo de tradução.
Antes de explicar tudo o que você precisa saber sobre a importância da tradução de sites, é necessário expandir um pouco o que realmente é a tradução de sites de turismo e como implementá-la com sucesso.
Este tipo de tradução permitirá que operadoras de turismo, hotéis, agências de viagens e outros tipos de negócios possam alcançar muitos clientes em potencial em todo o mundo.
De anúncios em revistas a sites e brochuras, há muitas maneiras de as empresas diretamente relacionadas ao turismo se promoverem e a seus serviços.
O conteúdo da web é um gênero inteiramente novo
Longe vão os dias em que os sites seriam percebidos como a versão digital de uma brochura tradicional.
Atualmente, eles são considerados um novo macrogênero, incluindo diferentes subgêneros de todos os tipos de documentos da web, como sites de empresas, blogs e fóruns de discussão. A razão pela qual isso está acontecendo é que o conteúdo do site desafia a tradicional linearidade do texto. Não há começo e fim, mas há páginas de entrada e saída que vão depender apenas da escolha do leitor e, obviamente, têm de ser coerentes.
Existem algumas características que qualquer site deve ter para obter os melhores resultados. Por exemplo, sendo automaticamente ajustável às preferências dos leitores, mas também sendo dinâmico, otimizado e interativo. Um exemplo de serem ajustáveis aos leitores são os sites multilíngues que oferecem conteúdo em um idioma específico, mas, o mais importante, eles devem VENDER !! Agora, vamos dar uma olhada em como uma tradução o ajudará a atingir esses objetivos.
Linguagem promocional nos sites turísticos
Algo que acontece com frequência é que os visitantes vão chegar a um site de turismo e vão construir o seu próprio caminho virtual através de todas as frases-chave e palavras-chave. Então, seus desejos e sonhos devem ser gentilmente embalados e vendidos de volta a eles, esta é uma das razões pelas quais é normal encontrar algumas técnicas de linguagem que visam seduzir e persuadir todos esses potenciais viajantes. Eles usam o modo imperativo, linguagens enfáticas, mensagens de apelo à ação e outras ferramentas e técnicas.
Como o espaço dedicado à descrição dos diferentes produtos oferecidos é limitado, a linguagem persuasiva que você vai utilizar precisa andar de mãos dadas com a concisão lexical. Conseguir a concisão pode ser fácil para línguas como o inglês devido à possibilidade de usar a pré-modificação como forma de reduzir orações relativas, no entanto, pode ser um desafio para outras línguas como o espanhol porque têm que recorrer a orações relativas, frases preposicionais, e adjetivos entre outras soluções.
Existem muitas nuances e questões específicas de tradução que se revelarão um desafio. Na maioria das vezes, uma tradução só será capaz de transmitir o núcleo de uma mensagem, mas os detalhes e o verdadeiro significado de qualquer coisa que esteja escrita em um idioma exigirão uma tradução adequada para ter o mesmo significado.
Com a tradução automática Neural , todas as traduções você terá todo o seu site traduzido instantaneamente. A maior parte do parágrafo que descreve seu conteúdo não precisará de muita modificação, pois a tradução neural tem muito contexto. Nos títulos, porém, a tradução ficará boa, mas pode ser interessante fazer uma revisão com um falante nativo para melhorar o tom e as palavras-chave!
A importância das palavras-chave
O que acabamos de explicar é apenas a ponta do iceberg para quem está interessado em traduzir sites que promovam o turismo. No entanto, é muito importante entender que a visibilidade online vai depender não só de traduções, mas também de muitos outros fatores relevantes.
Uma tradução da web precisa ser capaz de fornecer conteúdo otimizado nas palavras-chave. Se as palavras-chave que um cliente potencial produzirá naturalmente e que se espera que sejam encontradas não existam, a tradução não poderá cumprir seu propósito e função. Podemos entender a importância das palavras-chave quando percebemos que alguns textos relacionados ao turismo são quase que exclusivamente compostos para elas.
Se falamos sobre a mensagem, devemos determinar se ela é repetitiva e inclui algumas frases com o mesmo significado. O objetivo aqui é garantir que cada variante de uma frase de pesquisa esteja presente no texto na linguagem do consumidor e isso será crucial para o engajamento ideal.
Se você deseja pesquisar termos-chave equivalentes, a tradução precisará usar ferramentas de popularidade de palavras-chave, uma delas é o Google Ads, e o que eles fazem é verificar se os termos traduzidos farão o trabalho que deveriam fazer em primeiro lugar. Além disso, é importante enfatizar que o lugar que as palavras-chave ocupam dentro do texto também afetará o engajamento.
Na maioria das vezes, eles estão concentrados no início de qualquer página e são essenciais em links ativos, barras de título, meta-descrições e títulos. Isso ocorre porque os usuários do site estão mais inclinados a escanear do que ler e, normalmente, eles simplesmente não vão além do primeiro parágrafo.
A tradução de sites de turismo é algum tipo de tradução especializada?
Se levarmos em consideração que as expressões relacionadas ao turismo na língua inglesa são bem menores do que as que usamos quando nos comunicamos todos os dias. Isso é exatamente o que torna o inglês promocional de turismo outro tipo de discurso especializado que exigirá do tradutor habilidades especiais em vários níveis.
Se falamos de nível linguístico, eles precisam lidar com os textos promocionais, mas também com os detalhes técnicos de qualquer linguagem turística em particular. Quando nos referimos ao nível técnico, eles devem atender a todos os requisitos que se impõem devido à necessidade que surge de otimizar o conteúdo da web, para que apareça no topo do ranking com os resultados dos buscadores.
Os tradutores do site de turismo também são prestadores de serviços linguísticos "tudo-em-um"
É importante entender que a tradução para o setor de turismo / viagens não é uma tarefa simples, na verdade, é bastante complexa, principalmente porque exigirá do tradutor o desenvolvimento de algumas competências que originalmente não faziam parte de seu perfil profissional.
Por que é importante para as empresas traduzir seu conteúdo?
Como explicamos antes, existem vários motivos pelos quais qualquer empresa de turismo deve traduzir todos os seus textos. Acabamos de falar sobre alguns deles, mas vamos terminar este artigo mencionando outras razões importantes pelas quais as empresas de turismo devem traduzir seu conteúdo.
- Os clientes nunca confiam em páginas mal traduzidas: isto não é algo que se aplica apenas às empresas de turismo, mas a qualquer negócio que queira ter acesso a mercados em diferentes idiomas. Cerca de 80% dos internautas afirmam que pensariam duas vezes antes de comprar algo se o site estivesse mal traduzido.
- Porque ajuda no SEO: lembre-se de que sua estratégia de SEO deve ser totalmente diferente para cada idioma, e isso não é algo que decidimos, na verdade, trata-se de como o Google decide classificar seu conteúdo. Se alguma empresa de turismo não tiver disponível nada além de seu idioma nativo, será difícil para ela ser classificada nas pesquisas em qualquer outro idioma.
- SEO de novo: os motores de busca, principalmente o Google, retornam nas primeiras posições as páginas que são traduzidas no idioma do usuário (o idioma do navegador para ser mais preciso)
- Porque é uma maneira mais rápida de expandir seu alcance de mercado: Traduzir sua página para outro idioma não é a única coisa que você precisa fazer para alcançar possíveis clientes em outros, mas é definitivamente um grande passo na direção certa. Isso o ajudará a subir no mecanismo de busca e a estar à frente da concorrência.
Aqui está uma breve ilustração dos benefícios de SEO que você pode obter com uma tradução de qualidade perfeita como Linguise .
Em conclusão…
Concluindo, a boa notícia para os tradutores é que existem muitas ferramentas, principalmente tecnológicas, acessíveis para facilitar todas as tarefas de tradução de conteúdo web para SEO. Estamos falando de Linguise aqui, oferecemos tradução automática Neural acessível que funciona bem com sites de turismo. No entanto, por outro lado, no que diz respeito às traduções de sites de turismo, é relevante que os tradutores tenham em mente que o conteúdo da web não é apenas uma versão online do material promocional tradicional, é muito mais do que isso.
Esta é a principal razão pela qual a criação de traduções profissionais vai se provar tão essencial para o sucesso no mundo moderno. Todo site que deseja engajar ativamente seu público-alvo exigirá uma tradução adequada para o maior número possível de idiomas relevantes.