Știați că 3 din 4 cumpărători online preferă să cumpere produse cu informații în limba lor maternă? (Sursă). Astfel, un site web multilingv are propriile beneficii, cum ar fi:
- Oferiți o experiență personalizată de utilizare.
- Creșteți vânzările datorită informațiilor localizate.
- Ajungeți la o audiență mai largă fără limitări geografice.
- Îmbunătățiți imaginea de brand prin prezentarea dvs. ca o companie globală.
- Vedeți o creștere a conversiilor și reducerea ratelor de respingere.
Dar multe afaceri nu știu cum să creeze site-uri web multilingve în modul corect!
De aceea, vă recomandăm să țineți cont de aceste 18 sfaturi practice UX atunci când proiectați site-ul dvs. multilingv.
18 sfaturi UX pentru un site web multilingv
La proiectarea unui site web multilingv, este esențial să luați în considerare diverși factori pentru a asigura o experiență de utilizare fără întreruperi în diferite limbi și culturi. Iată cele mai bune 18 sfaturi UX pentru site-uri web multilingve.

Planificare și structură
Înainte de a începe să vă proiectați site-ul web multilingv, trebuie să planificați și să stabiliți câteva lucruri.
1. Identificați limbile țintă
Pentru a alege cele mai bune limbi pentru site-ul dvs. multilingv, începeți prin a analiza locația și demografia publicului dvs. Uitați-vă la traficul actual al site-ului și la datele clienților pentru a vedea care limbi și locații sunt cele mai frecvente.
Cercetați limbile vorbite în piețele dvs. țintă utilizând date de recensământ, rapoarte de piață și analize ale concurenților.
De exemplu, conform Biroului de recensământ al Statelor Unite, spaniola este a doua limbă vorbită în Statele Unite. Deci, dacă clienții din SUA sunt publicul țintă, are sens să aveți o versiune în spaniolă a site-ului dvs. web, alături de versiunea în engleză.

Începeți cu cele mai răspândite limbi și extindeți pe măsură ce site-ul dvs. crește. Prin analizarea datelor despre audiență și alinierea opțiunilor lingvistice la obiectivele dvs. de afaceri, puteți selecta cele mai relevante limbi pentru site-ul dvs. web multilingv.
2. Utilizați o structură URL clară
O structură clară a URL-ului este crucială pentru un site web multilingv. Îmbunătățește SEO, deoarece motoarele de căutare pot indexa și clasifica cu ușurință diferite versiuni lingvistice ale site-ului dvs., sporind vizibilitatea în căutările locale.
Structura de subdirectoare este cea mai comună și recomandată metodă. Fiecare limbă primește propriul subdirector sub domeniul principal, cum ar fi www.example.com/ro/ pentru română, www.example.com/es/ pentru spaniolă și www.example.com/fr/ pentru franceză.

Alegeți o structură pe care o puteți menține în mod constant pe site-ul dvs. web. Evitați amestecarea diferitelor structuri. Utilizați coduri de limbă ISO 639-1 (cum ar fi “ro” pentru română și “es” pentru spaniolă) pentru a asigura claritatea și standardizarea.
Utilizați etichete canonice pentru a indica versiunea preferată a unei pagini pentru motoarele de căutare, mai ales dacă aveți conținut similar în mai multe limbi. Implementați etichete hreflang în HTML pentru a ajuta motoarele de căutare să înțeleagă limba și țintirea regională a paginilor dvs.
3. Utilizați șabloane globale
Când un vizitator al site-ului web alege o altă limbă, nu trebuie să ajungă pe un site complet diferit. Utilizați același șablon de site web pentru toate paginile web traduse.
Iată un exemplu de Canva. Atunci când site-ul web este tradus din engleză în spaniolă, spațiul dintre titluri și paragrafe, plasarea butonului, meniul și pictogramele, formatul planului de prețuri și toate celelalte rămân aceleași.

Un șablon global ajută la brandingul consistent și oferă o experiență de utilizare fără întreruperi, indiferent de limba la care comutați. Asigurați-vă că utilizatorii văd același aspect, elemente de design, branding și culori atunci când comutați de la limba implicită.
Dacă utilizați un sistem de gestionare a conținutului (CMS), cum ar fi WordPress, cu Linguise, crearea unui site web multilingv cu branding este o joacă de copil. Linguise se integrează profund cu tema site-ului dvs. și traduce automat conținutul fără cereri suplimentare de baze de date sau încărcare excesivă a serverului. În acest fel, performanța site-ului dvs. nu este compromisă.
Dacă utilizați un plugin de comerț electronic precum WooCommerce, Linguise actualizează automat pagina principală și paginile traduse la fiecare actualizare a produsului.

4. Luați în considerare spațierea pentru extinderea textului
Unul dintre cele mai importante sfaturi UX atunci când se proiectează un site web multilingv este să se țină cont de expansiunea textului. Fiecare limbă are stiluri de scriere și lungimi de cuvinte diferite care trebuie luate în considerare.
Priviți acest exemplu de la Etsy. În stânga, puteți vedea conținutul site-ului în japoneză, iar în dreapta, puteți vedea același conținut în germană.
Unele limbi vor necesita mai mult spațiu, în timp ce altele vor necesita mai puțin. Aspectul site-ului dvs. trebuie să poată adapta spațierea pentru a vă asigura că conținutul tradus rămâne lizibil.

Iată o demonstrație a modului în care un text se extinde sau se contractă în diferite limbi. Conform W3C, cuvântul “view” are o expansiune de 300% de la engleză la italiană!

De asemenea, luați în considerare înălțimea liniei și stilul caracterelor. Unele limbi au caractere mai înalte decât altele, în timp ce unele scripturi necesită mai mult spațiu decât alte scripturi.
De exemplu, scriptul arab necesită mai mult spațiu vertical între linii decât latina.
5. Păstrați conținutul separat de design
Păstrați textul separat de elementele multimedia pentru actualizări și traduceri mai ușoare.
Păstrați conținutul textual în cadrul elementelor HTML cum ar fi
,
și . Utilizați CSS pentru stilizare pentru a vă asigura că modificările de design nu afectează conținutul. Stocați șirurile de text în fișiere de limbă separate, cum ar fi JSON, XML sau PHP.
Acest lucru permite actualizări și traduceri ușoare fără a atinge baza de cod principală. Utilizați biblioteci de localizare precum i18next pentru JavaScript pentru a gestiona traducerile în mod dinamic.

Păstrați designul și conținutul separate și layout-ul este mai puțin probabil să fie deranjat după traducere.
6. Oferiți Opțiuni de Comutare a Limbii
Furnizarea de opțiuni clare și accesibile de comutare a limbii este esențială pentru un site web multilingv. Plasați comutatorul în colțul din dreapta sus pentru acces facil și utilizați culori contrastante și tipografie clară pentru a-l face să iasă în evidență. Pentru claritate, includeți numele limbii în scriptul nativ (de exemplu, “Español” pentru spaniolă).

O listă derulantă poate afișa eficient mai multe opțiuni de limbă fără a ocupa prea mult spațiu. Folosirea steagurilor poate oferi un indiciu vizual, dar fiți precauți, deoarece steagurile pot fi uneori înșelătoare.
De exemplu, un steag poate reprezenta o limbă vorbită în mai multe țări. De multe ori este mai bine să combinați steagurile cu numele limbilor pentru claritate.

Arătați clar limba selectată folosind o culoare diferită sau font îngroșat. Folosind tehnici precum AJAX, asigurați-vă că selectarea unei limbi schimbă imediat conținutul fără a reîmprospăta pagina. Faceți selectorul de limbă receptiv pentru dispozitive mobile și testați-i utilitatea cu vorbitori nativi.
Conținut și Traducere
Iată câteva sfaturi legate de conținut și traducere pentru o experiență mai bună a utilizatorului.
7. Evitați idiomurile și argoul

Nu toate slangurile sunt universal acceptabile. De fapt, unele slanguri sunt considerate acceptabile în unele țări și extrem de ofensive în altele. Trebuie să folosiți întotdeauna un limbaj clar și direct, care se traduce bine în diferite culturi.
De exemplu, iată o expresie idiomatică rusă populară – Хоть кол на голове теши. Această expresie, în rusă, înseamnă „Este o persoană foarte încăpățânată.”
Cu toate acestea, traducerea literală a idiomului rezultă a fi, „Puteți ascuți cu un topor pe capul acesta.” 😂
Iată un alt exemplu despre cum un cuvânt englezesc comun poate fi dezastruos dacă este tradus automat cu moderație. Cuvântul englezesc Salsa sună ca 설사 (seolsa) în coreeană, însemnând “diare”.
De aceea, vă recomandăm să evitați argoul sau idiomurile relevante doar pentru o anumită cultură sau demografie. În schimb, folosiți un limbaj simplu care poate fi tradus cu ușurință în alte limbi.
8. Utilizați imagini și pictograme adecvate din punct de vedere cultural
Adaptați conținutul, imaginile, pictogramele și alte conținuturi media pentru a reflecta obiceiurile locale și referințele culturale.
De exemplu, Clarins, o marcă de îngrijire a pielii care deservește o audiență globală, prezintă femei caucaziene în versiunile sale de site-uri web europene.

Cu toate acestea, pe versiunea japoneză a site-ului lor, ei prezintă femei japoneze pentru a se conecta mai bine cu clienții locali.

Pentru pictograme, în special pentru pictograma de comutare a limbii, utilizați o pictogramă glob care pare universală. De exemplu, în imaginea de mai jos, prima pictogramă poate atrage publicul din America de Sud și de Nord, dar nu și pe cel din Africa și Asia.
A doua pictogramă ar putea atrage publicul african, dar nu și pe alții.

Pentru a evita această confuzie, mergeți cu pictograma universală a globului care atrage pe toată lumea – a treia. Nu evidențiază o anumită regiune sau țară și este mai potrivită pentru un site web multilingv.
9. Oferiți subtitrări pentru conținut multimedia
Pentru conținut multimedia, utilizați fișiere de subtitrare pentru traducerile video fără a modifica videoclipul. Asigurați-vă că imaginile și elementele multimedia au text alternativ descriptiv care poate fi tradus separat de conținutul vizual.

Iată un alt exemplu despre cum traducerea vă poate ajuta să ajungeți la un public mai larg. Suntem spectatori avizați ai canalului YouTube Project Happiness, condus de un călător italian pe nume Giuseppe.
Creatorul este italian. El înregistrează în italiană și dublează videoclipurile în engleză, dar canalul său este vizionat în întreaga lume datorită varietății largi de subtitrări pe care le oferă.

10. Actualizați regulat traducerile
Linguise vă permite să editați paginile traduse pe interfața frontală cu o interfață prietenoasă. Puteți evalua traducerile și puteți face modificări dacă simțiți nevoia.

Site-urile web de comerț electronic au multe schimbări frecvente — produsele sunt epuizate, vânzări limitate în timp, modificări ale informațiilor despre produs și multe altele.
Dar, folosind Linguise face ușoră actualizarea conținutului tradus. Serverul său dedicat de traducere și sistemul de cache accelerează procesul de traducere și afișează pagina tradusă publicului dumneavoastră.
11. Luați în considerare limbile care se citesc de la dreapta la stânga
Majoritatea limbilor sunt scrise de la stânga la dreapta. Cu toate acestea, unele, cum ar fi araba, ebraica și persana, sunt scrise de la dreapta la stânga.
Iată un exemplu de comparație între versiunile în engleză și arabă ale paginii de start Instagram. După cum puteți vedea, versiunea arabă a schimbat totul de la dreapta la stânga, imaginile, butoanele, textul și chiar bara de căutare.

Serviciul de traducere Linguisesuportă în mod nativ limbi de la dreapta la stânga și poate adapta layout-ul site-ului dvs. multilingv pentru a le acomoda.
Iată câteva dintre limbile disponibile de la dreapta la stânga:
- Arabă (ar)
- Ebraică (he)
- Persană (fa)
- Pașto (ps)
- Urdu (ur)
Dacă doriți să includeți aceste limbi, utilizați o structură de site web care poate acomoda astfel de schimbări majore.
SEO și performanță
Vă recomandăm cu tărie optimizarea site-ului dvs. web multilingv pentru motoarele de căutare internaționale pentru a maximiza impactul acestuia.
Efectuați cercetări de cuvinte cheie în fiecare limbă țintă, utilizați etichetele hreflang pentru țintirea lingvistică și regională și monitorizați performanța.
12. Optimizați pentru SEO local
Începeți cu cercetarea de cuvinte cheie localizate pentru fiecare limbă și regiune. Utilizați instrumente precum Google Keyword Planner, SEMrush sau Ahrefs pentru a găsi cuvinte cheie relevante pe care publicul țintă le caută.
Luați în considerare dialectele regionale și variațiile de terminologie. De exemplu, spaniola din Mexic diferă de spaniola din Europa, deci adaptați-vă cuvintele cheie în mod corespunzător.
Creați etichete de titlu unice pentru fiecare versiune lingvistică a paginilor dvs., încorporând cuvinte cheie localizate. Păstrați-le concise și relevante, de preferință sub 60 de caractere.
De exemplu, în engleză: “Cumpără cafea organică online | Cele mai bune prețuri” și în spaniolă: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Scrieți meta descrieri convingătoare pentru fiecare versiune de limbă, inclusiv cuvinte cheie localizate și un apel clar la acțiune, păstrându-le sub 160 de caractere.
De exemplu, în engleză: „Cumpărați selecția noastră de cafea organică, provenită de la cele mai bune ferme. Transport gratuit la comenzi de peste 50 USD!” și în spaniolă: „Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Utilizați etichetele hreflang
Utilizați atribute hreflang în HTML pentru a informa motoarele de căutare despre limba și țintirea regională a paginilor dvs. Acest lucru ajută la prevenirea problemelor de conținut duplicat și asigură că utilizatorii sunt direcționați către versiunea corectă a limbii.
14. Monitorizați Performanța în Limbi Diferite
Monitorizați performanța fiecărei versiuni lingvistice utilizând instrumente precum Google Analytics și Google Search Console. Analizați sursele de trafic, comportamentul utilizatorilor și clasamentul cuvintelor cheie pentru a identifica zonele de îmbunătățire.

Experimentați cu diferite cuvinte cheie, meta etichete și strategii de conținut pentru a vedea ce funcționează cel mai bine pentru publicul dvs. în fiecare limbă.
Mentenanță și Asistență
Există, de asemenea, considerații de luat în seamă atunci când vine vorba de întreținerea și susținerea site-urilor web și a clienților.
15. Creați un plan de mentenanță
Crearea unui plan cuprinzător de întreținere pentru site-ul dvs. multilingv asigură că toate versiunile de limbă rămân consecvente, exacte și actualizate.
Un plan bine structurat vă va ajuta să gestionați conținutul în mod eficient, să abordați feedback-ul utilizatorilor și să vă adaptați la condițiile în schimbare ale pieței.
Efectuați audituri de conținut pentru a evalua relevanța și acuratețea conținutului existent în toate limbile. Verificați informațiile învechite, linkurile rupte și inconsecvențele între versiunile lingvistice.
Testați în mod regulat selectorul de limbă, navigarea și alte elemente interactive pentru a vă asigura că funcționează corect.
16. Oferiți asistență clienților în mai multe limbi
Furnizarea de suport clienți în mai multe limbi îmbunătățește experiența utilizatorului și construiește încrederea într-un public divers.
Angajați reprezentanți ai serviciului de clienți care sunt fluenti în limbile pe care le suportați. Acest lucru poate include personal full-time sau contractori part-time.
Pentru a înțelege ce limbi să prioritizați, puteți analiza traficul site-ului dvs. și datele demografice ale clienților sau puteți efectua sondaje sau formulare de feedback. Utilizați rezultatele pentru a înțelege preferințele lingvistice ale clienților dvs. existenți.
17. Mecanism de Feedback
Creați formulare de feedback simple și ușor de utilizat care permit utilizatorilor să raporteze probleme cu traducerile sau cu ușurința în utilizare. Asigurați-vă că aceste formulare sunt accesibile din fiecare pagină, de preferință în subsol sau printr-o secțiune de suport dedicată.
Asigurați-vă că formularele de feedback sunt disponibile în toate limbile acceptate, permițând utilizatorilor să ofere feedback în limba lor preferată.
Includeți întrebări structurate care ghidează utilizatorii pentru a furniza feedback specific. De exemplu:
- Evaluați acuratețea traducerii (scală de la 1 la 5).
- Ce probleme ați întâmpinat cu traducerea?
- Cât de ușor a fost să navigați pe site în limba dvs.?
Pentru cei care nu sunt interesați să completeze formularul de feedback, implementați butoane rapide de feedback (de exemplu, degetul mare în sus/degetul mare în jos) pe conținutul tradus. Acest lucru permite utilizatorilor să indice cu ușurință dacă traducerea a fost utilă sau exactă.
18. Utilizați un site de staging pentru actualizări
Testați conținut nou și actualizări într-un mediu de staging înainte de a-l pune în funcțiune pentru a evita întreruperile. Puteți utiliza un creator de site-uri web AI precum ZipWP pentru a crea un site web complet în câteva secunde.
Site-ul web va include toate paginile esențiale, imagini relevante, conținut web captivant și funcționalități CMS și SEO încorporate.
Gata Să Ajungi la un Public Global?
Aceste 18 sfaturi UX pentru site-urile web multilingve vor ajuta clienții să navigheze pe site-ul dvs. mai bine și să se implice în conținut în limba lor preferată.
O bună proiectare UX multilingvă poate crește semnificativ implicarea utilizatorilor și potențialul de conversie. Cu toate acestea, crearea unui site web multilingv cu o experiență fără întreruperi necesită timp și efort.
Aici este locul unde Linguise vă poate ajuta!
Linguise se integrează nativ cu 40+ CMS, cum ar fi WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, și altele. Acceptă 80+ limbi și 10.000+ perechi de limbi pentru a oferi cea mai bună experiență de site web multilingv.
Toate traducerile sunt optimizate pentru SEO și accesibile, costând 10% dintr-un serviciu de traducere manuală.
Sunteți pregătit să mergeți global cu Linguise?



