Având un site web multilingv, ne permite să acordăm o atenție deosebită rezultatelor traducerii care apar atunci când se utilizează un serviciu de traducere automată. Rezultatele traducerii precise sunt unul dintre lucrurile importante pe care fiecare site web multilingv trebuie să le aibă.
Pentru proprietarii de site-uri web, ar trebui să știți deja cum să citiți traducerile automate ale site-ului dvs. Chiar dacă se utilizează traducerea automată, nu este nimic greșit dacă faceți verificarea din nou pentru a vă asigura că nu există erori.
Înțelegerea traducerilor automate
Instrumentele de traducere automată sunt programe sau sisteme software care utilizează algoritmi și inteligență artificială pentru a traduce automat textul dintr-o limbă în alta. Aceste instrumente sunt concepute pentru a furniza traduceri rapide și convenabile fără a fi nevoie de intervenția umană.
Cum funcționează instrumentele de traducere automată
Există mai multe moduri de a lucra cu traducerea automată, inclusiv următoarele.
- Traducere bazată pe reguli: Unele instrumente utilizează reguli de gramatică și vocabular predefinite pentru a traduce textul. Acestea analizează structura și regulile limbii sursă și aplică reguli corespunzătoare pentru a genera traduceri în limba țintă.
- Traducere statistică: Alte instrumente utilizează modele statistice care analizează corpusuri mari de texte bilingve pentru a determina cele mai probabile traduceri pe baza modelelor și probabilităților.
- Traducere automată neuronală (NMT): Aceasta este o abordare mai recentă care utilizează tehnici de învățare profundă și rețele neuronale pentru a îmbunătăți calitatea traducerii. Modelele NMT sunt instruite pe cantități mari de date bilingve pentru a învăța relațiile dintre cuvinte și a produce traduceri mai precise.

Avantajele instrumentelor de traducere automată
- Viteză și eficiență: Instrumentele de traducere automată pot procesa volume mari de text rapid, economisind timp și efort în comparație cu traducerea manuală.
- Rentabil: Utilizarea instrumentelor de traducere automată poate fi mai rentabilă, în special pentru proiecte mai mici sau atunci când sunt necesare traduceri în timp real.
- Proiect de traducere inițială: Traducerile automate pot servi ca punct de plecare pentru editare și corectare ulterioară, ajutând la accelerarea procesului de traducere.
Dezavantajele instrumentelor de traducere automată:
- Inexactități și erori: Traducerile automate pot produce adesea rezultate inexacte sau fără sens din cauza complexităților limbajului și contextului. Este posibil să nu surprindă nuanțe, referințe culturale, expresii idiomatice sau terminologie specifică domeniului în mod corect.
- Lipsa înțelegerii contextului: Instrumentele de traducere automată se luptă să înțeleagă contextul în care este utilizat textul, ceea ce duce la potențiale interpretări greșite sau traduceri incorecte.
- Acoperire lingvistică limitată: Unele instrumente de traducere automată pot să nu suporte limbi sau dialecte mai puțin frecvent utilizate, ceea ce duce la opțiuni de traducere limitate pentru anumite proiecte.
Pregătirea pentru revizuirea traducerilor automate ale site-ului dvs

Acum, vom pregăti câteva lucruri înainte de a vă realiza profilul de traducere a site-ului web. Primul pas este să identificăm publicul țintă vizat, indiferent dacă sunt părinți în vârstă, bărbați sau femei adulți, sau adolescenți.
Obțineți o înțelegere aprofundată a publicului țintă al site-ului dvs. web. Afișează competența lingvistică, contextul cultural și preferințele acestora. Aceste cunoștințe vă vor ajuta să adaptați traducerea la nevoile și așteptările lor specifice.
Identificați cele mai importante secțiuni și conținut de pe site-ul dvs. web care necesită o corectură atentă. Priorizați zonele care au un impact direct asupra experienței utilizatorului, cum ar fi paginile de destinație, descrierile produselor, informațiile de contact și apelurile importante la acțiune.
Începeți revizuirea manuală a traducerilor automate ale site-ului
Există mai multe moduri de a începe corectura site-ului dvs. web, inclusiv următoarele.
Tehnici de citire și înțelegere
Atunci când corectați traducerile automate ale site-ului dvs. web, este esențial să folosiți tehnici eficiente de citire și înțelegere. Aceste tehnici vă vor ajuta să identificați erorile, să îmbunătățiți claritatea și să vă asigurați că conținutul tradus se citește în mod natural. Iată câteva tehnici valoroase de luat în considerare:
- Citirea cu voce tare
Citirea textului tradus cu voce tare poate ajuta la identificarea frazelor incomode, erorilor gramaticale și inconsecvențelor. Atunci când citiți cu voce tare, acordați atenție fluxului de propoziții, pronunției și lizibilității generale. Această tehnică poate dezvălui probleme care pot să nu fie evidente atunci când se citesc în tăcere.
- Citirea înapoi
Deși acest lucru poate părea contraintuitiv, citirea textului înapoi, propoziție cu propoziție sau paragraf cu paragraf, vă poate ajuta să vă concentrați asupra cuvintelor individuale și structurilor de propoziții. Prin ruperea familiarității cu fluxul intenționat al conținutului, puteți observa mai ușor greșeli de ortografie, cuvinte lipsă sau ordine incorectă a cuvintelor.
- Citirea propoziție cu propoziție
Acordați timp pentru a citi cu atenție fiecare propoziție, asigurându-vă că transmite cu acuratețe sensul dorit. Acordați atenție la gramatică, punctuație și alegerea cuvintelor. Evaluați dacă traducerea se aliniază cu intenția originală și menține coerența pe tot parcursul.
Corectarea erorilor gramaticale

Una dintre aspectele cruciale ale corecturii traducerilor automate ale site-ului dvs. web este de a aborda și corecta orice erori gramaticale. Precizia gramaticală este vitală pentru a asigura că conținutul tradus este clar, profesional și comunică eficient mesajul dvs. Iată câțiva pași cheie și strategii pentru corectarea erorilor gramaticale:
- Acordul subiect-verb
Verificați dacă subiectul și verbul din fiecare propoziție se potrivesc ca număr (singular sau plural). Asigurați-vă că forma verbului se potrivește corect cu subiectul. De exemplu, „Echipa lucrează” (singular) versus „Echipele lucrează” (plural). Căutați erori precum conjugarea incorectă a verbului, nepotrivirea dintre substantive și verbe la singular/plural sau inconsecvențe în utilizarea timpului verbal.
- Timpurile verbale
Verificați consistența și acuratețea timpurilor verbale în conținutul tradus. Asigurați-vă că timpurile trecute, prezente și viitoare sunt utilizate corect și consecvent în funcție de sensul dorit. Căutați cazuri de schimbări inadecvate ale timpului verbal sau confuzii în cronologia evenimentelor.
- Ordinea cuvintelor și structura propoziției
Acordați o atenție deosebită ordinii cuvintelor și structurii propoziției în propozițiile traduse. Verificați dacă structura propoziției respectă regulile limbii țintă. Verificați pentru orice modificatori greșiți, fragmente de propoziție incorecte sau construcții de propoziții complicate. Rearanjați propozițiile dacă este necesar pentru a îmbunătăți claritatea și lizibilitatea.
- Corectarea utilizării și alegerii cuvintelor
Examinați vocabularul și alegerile de cuvinte din textul tradus. Asigurați-vă că cuvintele utilizate transmit cu acuratețe sensul dorit și sunt adecvate pentru context. Verificați posibilele traduceri greșite, terminologie ambiguă sau utilizare incorectă a cuvintelor care pot denatura mesajul sau pot cauza confuzie.
Identificarea inexactităților culturale și contextuale
În procesul de revizuire a traducerii automate a site-ului dvs. web, este important să identificați și să abordați inexactitățile culturale și contextuale. Iată câțiva pași importanți în identificarea inexactităților culturale și contextuale:
- Înțelegeți cultura și contextul țintă
Studiați cultura și contextul țintă în care va fi utilizată traducerea. Acordați atenție normelor culturale, obiceiurilor, valorilor sau convențiilor sociale care pot afecta interpretarea textului. Prin înțelegerea acelei culturi și context, puteți identifica inexactitățile care pot apărea în traducerile automate.
- Personalizați idiomurile și expresiile
Verificați utilizarea idiomurilor, frazelor sau expresiilor în traducere. Idiomurile și zicalele sunt adesea dificil de tradus literal și pot avea sensuri culturale sau contextuale speciale. Asigurați-vă că traducerea ține cont de sensul idiomurilor și expresiilor din cultura țintă și le ajustează pentru a fi mai relevante și bine înțelese de cititori.
- Consultați un expert cultural
Dacă este posibil, consultați traducerea cu experți culturali sau traducători din fiecare limbă. Experții culturali pot oferi o perspectivă mai profundă și o înțelegere a contextelor culturale relevante. Aceștia pot ajuta la identificarea inexactităților culturale care ar fi putut fi trecute cu vederea și pot oferi sugestii pentru corectarea lor.
Unele dintre cele de mai sus sunt modalități prin care puteți face corectarea automată a traducerilor site-ului dvs. manual. Acest lucru poate părea complicat, așa că puteți utiliza ajutorul unui serviciu automat de traducere a site-ului.
Acest serviciu vă permite să corectați chiar dacă conținutul este în curs de traducere. Pe lângă aceasta, există mai multe funcții care vă pot ajuta să corectați rezultatele traducerii. Atunci cum faci asta și care sunt instrumentele? Consultați explicația următoare.
Cum să revizuiți traducerile automate ale site-ului dvs. cu Linguise
Linguise este un serviciu automat de traducere a site-urilor web cu tehnologie de traducere AI. Această tehnologie produce o traducere exactă care este chiar similară cu traducerea umană, astfel încât rezultatele propoziției sunt mai naturale.
Înainte de a intra în modul în care puteți verifica traducerile automate ale site-ului dvs., există mai multe motive pentru care Linguise poate fi o soluție care să vă ajute să corectați traducerile.
- Calitate perfectă a traducerii: Linguise
- Funcția de reguli de traducere: Linguise
- Editor live front-end: editorul live este o caracteristică de editare a traducerii care vă permite să editați traducerile de la Linguise direct pe front-end. Deci, dacă există cuvinte care credeți că nu sunt chiar corecte, le puteți edita imediat prin intermediul tabloului de bord Linguise.
- Configurarea rolului de traducător: nu toate serviciile de traducere oferă caracteristici de configurare a rolului, dintre care unul este traducătorul. Cu această caracteristică, puteți adăuga traducători pentru fiecare limbă pe site-ul dvs., astfel încât aceștia să poată îmbunătăți rezultatele traducerii, deoarece sunt mai profesioniști în acea limbă.
Adăugați un traducător pentru a ajuta la corectarea textului
După ce ați aflat motivele pentru care trebuie să utilizați Linguise, de această dată vom încerca să adăugăm un traducător în Linguise , astfel încât să vă poată ajuta la corectarea textului.
Mai întâi, intrați în Linguise tabloul de bord apoi selectați Utilizatori > Invitați un nou utilizator.

După aceea, va apărea o afișare ca cea de mai jos. Există mai multe câmpuri pe care trebuie să le completați pentru a invita traducători, începând de la e-mail, roluri, adică traducător, site web și limbă. Apoi faceți clic pe Invitați.

Apoi invitația va fi trimisă prin e-mail, destinatarul poate confirma invitația apoi crea o parolă pentru a putea intra în tabloul de bord Linguise și a deveni traducător.
Dacă traducătorul a validat invitația, atunci rezultatele afișării din tabloul de bord vor arăta astfel.

Corectarea cu editorul live
După adăugarea unui traducător, dumneavoastră sau traducătorul puteți face corecturi și editări dacă ceva nu este încă în regulă. Pentru a edita rezultatele traducerii automate, puteți utiliza funcția de editor live.
Este foarte ușor, doar deschideți Linguise > Editor Live > Deschideți Editorul Live > selectați limba > Traduceți.
După aceea, o afișare ca cea de mai jos va apărea în funcție de limba în care veți traduce. Puteți edita imediat partea în care doriți să îmbunătățiți rezultatele traducerii, apoi faceți clic pe Salvare.

Verificați traducerile făcute în tabloul de bord
Următorul pas este să verificați rezultatele traducerii care au fost făcute pe pagina de bord Linguise. Pe pagina de bord, introduceți Meniul Traduceri > Traduceri, după care va apărea pagina de gestionare a traducerilor.
Pe pagina următoare există o listă cu toate traducerile site-ului dvs. din diverse limbi care au fost adăugate.
Pe lângă aceasta, există mai multe caracteristici suplimentare care pot fi utilizate, și anume filtrarea după limbi, filtrarea după textul original și după traducerea textului.

Concluzie
Până aici, știți deja cum să corectați traducerea automată a site-ului dvs. Corectarea rezultatelor traducerii este una dintre lucrurile importante pentru ca site-ul dvs. să nu aibă erori de traducere, scriere sau alte erori.
Pentru recuperarea traducerii automate, puteți utiliza mai multe metode manuale sau puteți apela la ajutorul unor instrumente, și anume Linguise.
Linguise vă poate ajuta să înregistrați rezultatele incorecte ale traducerii cu funcția de editor live și cu alte caracteristici interesante. Alăturați-vă Linguise și traduceți site-ul dvs. gratuit timp de 1 lună!



