Prejudecata lingvistică este utilizarea unui limbaj care dezavantajează sau stereotipizează în mod nedrept anumite grupuri de persoane. Această prejudecată poate fi explicită, prin utilizarea flagrantă a unui limbaj discriminatoriu, sau implicită, subtil țesută în termeni și expresii care par neutre.
Intenționată sau nu, prejudecățile lingvistice pot avea consecințe semnificative. Pot aliena indivizii, pot împiedica comunicarea și chiar pot perpetua inegalitatea. Prin urmare, este important să abordăm această problemă pentru a minimiza prejudecățile lingvistice mai răspândite.
Ce este prejudecata lingvistică?
Prejudecata lingvistică se referă la tendința de a favoriza sau discrimina anumite grupuri în utilizarea limbii. Aceasta se poate manifesta în cuvinte, fraze sau expresii care marginalizează, minimizează sau jignesc neintenționat persoane sau grupuri pe baza identităților lor, cum ar fi sexul, rasa, vârsta, abilitățile sau alte origini.
Prejudecățile lingvistice provin adesea din norme sociale învechite și dintr-un istoric de opresiune împotriva anumitor grupuri. Deși nu sunt întotdeauna intenționate, cuvintele și expresiile părtinitoare pot transmite mesaje ascunse de superioritate sau inferioritate a unui grup față de altul.
Limbajul părtinitor poate întări stereotipurile negative și poate face ca anumite grupuri să se simtă neapreciate sau marginalizate. Prin urmare, este esențial să evităm prejudecățile lingvistice pentru a face comunicarea noastră mai incluzivă, echitabilă și respectuoasă față de diversitate.
Evitarea prejudecăților lingvistice ajută la crearea unui mediu mai tolerant față de diferențe. Prin utilizarea unui limbaj incluziv și imparțial, vă demonstrați grija față de toată lumea, indiferent de diversitatea mediului în care trăiesc.
6 tipuri și exemple de limbaj părtinitor
Prejudecata lingvistică și limbajul părtinitor sunt adesea confundate, dar au semnificații distincte. Prejudecata lingvistică este o tendință generală de a favoriza pe cei care comunică similar cu noi. Limbajul părtinitor se referă la cuvinte care pot fi dăunătoare sau excluzive din cauza neglijării aspectelor identității cuiva.
Așadar, iată câteva tipuri de limbaj părtinitor și câteva exemple.
Prejudecăți de gen

Prejudecățile de gen în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte, expresii sau structuri care discriminează sau denigrează un anumit gen. Acest lucru apare adesea în presupuneri și stereotipuri de gen înrădăcinate în limbajul nostru cotidian.
De exemplu, în limba engleză, mulți termeni folosesc implicit substantive masculine, cum ar fi „mankind” și „man-made”. În plus, se presupune că multe profesii sunt dominate de bărbați, cum ar fi „fireman” și „salsman”
Pentru a evita prejudecățile de gen, trebuie să folosim un limbaj mai incluziv și neutru. De exemplu, să folosim „umanitate” în loc de „omenire”, „pompier” în loc de „pompier” și pronumele „ei/ele” în loc de „el/lui” sau „ea/ei”
Prejudecată de vârstă

Prejudecățile legate de vârstă în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care minimizează sau generalizează oamenii în funcție de vârstă. Acest lucru apare adesea în etichete condescendente adresate persoanelor în vârstă.
De exemplu, termeni precum „persoane în vârstă”, „bătrân/bătrână” sau „cetățean senior” pot suna denigrator și nu reușesc să arate respect pentru persoanele pe care le descriu.
Prejudecăți culturale

Prejudecățile culturale în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care fac presupuneri sau generalizări despre cineva pe baza originii sale culturale, a limbii sau a aspectului său. Acest lucru se întâmplă adesea prin comentarii sau întrebări care sugerează că cineva este considerat „nu de aici” sau „străin”
De exemplu, folosesc termeni precum „oameni de culoare” sau „oameni cu pielea închisă la culoare” în loc să specifice identitatea lor rasială sau etnică. Acest lucru generalizează multe culturi diferite exclusiv pe baza culorii pielii.
Prejudecăți rasiale

Prejudecățile rasiale în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care jignesc sau discriminează pe cineva pe baza rasei sau etniei sale. Aceasta apare adesea sub forma stereotipurilor negative, a utilizării unui limbaj rasist sau a unui limbaj care implică supremația unei anumite rase.
De exemplu, presupunând că competența lingvistică a cuiva se bazează pe rasă, cum ar fi „Engleza ta este foarte bună pentru un imigrant”. Un alt exemplu este descrierea calităților sau caracteristicilor cuiva în funcție de rasă, cum ar fi „Este foarte inteligent pentru o persoană de culoare” sau „Nu e de mirare că e egoistă, e asiatică”.
Prejudecăți legate de dizabilități

Prejudecățile legate de dizabilități în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care minimizează sau discriminează persoanele cu dizabilități sau cu anumite afecțiuni de sănătate. Acest lucru apare adesea în limbajul care sugerează că acestea sunt „mai puțin capabile” sau „incomplete”
De exemplu, ei descriu pe cineva care folosește un scaun cu rotile ca fiind „țintă la un scaun cu rotile” sau se referă la o persoană cu o anumită boală ca fiind „victimă” a acelei boli. Aceasta implică faptul că este neajutorată și incapabilă să obțină succesul sau fericirea ca alții.
Prejudecăți religioase

Prejudecățile religioase sau prejudecățile bazate pe religie se referă la utilizarea unui limbaj care discriminează sau denigrează grupuri sau indivizi pe baza convingerilor lor religioase. De exemplu, menționarea religiei sau a identității religioase a cuiva într-un mod irelevant sau în afara contextului poate declanșa stereotipuri, cum ar fi „Acel procuror musulman...”
Efectul prejudecății lingvistice
Prejudecățile lingvistice au impacturi semnificative, atât la nivel individual, cât și la nivel societal. Mai jos sunt prezentate câteva efecte adverse care pot apărea din utilizarea unui limbaj părtinitor.
Inexactitate
Inexactitatea este unul dintre cele mai grave impacturi ale prejudecăților lingvistice în traducere. Atât traducătorii umani, cât și traducătorii automati cu anumite prejudecăți lingvistice tind să interpreteze și să traducă conținutul în funcție de perspectivele, valorile sau convingerile lor personale.
Consecințele unei traduceri inexacte pot duce la neînțelegeri și la diseminarea de informații incorecte către cititori. Prin urmare, traducătorii trebuie să fie vigilenți în ceea ce privește prejudecățile lingvistice și să se străduiască să traducă conținutul cât mai corect posibil, conform intenției originale.
Perpetuarea discriminării împotriva anumitor grupuri
Utilizarea unui limbaj părtinitor în conținutul traducerilor poate fi văzută ca o justificare sau legitimare a discriminării și ostilității față de anumite grupuri. De exemplu, dacă o traducere folosește termeni rasiști precum „negru” sau „ochi oblic”, aceasta poate perpetua rasismul și ura față de grupurile rasiale/etnice, deoarece este considerată „normală” sau „acceptabilă”
Cauzând neînțelegeri și conflicte culturale
Părtinirea lingvistică în traducere poate duce, de asemenea, la neînțelegeri și conflicte culturale între cititori și cultura originală a conținutului. De exemplu, dacă un site web turistic tradus folosește un limbaj părtinitor față de o anumită comunitate locală, acest lucru poate declanșa disconfort sau conflicte între turiști și comunitatea locală. Acest lucru poate împiedica înțelegerea interculturală și eforturile de a promova relații interculturale pozitive.
Impactul asupra acceptării
Când cititorii detectează prejudecăți într-un text tradus, acest lucru poate reduce imediat credibilitatea generală a conținutului în ochii lor.
Cititorii pot pune la îndoială obiectivitatea și acuratețea traducerii, ceea ce îi poate duce în cele din urmă la îndoială cu privire la veridicitatea informațiilor prezentate. De exemplu, să presupunem că cititorii constată că traducătorul folosește un limbaj sau expresii care favorizează o parte dintr-un articol tradus. În acest caz, acest lucru îi poate determina să perceapă întregul articol ca fiind părtinitor și dezechilibrat.
Dacă cititorii simt că perspectiva lor trebuie reprezentată mai echitabil, cititorii încrezători ar putea refuza să accepte conținutul.
Cum evităm prejudecățile lingvistice?
Acum știi ce este prejudecata lingvistică, tipurile și efectele care pot apărea dacă prejudecata lingvistică nu este controlată. Prin urmare, trebuie să știi cum să eviți prejudecata lingvistică pentru a preveni apariția acesteia în traducerile site-urilor web sau în redactarea textelor tale lingvistice.
Folosește punctul de vedere al unei a treia persoane
Când un scriitor folosește pronume la persoana întâi plural, cum ar fi „noi”, „nouă” și „al nostru/a noastră/ai noștri/ale noastre”, aceste cuvinte presupun că cititorul împărtășește aceleași experiențe sau perspective ca și scriitorul. Întrucât acest lucru nu este întotdeauna cazul, este mai bine să se folosească pronume la persoana a treia.
De exemplu:
❌ Am constatat că această lege perturbă gestionarea clasei.
✅ Profesorii au constatat că această lege perturbă gestionarea clasei.
Comparați cu atenție
Când scrii despre un grup de oameni sau faci comparații între grupuri, asigură-te că fii specific și evită generalizările inutile. Trebuie să-ți alegi cuvintele cu atenție în scris, astfel încât cititorii să nu simtă că îți citesc opinia personală. Cuvinte precum „rău”, „mai bun decât”, „mai rău decât” și așa mai departe indică părtinirea ta față de cititor.
De exemplu:
❌ Compania ABC, mai bună decât XYZ, distribuie profiturile angajaților săi.
✅ Compania ABC distribuie profituri angajaților săi, profituri care nu sunt disponibile la compania XYZ.
Fii specific atunci când scrii despre un grup de persoane
Când scrii despre un grup de persoane, poți evita părtinirea fiind cât mai specific posibil, în loc să folosești doar termeni generali care ar putea fi jignitori.
De exemplu:
❌ Adulții în vârstă se confruntă adesea cu probleme de sănătate.
Adulții cu vârste cuprinse între 60 și 70 de ani tind să se confrunte cu anumite probleme de sănătate, cum ar fi osteoporoza sau hipertensiunea arterială.
Fii empatic
Pentru cei care nu au experimentat discriminarea, poate fi dificil să realizeze impactul limbajului lipsit de sensibilitate. Cu toate acestea, pentru cei care sunt frecvent discriminați, limbajul vulgar le poate exacerba experiența. Pentru a înțelege acest lucru, este important să empatizăm cu experiențele celorlalți. Procedând astfel, putem acorda mai multă atenție limbajului folosit pentru a respecta sentimentele celorlalți.
De exemplu:
Când un manager critică performanța unui angajat în fața colegilor săi, fără a oferi feedback sau sprijin adecvat, poate fi dificil pentru un manager care nu a experimentat niciodată un astfel de tratament să realizeze cât de dureroasă este experiența pentru angajat. Prin urmare, asumați-vă poziția angajatului și imaginați-vă cum s-ar simți în aceeași situație. Procedând astfel, managerul își poate alege cuvintele cu mai multă înțelepciune și poate respecta sentimentele angajaților săi.
Folosește elemente neutre din punct de vedere al genului
Atunci când selectați cuvinte, evitați să le folosiți pe cele care indică o preferință sau o părtinire față de un anumit gen. Folosiți termeni neutri din punct de vedere al genului, dacă este posibil, pentru a vă referi la indivizi sau grupuri. În loc să folosiți pronume specifice genului, luați în considerare utilizarea expresiilor „ei” sau „ei/ele”
De exemplu:
❌ Vânzătorul le-a prezentat produsul clienților.
✅ Reprezentantul de vânzări le-a prezentat produsul clienților.
Furnizați dovezi
Includeți dovezi sau referințe relevante pentru a vă susține argumentele atunci când faceți afirmații sau declarații. Acest lucru ajută la reducerea probabilității de prejudecăți sau presupuneri nefondate.
De exemplu:
❌ O dietă echilibrată contribuie la sănătatea generală.
✅ Conform unui sondaj realizat de Centrele pentru Controlul și Prevenirea Bolilor (CDC), adulții care consumă cinci sau mai multe porții de fructe și legume pe zi au un risc cu 30% mai mic de a dezvolta boli cronice, cum ar fi bolile de inimă și diabetul, comparativ cu cei care consumă mai puține porții.
Căutați expresii alternative
Luați în considerare cuvinte sau expresii alternative mai neutre atunci când întâlniți expresii sau cuvinte care pot avea anumite conotații sau implicații. Acest lucru este important deoarece utilizarea expresiilor cu presupuneri sau interpretări diferite poate ajuta la evitarea prejudecăților sau poate face ca unii cititori să se simtă reprezentați greșit.
De exemplu:
Părtinitor ❌ | Alternativă ✅ |
Nebun mental | Aveți o afecțiune de sănătate mintală |
Minorități | Comunități subreprezentate |
Vârstnicii | Persoanele cu vârsta peste 50 de ani |
Concentrați-vă pe asemănările și diferențele relevante
Când comparați grupuri sau situații, concentrați-vă în mod obiectiv pe asemănările și diferențele relevante. Evitați generalizările sau tragerea de concluzii care nu sunt susținute de fapte sau dovezi.
De exemplu:
❌ La conferință au participat patru oameni de știință, doi administratori și un economist din Orientul Mijlociu.
✅ La conferință au participat patru oameni de știință, doi administratori și un economist.
În al doilea exemplu, eliminați specificația „Orientul Mijlociu” din profesia „economist”. Prin simpla referire la „economist”, accentul rămâne pus pe rolul și poziția postului deținut de persoană, fără a adăuga informații inutile sau a genera stereotipuri sau presupuneri irelevante.
Evitați generalizările
Evitați afirmațiile care generalizează excesiv grupuri întregi, ceea ce duce la stereotipuri și inexactități. În schimb, folosiți cuvinte precum „unii”, „mulți” și altele asemenea pentru a indica faptul că caracteristicile descrise se aplică doar unor membri ai grupului, nu întregului grup.
De exemplu:
❌Femeile sunt mai preocupate de mediu decât bărbații.
✅ Conform sondajelor, mai multe femei sunt preocupate de mediu decât bărbații respondenți.
Folosește editorul de traducere live pentru rezultate mai bune de traducere
Traducerea site-urilor web se bazează adesea pe traducerea automată, care poate produce traduceri rapid și ușor. Cu toate acestea, traducerile automate necesită adesea mai multă acuratețe și relevanță pentru context. Prin urmare, este esențial să se utilizeze funcții de editare directă pentru a asigura acuratețea și claritatea mesajelor în mai multe limbi și pentru a evita părtinirea.
Funcțiile de editare directă pot fi găsite la serviciile de traducere care oferă astfel de funcționalități. Prin urmare, utilizarea serviciilor de traducere web cu astfel de caracteristici este importantă pentru a vă ajuta să evitați prejudecățile.
Editor front-end Linguise pentru a edita traducerile și a evita prejudecățile
Dacă aveți un site web și doriți să îl traduceți în diverse limbi, este important să acordați atenție prezenței unor prejudecăți lingvistice. Acest lucru este exclusiv pentru a oferi confort cititorilor atunci când vizualizează conținutul dvs.
Traducerea automată pe site-uri web oferă rezultate rapide, dar rezultatele sunt uneori corecte. Prin urmare, este important să verificați rezultatele traducerii automate.
Traducerea automată Linguise oferă mai multe funcții remarcabile, inclusiv un editor live pentru front-end.
În cadrul acestei funcții, puteți modifica rezultatele traducerii generate automat. Le puteți schimba direct pe pagina principală selectând secțiunea dorită. În acest fel, puteți vedea ce rezultate ale traducerii prezintă părtinire și pot fi editate imediat, așa cum se arată în imaginea de mai jos.
Linguise are o interfață intuitivă, astfel încât oricine să o poată utiliza cu ușurință. În plus, alte funcții suplimentare suportate includ:
- Detectarea automată a conținutului: Linguise va detecta automat conținutul dvs. pentru o traducere rapidă și precisă în limba țintă.
- Traduceți toate elementele: Linguise poate traduce toate elementele web, nu doar conținutul, ci și butoanele, meniurile, navigarea, formularele și multe alte componente.
- Excluderea traducerii: funcție de excludere a traducerii care poate exclude din traducere textul pe care doriți să îl păstrați în forma sa originală sau să nu fie tradus în diverse limbi.
- SEO multilingv: Linguise susține implementarea SEO multilingv pe site-uri web, astfel încât site-ul dvs. să aibă potențialul de a fi văzut de un public larg prin intermediul rezultatelor căutării.
Cu Linguise , nu numai că beneficiezi de o calitate perfectă a traducerii de până la 97% , dar îți permiți și să editezi rezultatele traducerii pentru a evita prejudecățile lingvistice.
Încearcă Linguise pentru rezultate mai bune la traducere!
Prejudecata lingvistică este utilizarea nedreaptă sau stereotipă a limbajului care poate dăuna sau stereotipa anumite grupuri de persoane. Fie că este intenționată sau nu, prejudecata lingvistică poate avea consecințe semnificative, distanțând indivizii, împiedicând comunicarea și chiar perpetuând inegalitatea.
Pentru a evita această problemă și a minimiza prejudecățile lingvistice larg răspândite, este esențial să folosiți un limbaj incluziv și neutru, să evitați generalizările, să oferiți dovezi pentru afirmații, să căutați expresii alternative și să vă concentrați pe asemănările și diferențele relevante atunci când comparați grupuri sau situații. Utilizarea instrumentelor de traducere Live Editor poate, de asemenea, ajuta la asigurarea unei comunicări precise și clare între limbi, evitând în același timp prejudecățile.
Linguise este un serviciu de traducere care oferă traduceri editorale pentru a evita prejudecățile lingvistice. Dacă sunteți interesat să îl utilizați, înregistrați-vă contul Linguise și reduceți la minimum prejudecățile!




