Cum să verificați traducerile automate ale site-ului dvs

Ghid despre cum să traduceți site-ul web automat online.
Cuprins

Având un site web multilingv, putem acorda o atenție deosebită rezultatelor traducerii care apar atunci când se utilizează un serviciu de traducere automată. Rezultatele traducerii precise sunt unul dintre lucrurile importante pe care fiecare site web multilingv trebuie să le aibă.

Pentru proprietarii de site-uri web, ar trebui să știți deja cum să citiți traducerile automate ale site-ului dvs. Chiar dacă se utilizează traducerea automată, nu este nimic greșit dacă faceți din nou verificarea pentru a vă asigura că nu există erori.

Înțelegerea traducerilor automate

Instrumentele de traducere automată sunt programe software sau sisteme care utilizează algoritmi și inteligență artificială pentru a traduce automat textul dintr-o limbă în alta. Aceste instrumente sunt concepute pentru a oferi traduceri rapide și convenabile fără a fi nevoie de intervenție umană. 

Cum funcționează instrumentele de traducere automată

Există mai multe moduri de a lucra cu traducerea automată, inclusiv următoarele.

  • Traducere bazată pe reguli: Unele instrumente utilizează reguli de gramatică și vocabular predefinite pentru a traduce textul. Acestea analizează structura și regulile limbii sursă și aplică reguli corespunzătoare pentru a genera traduceri în limba țintă.
  • Traducere statistică: Alte instrumente utilizează modele statistice care analizează corpusuri mari de texte bilingve pentru a determina cele mai probabile traduceri pe baza modelelor și probabilităților.
  • Traducerea automată neuronală (NMT): Aceasta este o abordare mai recentă care utilizează tehnici de învățare profundă și rețele neuronale pentru a îmbunătăți calitatea traducerii. Modelele NMT sunt instruite pe cantități mari de date bilingve pentru a învăța relațiile dintre cuvinte și a produce traduceri mai precise.
infografică a procesului de traducere

Avantajele instrumentelor de traducere automată

  • Viteza și eficiența: Instrumentele de traducere automată pot procesa volume mari de text rapid, economisind timp și efort în comparație cu traducerea manuală.
  • Eficient din punct de vedere al costurilor: Folosirea instrumentelor de traducere automată poate fi mai rentabilă, mai ales pentru proiectele mai mici sau atunci când sunt necesare traduceri în timp real.
  • Proiect de traducere inițială: Traducerile automate pot servi ca punct de plecare pentru editare și corectare ulterioară, ajutând la accelerarea procesului de traducere.

Dezavantajele instrumentelor de traducere automată:

  • Inexactități și erori: Traducerile automate pot produce adesea rezultate inexacte sau fără sens din cauza complexității limbajului și contextului. Este posibil ca acestea să nu surprindă nuanțele, referințele culturale, expresiile idiomatice sau terminologia specifică domeniului în mod corect.
  • Lipsa înțelegerii contextului: Instrumentele de traducere automată au dificultăți în a înțelege contextul în care este utilizat textul, ceea ce duce la potențiale interpretări greșite sau traduceri incorecte.
  • Acoperire limitată a limbii: Unele instrumente de traducere automată nu pot susține limbi sau dialecte mai puțin frecvent utilizate, rezultând opțiuni de traducere limitate pentru anumite proiecte.

Pregătirea pentru verificarea traducerilor automate ale site-ului dvs

O serie de ilustrații care arată oameni întinzându-se. Sunt prezentate diferite exerciții.

Acum, vom pregăti câteva lucruri înainte de a vă profila traducerea site-ului web. Primul este să identificăm publicul țintă vizat, indiferent dacă părinții sunt în vârstă, bărbați sau femei adulți sau adolescenți.

Obțineți o înțelegere aprofundată a publicului țintă al site-ului dvs. web. Afișează competența lor lingvistică, fondul cultural și preferințele. Aceste cunoștințe vă vor ajuta să adaptați traducerea la nevoile și așteptările lor specifice.

Identificați cele mai importante secțiuni și conținut de pe site-ul dvs. web care necesită o corectură atentă. Acordați prioritate zonelor care impactează direct experiența utilizatorului, cum ar fi paginile de destinație, descrierile produselor, informațiile de contact și apelurile importante la acțiune.

Începeți revizuirea manuală a traducerilor automate ale site-ului dvs

Există mai multe moduri de a începe verificarea traducerilor automate ale site-ului dvs., inclusiv următoarele.

Tehnici de citire și înțelegere

Când verificați traducerile automate ale site-ului dvs., este esențial să folosiți tehnici eficiente de citire și înțelegere. Aceste tehnici vă vor ajuta să identificați erori, să îmbunătățiți claritatea și să vă asigurați că conținutul tradus se citește în mod natural. Iată câteva tehnici valoroase de luat în considerare:

  1. Citire cu voce tare

Citirea cu voce tare a textului tradus poate ajuta la identificarea unor formulări incomode, erori gramaticale și inconsecvențe. La citirea cu voce tare, acordați atenție fluxului de propoziții, pronunției și lizibilității generale. Această tehnică poate dezvălui probleme care ar putea să nu fie evidente la citirea în tăcere.

  1. Citire inversă

Deși acest lucru poate părea contraintuitiv, citirea textului înapoi, propoziție cu propoziție sau paragraf cu paragraf, vă poate ajuta să vă concentrați asupra cuvintelor individuale și a structurilor de propoziții. Prin ruperea familiarității cu fluxul intenționat al conținutului, puteți observa mai ușor greșelile de ortografie, cuvintele lipsă sau ordinea incorectă a cuvintelor.

  1. Citirea propoziție cu propoziție

Ia timp să citești cu atenție fiecare propoziție, asigurându-te că transmite cu acuratețe sensul dorit. Acordă atenție la gramatică, punctuație și alegerea cuvintelor. Evaluează dacă traducerea se aliniază cu intenția originală și menține coerența pe tot parcursul.

Corectarea erorilor gramaticale

O colecție de pictograme legate de învățarea gramaticii. Diverse simboluri educaționale.

Unul dintre aspectele cruciale ale corecturii traducerilor automate ale site-ului dvs. este să abordați și să corectați orice erori gramaticale. Acuratețea gramaticală este vitală pentru a vă asigura că conținutul tradus este clar, profesional și comunică eficient mesajul dvs. Iată câțiva pași și strategii cheie pentru corectarea erorilor gramaticale:

  1. Acordul subiect-verb

Verificați ca subiectul și verbul din fiecare propoziție să fie de acord în număr (singular sau plural). Asigurați-vă că forma verbului se potrivește corect cu subiectul. De exemplu, „Echipa lucrează” (singular) versus „Echipele lucrează” (plural). Căutați erori cum ar fi conjugarea incorectă a verbului, nepotrivirea dintre substantive și verbe la singular/plural sau inconsecvențe în utilizarea timpului verbal.

  1. Timpurile verbale

Verificați consistența și acuratețea timpurilor verbale pe tot parcursul conținutului tradus. Asigurați-vă că timpurile trecute, prezente și viitoare sunt utilizate corect și consecvent pe baza sensului dorit. Căutați instanțe de schimbări inadecvate ale timpului verbal sau confuzie în cronologia evenimentelor.

  1. Ordinea cuvintelor și structura propoziției

Acordați o atenție deosebită ordinii cuvintelor și structurii propoziției în propozițiile traduse. Verificați dacă structura propoziției respectă regulile limbii țintă. Verificați pentru orice modificatori greșiți, fragmente de propoziție incorecte sau construcții de propoziții complicate. Rearanjați propozițiile dacă este necesar pentru a îmbunătăți claritatea și lizibilitatea.

  1. Corectarea utilizării și alegerii cuvintelor

Examinați vocabularul și alegerile de cuvinte din textul tradus. Asigurați-vă că cuvintele utilizate transmit cu acuratețe sensul dorit și sunt adecvate pentru context. Verificați posibilele traduceri greșite, terminologia ambiguă sau utilizarea incorectă a cuvintelor care ar putea denatura mesajul sau provoca confuzie.

Identificarea inexactităților culturale și contextuale

În procesul de corectare a traducerii automate a site-ului dvs., este important să identificați și să abordați inexactitățile culturale și contextuale. Iată câțiva pași importanți în identificarea inexactităților culturale și contextuale:

  1. Înțelegeți cultura și contextul țintă

Studiați cultura și contextul țintă în care va fi utilizată traducerea. Acordaţi atenţie normelor culturale, obiceiurilor, valorilor sau convenţiilor sociale care pot afecta interpretarea textului. Înțelegând acea cultură și context, puteți identifica inexactitățile care pot apărea în traducerile automate.

  1. Personalizați idiomurile și expresiile

Verificați utilizarea expresiilor idiomatice, frazelor sau expresiilor în traducere. Expresiile idiomatice și zicalele sunt adesea dificil de tradus literal și pot avea sensuri culturale sau contextuale speciale. Asigurați-vă că traducerea ține cont de sensul expresiilor idiomatice și al expresiilor în cultura țintă și le ajustează pentru a fi mai relevante și mai bine înțelese de cititori.

  1. Consultați un expert cultural

Dacă este posibil, consultați traducerea dvs. cu experți culturali sau traducători din fiecare limbă. Experții culturali pot oferi o perspectivă mai profundă și o înțelegere a contextelor culturale relevante. Aceștia pot ajuta la identificarea inexactităților culturale care ar fi putut fi trecute cu vederea și pot oferi sugestii pentru corectarea lor.

Unele dintre lucrurile de mai sus sunt modalități prin care puteți face corectarea traducerilor automate ale site-ului dvs. manual. Acest lucru poate părea complicat, așa că puteți utiliza ajutorul unui serviciu de traducere automată a site-ului web.

Acest serviciu vă permite să verificați chiar dacă conținutul este în curs de traducere. Pe lângă aceasta, există mai multe caracteristici care vă pot ajuta să corectați rezultatele traducerii. Atunci cum faceți asta și care sunt instrumentele? Consultați explicația următoare.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Cum să verificați traducerile automate ale site-ului dvs. cu Linguise

Linguise este un serviciu automatizat de traducere a site-urilor web cu tehnologie de traducere AI. Această tehnologie produce o traducere precisă care este chiar similară cu traducerea umană, astfel încât rezultatele propozițiilor sunt mai naturale.

Înainte de a intra în modul în care puteți verifica traducerile automate ale site-ului dvs., există mai multe motive pentru care Linguise poate fi o soluție pentru a vă ajuta să corectați traducerile.

  • Calitate perfectă a traducerii: Linguise este capabil să ofere rezultate de traducere aproape perfecte, și anume 97%, tehnologia de rețea neuronală utilizată în acest serviciu este capabilă să producă traduceri similare cu traducerea umană, astfel încât nu mai trebuie să faceți multe corecții.
  • Funcția de reguli de traducere: Linguise are o funcție de reguli de traducere care vă permite să adăugați și să înlocuiți conținut tradus, astfel încât, dacă există cuvinte sau propoziții pe care nu doriți să fie implicate în traducere, le puteți seta acolo.
  • Editor live front-end: editorul live este o caracteristică de editare a traducerii care vă permite să editați traducerile de la Linguise direct pe front-end. Deci, dacă există cuvinte care credeți că nu sunt chiar corecte, le puteți edita imediat prin intermediul tabloului de bord Linguise.
  • Configurarea rolului de traducător: nu toate serviciile de traducere oferă caracteristici de configurare a rolului, una dintre ele fiind traducătorul. Cu această caracteristică, puteți adăuga traducători pentru fiecare limbă pe site-ul dvs., astfel încât aceștia să poată îmbunătăți rezultatele traducerii deoarece sunt mai profesioniști în acea limbă.

Adăugați un traducător pentru a ajuta la corectare

După ce ați aflat motivele pentru care trebuie să utilizați Linguise, de această dată vom încerca să adăugăm un traducător în Linguise , astfel încât să vă poată ajuta la corectarea textului.

Mai întâi, intrați în Linguise apoi selectați Membri > Invitați un nou membru.

O captură de ecran cu fundal negru și text alb

După aceea, va apărea un afișaj ca cel de mai jos. Există mai multe câmpuri pe care trebuie să le completați pentru a invita traducători, începând de la e-mail, roluri, și anume traducător, site web și limbă. Apoi faceți clic pe Invitați.

Un ecran întunecat cu câmpuri de text și butoane

Apoi invitația va fi trimisă prin e-mail, destinatarul poate confirma invitația și apoi crea o parolă pentru a intra în tabloul de bord Linguise și a deveni traducător.

Dacă traducătorul a validat invitația, atunci rezultatele afișate în tabloul de bord vor arăta astfel.

Interfață de gestionare a traducerilor. Gestionați traducerile.

Corectură cu editor live

După adăugarea unui traducător, dvs. sau traducătorul puteți face corectură și editare dacă ceva nu este încă în regulă. Pentru a edita rezultatele traducerii automate, puteți utiliza funcția de editor live.

Este foarte ușor, deschideți Linguise > Editor Live > Deschideți Editorul Live > selectați limba > Traduceți.

După aceea, va apărea un afișaj ca cel de mai jos, în funcție de limba în care vă îndreptați. Puteți edita imediat partea în care doriți să îmbunătățiți rezultatele traducerii, apoi faceți clic pe Salvare.

Un ecran întunecat cu text alb slab și pictograme mici

Verificați traducerile făcute în tabloul de bord

Urmează să verificați rezultatele traducerii care au fost făcute pe pagina de bord Linguise. Pe pagina de bord, intrați în meniul Traduceri > Traduceri, după care va apărea pagina de gestionare a traducerilor.

În pagina următoare există o listă cu toate traducerile site-ului dvs. din diverse limbi care au fost adăugate.

Pe lângă aceasta, există mai multe caracteristici suplimentare care pot fi utilizate, și anume filtrare după limbi, filtrare după textul original și după traducerea textului.

Interfață de gestionare a traducerilor
Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Aici sus știți deja cum să corectați traducerea automată a site-ului dvs. Corectarea rezultatelor traducerii este unul dintre lucrurile importante pentru ca site-ul dvs. să nu aibă erori de traducere, scriere sau alte erori.

Pentru recuperarea automată a traducerii, puteți utiliza mai multe metode manuale sau puteți utiliza ajutorul unor instrumente, și anume Linguise.

Linguise vă poate ajuta să înregistrați rezultatele incorecte ale traducerii cu funcția de editor live și alte caracteristici interesante. Alăturați-vă Linguise și traduceți site-ul dvs. gratuit timp de 1 lună!

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address