Cum să depășiți problemele de traducere în limba arabă

Bărbat în haine tradiționale saudite traducând limbi. Serviciu de traducere a limbilor.
Cuprins

Ați întâmpinat vreodată probleme la traducerea în arabă? Ca una dintre cele mai complexe limbi din lume, nu este neobișnuit să întâmpinați provocări, fie că este vorba despre o structură incorectă sau despre o lipsă de context. 

Cu toate acestea, cu peste 400+ milioane de vorbitori de arabă la nivel mondial

Probleme comune de traducere în arabă

Traducerea în arabă implică o înțelegere profundă a structurii limbii, culturii și contextului local. Aici sunt prezentate câteva provocări comune în traducerea în arabă care sunt des întâlnite.

Diferențe structurale și gramaticale

O femeie care poartă un hijab stă pe un scaun roșu de tip sac cu un laptop pe genunchi. Ea pare să studieze sau să lucreze.

Araba are o structură de propoziție semnificativ diferită de engleză. În arabă, verbul vine adesea înainte de subiect. De exemplu, în engleză, spunem „Băiatul a scris o scrisoare”, dar în arabă devine „كتب الولد رسالة”.

În plus, araba are un sistem de gen puternic. Substantivele, adjectivele și verbele trebuie să corespundă genului subiectului sau obiectului. De exemplu, verbul „a scrie” pentru bărbați este „كتب” (kataba), dar pentru femei devine „كتبت” (katabat). Greșelile în potrivirea genului pot schimba sensul propoziției și pot crea confuzie. Prin urmare, traducătorii trebuie să înțeleagă această regulă pentru a asigura rezultate precise.

Variații de dialect

Araba are multe dialecte care variază în funcție de regiune, cum ar fi dialectele egiptean, din Golf, levantin și araba standard modernă (ASM). În timp ce dialectul ASM este utilizat în mod oficial în știri și documente oficiale, dialectele locale sunt mai frecvent utilizate în conversația de zi cu zi.

De exemplu, în dialectul egiptean, cuvântul „mașină” este numit „عربية” (arabeya), în timp ce în dialectul din Golf este numit „سيارة” (sayyara). Majoritatea companiilor globale aleg araba standard modernă (ASM) din motive de eficiență, dar utilizarea sa este mai potrivită pentru documente formale, cum ar fi manuale de utilizare sau contracte. În contexte de marketing, cum ar fi publicitatea în Arabia Saudită, utilizarea ASM este adesea criticată pentru că pare rigidă și lipsită de relevanță culturală. Ca soluție, Netflix a reușit să-și personalizeze traducerile folosind dialecte locale, făcându-le mai acceptabile pentru publicul său.

Probleme cu scriptul de la dreapta la stânga (RTL)

Araba se scrie de la dreapta la stânga (RTL), ceea ce adesea ridică provocări tehnice. În designul site-urilor web, elemente cum ar fi textul, meniurile de navigare și pictogramele trebuie ajustate pentru a se potrivi direcției de scriere. De exemplu, butonul „Next”, care de obicei este în dreapta în engleză, trebuie mutat în stânga într-un layout RTL.

Alte probleme apar în software-ul care nu acceptă corect RTL. De exemplu, dacă textul arab este amestecat cu numere sau termeni englezești, ordinea de afișare are adesea erori. Pentru a rezolva acest lucru, dezvoltatorii trebuie să utilizeze instrumente compatibile cu RTL și să testeze temeinic designul.

Probleme de tipografie și font

Următoarea problemă comună provine din tipografia și fonturile arabe. Trebuie să știți că literele arabe sunt conectate în cursiv, deci este necesar un font care să susțină bine forma literelor. De exemplu, litera „ب” (ba) va arăta diferit atunci când stă singură decât atunci când este la începutul, mijlocul sau sfârșitul unui cuvânt. Utilizarea fonturilor care nu suportă acest cursiv poate face textul să arate neprofesionist sau dificil de citit.

În plus, textul în arabă tinde să fie mai lung decât textul în engleză. De exemplu, „Welcome” se traduce prin „مرحبًا بكم” (marhaban bikum), ceea ce ocupă mai mult spațiu. Acest lucru poate distruge layout-ul designului dacă nu este planificat bine. Soluția este să alegeți un font flexibil, cum ar fi „Noto Naskh Arabic” și să vă asigurați că designul poate ajusta lungimea textului.

Sensibilități religioase

O femeie care poartă un hijab roșu. Ea ține un rozariu.

După cum știm, Religia joacă un rol foarte important în viețile arabilor, deci traducătorii trebuie să fie atenți la conținutul potențial sensibil. De exemplu, reprezentarea cărnii de porc sau a alcoolului în reclame poate fi considerată ofensatoare în majoritatea țărilor arabe, deoarece merge împotriva valorilor islamice.

În plus, anumite simboluri sau imagini care s-ar putea să nu fie adecvate culturii locale nu sunt recomandate. În aceste cazuri, traducătorii ar trebui să evite astfel de conținut sau să îl înlocuiască cu elemente mai relevante, cum ar fi înlocuirea imaginilor cu alimente care conțin carne de porc cu carne de vită sau de pui.

Expresii idiomatice și limbaj figurat

Araba este bogată în expresii idiomatice și limbaj figurat. De exemplu, idiomul „فوق السحاب” (fawq as-sahab) înseamnă literalmente „deasupra norilor”, dar este folosit pentru a descrie o mare fericire. Dacă este tradus literal, acest idiom poate pierde sensul pentru cititorii străini.

Un alt exemplu este expresia „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), care înseamnă „o mână nu poate aplauda”. Această expresie arată de fapt importanța cooperării, dar traducerea literală poate suna ciudat. În această situație, traducătorul trebuie să găsească un echivalent local care are un sens similar, cum ar fi „munca în echipă face visul să devină realitate”

Acestea sunt unele dintre problemele comune care sunt adesea întâlnite atunci când conținutul este tradus în arabă. Deci, cum puteți depăși aceste probleme? Vom discuta despre asta mai jos.

Strategii și bune practici pentru traducerea în arabă

Abordarea provocărilor traducerii în arabă necesită o abordare strategică și cele mai bune practici adaptate caracteristicilor limbii și culturii arabe. Următorii sunt pașii care pot fi luați pentru a asigura un proces de traducere precis, eficient și relevant.

Înțelegerea gramaticii și sintaxei arabe

O carte deschisă cu un pix roșu deasupra. Cartea are margini verzi.

Primul pas este să înțelegem gramatica și sintaxa arabă. Araba are o structură de propoziție diferită, adesea punând verbul înainte de subiect. De exemplu, propoziția engleză „The teacher explains the lesson” se traduce prin „يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars), unde verbul „yashrah” (a explica) vine primul.

Aici este un tabel cu reguli de gramatică arabă și exemple pe care le puteți înțelege mai întâi.

Regulă

Exemplu în arabă

Transliterare

Traducere în engleză

Ordinea Verb-Subiect-Obiect

يشرح المعلم الدرس

profesorul explică lecția

Profesorul explică lecția

Acordul adjectival (masculin)

الطالب يقرأ الكتاب

Studentul citește cartea

Studentul citește cartea

Acordul adjectival (masculin)

Student inteligent

student inteligent

Un student inteligent de sex masculin

Acordul adjectival (feminin)

Studentă inteligentă

talibah dhakiyah

O studentă inteligentă

Formă duală (Subiect)

الطالبان يقرآن الكتاب

Cei doi studenți citesc cartea

Cei doi studenți citesc cartea

Formă plurală (Subiect)

الطلاب يقرؤون الكتاب

Studenții citesc cartea

Elevii citesc cartea

Articol hotărât („the”)

Cartea

الكتاب

Cartea

Substantiv nedefinit (fără „the”)

Carte

carte

O carte

Structura posesivă (de)

Cartea profesorului

kitab al-mu’allim

Cartea profesorului

Negare (Verb)

لا يشرح المعلم الدرس

nu explică profesorul lecția

Profesorul nu explică lecția

Imersiune culturală

O cunoaștere aprofundată a culturii arabe merge mult în producerea unor traduceri relevante și acceptabile. Cultura arabă este bogată în tradiții și valori care influențează modul în care înțeleg comunicarea. De exemplu, utilizarea expresiilor idiomatice precum „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), cu sensul „cooperarea este importantă”, poate fi utilizată pentru a transmite un sens mai contextualizat în traducere.

În plus, înțelegerea sensibilităților culturale este de asemenea importantă pentru a evita conținutul care ar putea fi considerat lipsit de respect. De exemplu, înlocuirea imaginilor cu alimente care conțin carne de porc cu preparate pe bază de pui în materialele promoționale ar fi mai potrivită pentru un public arab.

Acordați atenție publicului țintă: dialect local sau MSA

Apoi, înțelegeți-vă publicul țintă, indiferent dacă aceștia folosesc dialecte locale sau moderne. MSA (arabă standard modernă) este adesea folosită pentru documente formale, cum ar fi manuale de utilizare sau contracte, deoarece este neutră și larg înțeleasă. Cu toate acestea, pentru campanii de social media sau publicitate locală, dialectele locale, cum ar fi araba egipteană sau araba din Golf, sunt mai eficiente, deoarece par mai personalizate și mai relevante pentru public.

De exemplu, Netflix folosește MSA în majoritatea conținutului său pentru a ajunge la publicul din regiunea arabă. Cu toate acestea, pentru o campanie specifică în Egipt, au adăugat elemente ale dialectului egiptean pentru a face conținutul mai familiar, ceea ce a ajutat la creșterea implicării utilizatorilor.

Fiți sensibili din punct de vedere cultural

Cultura arabă are anumite restricții, cum ar fi interdicții împotriva conținutului care promovează alcoolul, jocurile de noroc sau limbajul considerat abuziv. Prin urmare, traducătorii trebuie să fie foarte atenți la alegerea cuvintelor și imaginilor.

De exemplu, într-o campanie de marketing globală, Coca-Cola a înlocuit un anunț care prezintă o petrecere de noapte cu o scenă a unei familii care își rupe postul în timpul Ramadanului. Această ajustare a reflectat respectul pentru valorile culturale și religioase ale publicului țintă.

Acordați atenție layout-ului și formatului site-ului web

Un laptop cu ecran negru și tastatură verde lângă fișiere

Limba arabă folosește un layout de la dreapta la stânga (RTL), care poate afecta designul site-urilor web și documentelor. Elementele cum ar fi butoanele de navigare, meniurile și textul trebuie să fie ajustate pentru a apărea intuitiv pentru cititorii în arabă.

De exemplu, butonul „Next” care, de obicei, în engleză este situat în dreapta, ar trebui mutat în stânga în designul RTL. Fonturile cum ar fi „Noto Naskh Arabic” pot, de asemenea, să asigure că literele arabe sunt afișate clar și profesional.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Folosind instrumentele de traducere potrivite

Sigla Linguise pe ecranul laptopului. Software de traducere.

Pentru o traducere în arabă precisă și eficientă, luați în considerare utilizarea unui instrument de traducere care acceptă limba arabă și layout RTL. Multe instrumente sunt disponibile astăzi, cum ar fi site-ul de traducere automată Linguise.

Este unul dintre instrumentele de încredere pentru traducerea în arabă, deoarece folosește inteligența artificială pentru a produce traduceri care sunt precise în proporție de până la 97% și localizate. Linguise permite, de asemenea, adaptarea textului în funcție de dialect și context cultural, făcându-l mai relevant pentru publicul local.

Colaborare cu vorbitori nativi

Pe lângă utilizarea instrumentelor de traducere, puteți combina acest lucru cu lucrul cu vorbitori nativi pentru a vă asigura că traducerea pare naturală. Vorbitorii nativi au perspective asupra idiomelor, expresiilor colocviale și culturii locale pe care traducătorii non-nativi nu le pot înțelege pe deplin.

De exemplu, atunci când traduceți un site web educațional, colaborarea cu un profesor local poate ajuta la crearea de propoziții care se potrivesc cu limba folosită în sala de clasă, făcând-o mai eficientă în predarea materialului.

În plus, instrumente de traducere precum Linguise vă permit, de asemenea, să colaborați și să invitați traducători externi. Deoarece au o caracteristică de colaborare pe tabloul de bord, cât de interesant este asta?

Revizuiți și editați traducerea pentru a asigura acuratețea

O femeie cu hijab, stând cu un laptop și cărți. Ea pare să studieze.

Procesul de editare și revizuire este ultimul pas care nu ar trebui să fie omis. Chiar și cele mai bune traduceri pot avea mici erori care pot afecta înțelegerea sau experiența utilizatorului.

P Prin urmare, dacă utilizați un instrument de traducere automată, ar trebui să revizuiți în continuare traducerea automată. Cu toate acestea, nu vă faceți griji; instrumentele de traducere sunt acum mai sofisticate, cum ar fi Linguise, care nu numai că are caracteristici de colaborare, dar și un editor de front-end care vă permite să editați direct pe pagina principală a site-ului, selectând direct care parte a conținutului.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea în arabă poate fi o provocare uriașă, în principal din cauza structurii complexe a limbii și a varietății de dialecte vorbite în diferite regiuni. Nu numai atât, factorii culturali și sensibilitățile religioase trebuie, de asemenea, luați în considerare pentru a menține traducerea relevantă și nu ofensatoare pentru public. 

Pentru a depăși problemele în traducerea în arabă, este important să înțelegeți gramatica, să fiți familiarizați cu cultura locală și să utilizați un instrument de traducere care poate gestiona diferențele. Una dintre cele mai bune soluții pentru a vă ajuta este Linguise, care oferă traducere automată precisă cu posibilitatea de a personaliza rezultatele traducerii și contextul cultural. Încercați un cont Linguise de 1 lună pentru a vedea cum vă poate ajuta să faceți procesul de traducere în arabă mai precis și relevant!

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address