Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă
Cuprins

Manevrarea cuvintelor cheie multilingve fără o traducere directă poate fi una dintre cele mai dificile părți ale SEO internațional. Unii termeni, cum ar fi „Schadenfreude” din germană sau „Lagom” din suedeză, poartă semnificații culturale care nu pot fi pur și simplu traduse într -o altă limbă. Provocarea se referă la limbajul și la menținerea sensului inițial, fără a sacrifica relevanța căutării pe piața locală.

În acest articol, vom despacheta de ce unele cuvinte cheie nu pot fi traduse direct și explorează strategiile acționabile pentru a le gestiona eficient. De la instrumente de cercetare până la structurarea și implementarea conținutului cele mai bune practici, veți învăța cum să eliminați decalajul lingvistic fără a sacrifica claritatea sau intenția de căutare. Fie că construiți site -uri web multilingve sau optimizați conținutul în culturi, să începem!

Înțelegerea de ce unele cuvinte cheie nu se traduce direct

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Nu toate cuvintele cheie pot fi traduse direct, deoarece limbajul nu se referă doar la cuvinte, ci și la cultura, experiența și modul de a gândi oamenii din spatele ei. În contextul SEO multilingv, acesta poate fi un mare capcană. Să examinăm câțiva vinovați și impactul acestora asupra performanței site -ului multilingv.

Unicitatea culturală și lingvistică

Unele cuvinte se nasc din experiențe culturale foarte specifice. De exemplu, cuvântul olandez „Gezellig” descrie o atmosferă caldă, plăcută și confortabilă, dar nu are echivalent direct în engleză. Când încercați să traduceți un cuvânt cheie ca acesta literal, sensul poate fi pierdut sau chiar înțeles greșit.

Aceasta poate fi o problemă pentru site -urile multilingve. Dacă un cuvânt cheie nu „are sens” sau se simte ciudat pentru utilizatorii locali, vor fi mai probabil să părăsească pagina. Acest lucru este rău pentru rata de respingere, implicarea și, desigur, clasamentul SEO local.

Context istoric, religios și social

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Unii termeni sunt puternic influențați de contextul istoric sau de credințele societății. De exemplu, în cultura japoneză, cuvântul „Omotenashi” descrie ospitalitatea dezinteresată, o valoare adânc înrădăcinată în istoria japoneză și etica socială. Traducerea acestui cuvânt direct nu ar surprinde sensul său complet.

Dacă acest cuvânt cheie este încorporat într -o strategie SEO fără a lua în considerare contextul, mesajul transmis se poate simți bland sau irelevant. Este posibil ca site -ul să nu înțeleagă publicul local, care reduce încrederea și interesul vizitatorilor pentru marcă sau produs.

Limbaj abstract sau conceptual

Cuvinte de cheie abstractă precum libertatea, sufletul sau mindfulness pot avea interpretări diferite în diferite culturi. Ceea ce este considerat „liber” într -o țară poate avea conotații negative sau diferite în alta. Când cuvintele cheie ca acestea sunt traduse fără a lua în considerare nuanțele sensului, mesajul de conținut își poate pierde drumul.

În SEO, acest lucru duce la o nepotrivire între conținut și intenția utilizatorului. Drept urmare, poate părea că site -ul dvs. are rezultate greșite ale căutării sau nu atrage clicuri de utilizator, deoarece nu se simte relevant.

Terminologie tehnică specifică regiunii

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Termenii tehnici pot diferi foarte mult între regiuni, chiar dacă limba este aceeași. De exemplu, un termen tehnologic precum datele mobile ar putea fi numit date celulare în Indonezia, dar utilizatorii din Malaezia sunt mai familiarizați cu termenul de internet mobil. Dacă utilizați termeni necunoscuți țintei locale, conținutul dvs. ar putea fi ratat din principalele rezultate ale căutării.

Impactul este evident, clasamentul scade, deoarece cuvintele cheie nu se potrivesc cu modelele de căutare ale utilizatorilor. Și mai rău, poate crea impresia că site -ul dvs. nu înțelege nevoile locale sau este irelevant din punct de vedere tehnic, în special pentru audiențe specifice, cum ar fi profesioniști sau comunități de nișă.

Strategii de cercetare și analiză pentru cuvinte cheie netranslabile

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Nu vă puteți baza pe Google Translate sau pe instrumentele de cuvinte cheie obișnuite pentru cuvinte cheie greu de trasat. O strategie de cercetare mai profundă și mai contextuală este necesară pentru a înțelege modul în care audiențele locale caută informații în limba lor. Iată câteva abordări de cercetare pe care le puteți utiliza pentru a găsi cuvinte cheie relevante care nu au echivalente directe.

Instrumente SEO de limbă maternă

Utilizarea instrumentelor SEO care acceptă limbile locale este un prim pas important. Instrumente precum Semrush, Ahrefs sau UbersUggest pot fi de obicei personalizate pentru piețe specifice și detectează termenii folosiți frecvent de vorbitorii nativi în acea limbă, chiar și instrumente precum Baike. Baidu (versiunea chineză Wikipedia) sau Yandex Wordstat pentru Rusia pot ajuta la descoperirea modelelor de căutare locale care nu ar fi vizibile în instrumentele engleze.

De ce este important acest lucru? Deoarece cuvintele cheie care arată populare într -o limbă pot să nu fie neapărat populare în alta, chiar dacă înseamnă același lucru. Instrumentele locale vă vor ajuta să vedeți ce tastează oamenii atunci când caută un anumit subiect. Iată sfaturi pentru a face acest lucru.

  • Alegeți instrumente care vă sprijină țara și limba țintă
  • Concentrați -vă pe intenția de căutare și nu doar pe volum
  • Utilizați funcția „Cuvinte cheie” conexe pentru a extinde varietatea de termeni

Motoare de căutare locale

Nu uitați că nu toată lumea folosește Google. În China, de exemplu, oamenii folosesc în mare parte Baidu; în Coreea, Naver ; în Rusia, Yandex . Fiecare motor de căutare are algoritmi și date de căutare care pot diferi foarte mult de Google. Cu toate acestea, dacă publicul dvs. este încă în domenii care utilizează Google, Planificatorul de cuvinte cheie Google este încă foarte util, deoarece poate fi filtrat de țară și limbă.

Cu Planificatorul de cuvinte cheie, puteți căuta cuvinte cheie pe baza locației și limbajului geografic al utilizatorului. Acest lucru vă permite să găsiți cuvinte cheie mai relevante pentru piața locală, chiar dacă începeți cu termeni care nu pot fi tradusi direct, ceea ce ar trebui să faceți.

  • Utilizați o versiune localizată a motorului de căutare, dacă este disponibil
  • Introduceți mai multe variații de cuvinte cheie pentru explorare
  • Verificați volumul de căutare, concurența și alte sugestii de cuvinte cheie
Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Ascultarea tendințelor de social media

Site -urile de socializare precum X (fostul Twitter), Tiktok, Instagram și Facebook sunt cele mai bune locuri pentru a afla cum oamenii vorbesc și își exprimă ideile. Uneori, vor fi încă folosite cuvinte cheie netranslabile, dar o explicație sau o prescurtare va fi dată în stilul limbii locale. Puteți monitoriza acest lucru cu instrumente de ascultare precum Brandwatch și Hootsuite sau folosind hashtag -uri și căutări manuale.

Social media vă oferă o viziune în timp real a tendințelor lingvistice care nu pot apărea în instrumentele SEO. Puteți găsi termeni noi, argou local sau combinații de cuvinte care sunt extrem de contextualizate și înțelese doar de comunitatea locală. Sfaturile practice pentru a începe sunt.

  • Căutați hashtag -uri relevante pentru subiectul dvs.
  • Observați modul în care utilizatorii locali vorbesc despre subiect
  • Salvați termeni unici care apar frecvent pentru testarea ulterioară

Forumuri și informații despre comunitate online

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Forumuri precum Reddit, Kaskus, Quora sau alte comunități locale pot fi un tezaur pentru cercetarea cuvintelor cheie. În aceste locuri, puteți vedea întrebări și conversații pe care le folosesc vorbitorii nativi. De multe ori veți găsi fraze sau termeni care nu apar în rezultatele căutării obișnuite, dar sunt foarte importante la nivel local.

Acest lucru este util pentru înțelegerea limbajului colocvial și a problemelor reale cu care se confruntă publicul țintă. Observând termeni care apar frecvent, puteți construi o listă de cuvinte cheie care este mult mai relevantă decât să vă bazați pe instrumente. Pentru a vă maximiza forumul, puteți urma acești pași.

  • Căutați fire pe baza de nișă și limbaj țintă
  • Ia notă de întrebări repetate frecvent
  • Acordați atenție cuvintelor utilizate în mod informal sau idiomatic

Date comportamentale și modele de utilizator

Pe lângă cuvintele cheie, este important să înțelegem cum se comportă utilizatorii atunci când caută informații. Date precum rata de clic (CTR), timpul pe pagină sau interogarea pe care o tastează în bara de căutare pot arăta dacă conținutul dvs. satisface nevoile lor. Instrumente precum Google Analytics, Hotjar sau Clarity pot ajuta la citirea acestor modele.

Înțelegând obiceiurile utilizatorilor dvs., puteți identifica termenii pe care îi caută chiar dacă nu le vizați în mod explicit. Acest lucru poate deschide, de asemenea, oportunități de a găsi noi cuvinte cheie care se aliniază gândirii lor. Aceștia sunt pași importanți pe care trebuie să -i faceți.

  • Utilizați analitice pentru a vedea ce pagini sunt vizitate cel mai mult
  • Vedeți de unde provine traficul (țară, limbă, dispozitiv)
  • Monitorizați termenii de căutare interni dacă aveți o funcție de căutare pe site -ul dvs.

Strategii alternative de cuvinte cheie multilingve

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Dacă cuvântul cheie pe care îl căutați nu are o traducere directă, asta nu înseamnă că ar trebui să renunțați. În schimb, este o oportunitate de a gândi în afara cutiei. Strategiile alternative de cuvinte cheie vă pot ajuta să ajungeți în continuare la audiențe locale mai natural și cultural. Iată câteva abordări pe care le puteți încerca.

Construcție de cuvinte cheie cu coadă lungă

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Cuvintele cheie cu coadă lungă sunt fraze de căutare mai lungi și mai specifice. Deși volumul lor de căutare tinde să fie mai mic, cuvintele cheie cu coadă lungă indică adesea o intenție mai clară a utilizatorului. Pentru cuvintele cheie care nu pot fi traduse direct, le puteți transforma în coadă lungă adăugând adverbe, locație sau context de activitate.

Exemplu: Dacă nu puteți găsi un echivalent direct pentru cuvântul japonez „ikigai” (un simț al scopului în viață), s-ar putea să folosiți un cuvânt cheie cu coadă lungă, cum ar fi „Cum să vă găsiți scopul vieții în 30 de ani”. Acest lucru ajută Google să înțeleagă contextul și încă oferă rezultate relevante utilizatorilor care caută acest concept.

Explicații și explicații descriptive

În loc să căutați un singur cuvânt de înlocuire, puteți explica conceptul ca o frază descriptivă. Acest lucru este eficient în special pentru cuvintele cheie din anumite culturi sau care conțin semnificații profunde. Această tehnică ajută la SEO și vă ușurează conținutul pentru public.

Exemplu: Termenul danez „Hygge” poate fi explicat ca „atmosfera confortabilă și calmă atunci când se adună acasă cu cei mai apropiați oameni”. Deși este lung, această frază poate fi folosită în titlul articolului sau în primul paragraf al conținutului pentru a ajunge la cititori care caută conceptul de igge fără a tasta cuvântul.

Combinând termenii nativi cu contextul

Uneori, cuvântul cheie original trebuie să fie utilizat în continuare, deoarece este distinctiv. Dar pentru a -l înțelege pentru un public larg, puteți introduce context sau explicații în jurul său. Această tehnică, adesea numită „Transcreare” combină cuvântul original cu elementele de personalizare locale.

Exemplu: Folosiți fraze precum „fenomenul lui Ikigai, conceptul japonez de a găsi scop în viață” în conținutul dvs. În acest fel, încă optimizați cuvintele originale, ajutând cititorii să înțeleagă sensul lor. Acest lucru ajută, de asemenea, Google să înțeleagă relevanța paginii pentru diverse căutări în jurul acestui subiect.

Folosind formate de căutare bazate pe întrebări

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Mulți utilizatori de internet tastează acum întrebări direct în câmpurile de căutare, în special cu popularitatea din ce în ce mai mare a căutării vocale. Transformarea cuvintelor cheie abstracte în întrebări poate fi o strategie eficientă pentru captarea intenției utilizatorului.

Exemplu: În loc să încercați să traduceți direct „mindfulness”, puteți utiliza cuvinte cheie precum „Cum exersez mindfulness în fiecare zi?” sau „Ce este viața atentă și cum încep?”. Acest format de întrebare face conținutul dvs. mai aproape de limbajul natural al utilizatorilor și are o șansă mai mare de a apărea în fragmentul prezentat Google.

Utilizați sinonime și concepte conexe

Când cuvântul cheie principal nu are o traducere directă, puteți căuta sinonime sau concepte conexe. Această abordare ajută la apariția căutărilor diferite, dar încă pe același subiect. Acest lucru este util și atunci când publicul local folosesc termeni diferiți pentru a descrie lucruri similare.

Exemplu: Dacă aveți probleme să traduceți cuvântul „Wanderlust” direct în indoneziană, folosiți fraze precum „Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia” sau folosiți cuvinte cheie precum inspirația de călătorie, stilul de viață de aventură sau obiectivele de călătorie de vis. Deși nu traduceri literale, toate duc la semnificații similare.

Implementare și cele mai bune practici

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

După ce ați găsit strategia potrivită pentru a gestiona cuvintele cheie fără traducere directă, următorul pas este să o implementați corect. Fără o execuție adecvată, toate cercetările și planificarea pot merge la deșeuri. În această secțiune, vom discuta despre cele mai bune practici pentru artizanat, testare și monitorizare a performanței cuvintelor cheie multilingve pentru a le menține relevante și de impact pe termen lung.

Alegeți abordarea corectă de traducere

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Înainte de a începe orice optimizare, este important să se stabilească abordarea corectă de traducere. Nu traduceți imediat toate cuvintele cheie literal. În schimb, personalizați traducerea pe baza scopului, contextului și modului de a vorbi al publicului local. Puteți alege între transcreare (adaptare creativă), localizare (limbă și ajustare culturală) sau frazare bilingvă (combinând limbile native și locale).

De exemplu, termenul „tranzacții de Black Friday” poate funcționa în multe țări, dar pe piețele din Asia de Sud-Est, în funcție de contextul local, puteți fi mai potrivit pentru termeni precum „reduceri mari la sfârșitul anului”. Această abordare face ca conținutul dvs. să se simtă mai natural și mai relevant, în timp ce crește șansele de a apărea în rezultatele căutării locale.

Pentru a simplifica acest proces, puteți utiliza un instrument precum Linguise , care traduce conținutul site -ului în mai multe limbi și menține un sentiment localizat pentru publicul țintă. Cu suport de traducere aprofundat până la secțiuni precum meta etichete, text ALT și cuvinte cheie, toate cuvintele cheie multilingve cu traducere directă și cele care necesită ajustarea contextului vor fi gestionate cu exactitate. Deci, puteți rămâne concentrat pe calitatea conținutului, fără teama de a pierde sensul sau relevanța în versiunea tradusă.

Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Începeți mai întâi cu cuvinte cheie intenționate înalte

Într -un proiect SEO multilingv, nu vizați toate cuvintele cheie simultan. Concentrați -vă mai întâi pe cuvinte cheie cu intenție ridicată, indicând că utilizatorii sunt gata să ia măsuri, cum ar fi cumpărarea, înregistrarea sau contactarea. Aceste cuvinte cheie au cel mai mare potențial de conversie.

De exemplu, pentru piețele locale, în loc să vizăm cuvinte cheie largi precum „Curs de engleză”, puteți începe cu cuvinte cheie precum „Lista cursurilor de engleză online certificate”. Începeți aici înainte de a vă extinde la cuvinte cheie cu idei mai mici, cum ar fi informațiile generale.

Creați șabloane de mapare a cuvintelor cheie pe piață

Fiecare piață are un comportament de căutare diferit. Prin urmare, crearea unui șablon de mapare a cuvintelor cheie bazat pe limbă și țară este importantă. Acest șablon conține o listă de cuvinte cheie principale, alternative, intenția utilizatorilor, paginile de destinație și versiunile lor traduse/adaptate.

Cu această mapare a cuvintelor cheie, puteți menține consecvența și eficiența atunci când gestionați mai multe versiuni lingvistice ale site -ului dvs. De asemenea, facilitează echipele de conținut și SEO să știe ce cuvinte cheie sunt utilizate unde și cum se raportează între ele.

Utilizați testarea A/B pentru variații de cuvinte cheie

Deoarece lucrați cu multe limbi și abordări diferite, testarea A/B este esențială pentru a testa ce versiune a unui cuvânt cheie sau a unei fraze este cea mai eficientă. Puteți încerca două variații ale unui titlu, meta descriere sau chiar conținut de paragrafe cu diferite cuvinte cheie, apoi măsurați performanța acestora.

De exemplu, puteți testa dacă „învățați să codificați gratuit” funcționează mai bine decât „curs de programare gratuit” pentru publicul indonezian. Rezultatele acestor teste vă pot ajuta să dezvoltați conținut mai optimizat în viitor.

Monitorizează performanța continuu

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă

Odată ce totul este implementat, munca nu este făcută. Trebuie să monitorizați în mod regulat performanța cuvintelor cheie. Utilizați Google Search Console, Google Analytics sau instrumente precum Ahrefs/Semrush pentru a vedea ce cuvinte cheie atrag cu succes traficul, care nu sunt și de ce.

Această monitorizare vă ajută să vă ajustați rapid dacă cuvintele cheie nu vă îndeplinesc așteptările. Mai ales în SEO multilingvă, tendințele de căutare și obiceiurile se pot schimba rapid din cauza influențelor culturale, anotimpurilor sau problemelor locale.

Cum să gestionați cuvinte cheie multilingve fără traducere directă
Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

Manevrarea cuvintelor cheie multilingve fără traducere directă necesită mai mult decât doar limbajele de comutare. De asemenea, necesită o înțelegere profundă a culturii, contextului și comportamentului utilizatorului. Strategiile de cuvinte cheie, cum ar fi frazele cu talie lungă, explicațiile conceptuale și căutarea bazată pe întrebări, pot ajuta la eliminarea decalajului în care traducerea directă nu reușește. În plus, cercetările care folosesc instrumente locale și perspective din partea comunității vă pot consolida deciziile SEO pe fiecare piață.

Puteți utiliza instrumente precum Linguise pentru a face acest proces mai eficient și pentru a menține rezultatele naturale. Cu capacitatea sa de a traduce automat conținutul site -ului web, menținând o atingere locală, Linguise ajută la asigurarea fiecărui cuvânt cheie rămâne relevant în fiecare versiune de limbă. Dacă doriți ca conținutul dvs. să ajungă la un public global fără a pierde contextul local, încercați Linguise astăzi.

Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address