Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Doi oameni analizând date de afaceri pe un computer și o tablă albă.
Cuprins

Traducerea site-ului web nu este o caracteristică nouă, dar câștigă rapid teren. Pe măsură ce piața digitală preia modul în care desfășurăm afacerile, organizațiile au trebuit să schimbe modul în care comunică cu publicul lor. Portata globală a lumii digitale înseamnă că trebuie să vă adresați unor oameni diferiți din diferite părți ale lumii.

Accesibilitatea este principala forță motrice din spatele traducerii site-ului web. Ajungerea la oameni cu mesajul dvs. este mai ușoară atunci când este într-o limbă pe care o înțeleg. Ceea ce trebuie să decideți este ce limbă ar fi aceea. Există peste 6.500 de limbi vorbite în întreaga lume astăzi. Acest lucru deschide multe căi potențiale pe care proprietarii de site-uri le pot explora. Limbile de traducere pe care le alegeți depind de mai mulți factori.

Analiza site-ului web pentru traduceri

Orice decizie pe care o luați în legătură cu site-ul dvs. web trebuie să se bazeze pe cercetări și statistici. Ele oferă un număr relevant care vă oferă o idee despre ce se întâmplă. Pe baza acestor informații, puteți lua decizii informate cu privire la site-ul dvs. web. Analitica web oferă informații care vă pot ajuta să decideți ce limbi sunt cele mai potrivite pentru site-ul dvs. web.

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Mulți furnizori de găzduire web oferă instrumente de analiză. Atunci când acestea nu sunt disponibile, instrumente și pluginuri externe, cum ar fi Google Analytics®, pot oferi statistici privind traficul dvs. web în timp real. Aceasta include date privind numărul de vizitatori ai site-ului dvs. sub statistici zilnice, săptămânale sau lunare. Atunci când revizuiți analizele în timp real, puteți afla câți vizitatori sunt pe site-ul dvs. în acel moment dat, cum au accesat site-ul dvs. și din ce regiune sunt.

Acest tip de informație vă poate ajuta să determinați ce limbi ar putea fi potrivite pentru site-ul dvs. Dacă primiți o mulțime de trafic dintr-o anumită regiune, poate fi potrivit să oferiți traduceri pentru limba vorbită în acea regiune. Țineți cont că traducerea ar trebui să fie relevantă din punct de vedere cultural pentru a profita la maximum de ea.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Analize cu Linguise

Analizele sunt utile în determinarea limbilor de traducere. Dar le puteți folosi și pentru a urmări cum se descurcă paginile dvs. traduse în ceea ce privește traficul. Puteți utiliza acest lucru pentru a evalua performanța și a lua decizii viitoare cu privire la site-ul dvs.

Pe lângă oferirea de traduceri automate pentru paginile dvs. web, Linguise traducere este compatibilă și cu serviciile de urmărire a analizelor. Traducerile automate neuronale permit compatibilitatea cu diferite instrumente de analiză în mod implicit. Deoarece toate paginile multilingve produse de Linguise sunt indexate separat, puteți urmări automat traficul către toate paginile dvs.

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Trebuie să activați extensii precum Google Analytics sau Matomo pentru site-ul dvs. web pentru a produce rapoarte multilingve. Odată ce acestea sunt activate, puteți utiliza diverse filtre pentru a produce rapoarte de analiză bazate pe regiunea utilizatorului, limba sau activitatea utilizatorului pe pagina dvs. Alternativ, puteți produce și un raport cuprinzător. Astfel de statistici vă pot ajuta să determinați dacă faceți suficient în ceea ce privește traducerile multilingve sau dacă există mai multe căi pe care le puteți explora.

Cercetare de piață pentru a găsi cele mai bune limbi de traducere

Odată ce ați decis site-uri multilingve sunt următorul pas pentru dvs., analitica site-ului vă poate oferi o perspectivă asupra direcției pe care o puteți lua. Dar o mare parte din această decizie depinde și de propriile obiective. Limbile de traducere vor depinde de cine încercați să ajungeți.

Publicul țintă va defini opțiunile de limbă. Există, de asemenea, multe modalități prin care puteți determina cine sunt utilizatorii dvs. țintă. Acest lucru implică o cercetare de piață din partea dvs., deoarece există mulți factori privind piața țintă pe care trebuie să-i clarificați înainte de a lua o decizie. Iată câțiva dintre factorii pe care ar trebui să-i luați în considerare.

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Date demografice

Datele demografice ale pieței țintă sunt cele mai de bază informații de care aveți nevoie. La prima vedere, poate părea arbitrar, deoarece utilizarea limbii nu diferă în funcție de factori precum sexul sau categoria economică. Cu toate acestea, acești factori pot juca un rol în modul în care limba este utilizată de anumite populații. Generațiile mai tinere, de exemplu, tind să prefere folosirea slangului, și aceasta poate fi o modalitate prin care puteți personaliza traducerile în funcție de cine încercați să ajungeți. 

Demografia vă ajută, de asemenea, să determinați complexitatea limbii pe care o utilizați. Ar fi mai bine să fiți sigur de cine încercați să ajungeți atunci când traduceți site-ul dvs. Confuzia asupra cui este destinat mesajul dvs. duce la confuzie în recepția mesajului. 

Baza de utilizatori prevăzută

Înainte de a începe cercetările, veți avea o idee despre cine încercați să contactați. Dacă site-ul dvs. web face publicitate pentru un produs sau serviciu, atunci știți pentru cine este. Dacă vă gândiți pur și simplu la extinderea către noi piețe, ar trebui să stabiliți dacă produsul sau mesajul dvs. este relevant în același mod pentru aceeași categorie de oameni de pe o piață diferită așa cum este și pe cea actuală. 

Publicul țintă poate diferi în diferite piețe. Diferite grupuri de oameni pot utiliza un produs în moduri diferite, în funcție de caracteristici. În acest caz, trebuie să știți cum preferințele lor pot influența accesul la site-ul dvs. 

Regiune și limbă 

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Să presupunem că ați stabilit regiunea către care doriți să vă îndreptați mesajul. Cu acea parte rezolvată, s-ar putea să credeți că următorul pas în alegerea limbii este destul de simplu. Cu toate acestea, acest lucru nu este neapărat cazul. Multe țări din lume găzduiesc o multitudine de limbi, iar diverse grupuri de oameni dintr-o singură regiune pot vorbi și prefera o limbă diferită în întregime.

Aici este locul unde informațiile dvs. de cercetare de piață sunt utile. Doar pentru că vizați o anumită regiune, nu înseamnă că puteți paria automat pe o limbă asociată. Puteți prefera să traduceți în mai multe limbi din regiune pentru a îmbunătăți accesibilitatea.  

Cuvinte cheie culturale

Mesajul dvs. vizat poate fi relevant pentru piața pe care încercați să o atingeți, dar s-ar putea să nu fie în modul în care vă așteptați. În funcție de subiectul despre care vorbiți sau de produsul sau serviciul pe care îl vindeți, un termen sau cuvânt cheie diferit poate fi mai utilizat pentru a se referi la acesta în contextul local. Asigurați-vă că faceți cercetări privind utilizarea cuvintelor cheie locale și rezultatele căutării, deoarece acest lucru vă va afecta traducerile paginii.

Cercetarea este un aspect esențial al oricărei decizii majore. Nu numai că vă ajută să vă planificați următorul pas, dar vă și ajută să identificați cea mai eficientă modalitate de a proceda. Încorporarea acestui lucru cu alte considerații va face procesul de traducere mult mai ușor de gestionat. 

Google Search Console vă poate ajuta foarte mult cu asta. Într-adevăr, puteți filtra după cuvânt cheie sau pagină + țară și încercați să vă îmbunătățiți conținutul existent în limba rusă, de exemplu.

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Online vs. limbi reale

Decizia în legătură cu limbile pe care să le abordați depinde de aspectul asupra căruia alegeți să vă concentrați. Dacă nu aveți o anumită audiență țintă în vedere și pur și simplu doriți să extindeți accesul la site-ul dvs., puteți decide limbile de traducere în funcție de frecvența utilizării lor. Acest lucru poate crește, în general, accesibilitatea și, ca rezultat, traficul către site-ul dvs., dar fără a fi personalizat pentru culturi specifice.

Problema provine din discrepanța în utilizarea limbii. Statisticile globale arată o utilizare diferită a limbii în viața de zi cu zi și online. De exemplu, a treia limbă vorbită cel mai mult în lume este hindi; totuși, a treia cea mai utilizată limbă online este spaniola. Acest tip de disparitate înseamnă că nu vă puteți baza pur și simplu pe limbile globale majore. Este mai bine să rămâneți la limbile accesate mai frecvent online, deoarece acolo este conținutul dvs.

Lucruri de reținut atunci când traduceți

Instrumente precum Linguise fac traducerea paginilor relativ ușoară. Deși procesul este simplu și automatizat, asigurați-vă că acordați atenție unor factori critici.

Consistența cuvintelor cheie în limbi

Traducerea unei pagini sau a unui site are ca scop îmbunătățirea accesului și a strategiei globale de SEO. Trecerea de la o limbă la alta va schimba, în mod evident, câteva lucruri pe site-ul dvs. Cu toate acestea, rămâne un mijloc de a vă promova marca. Rămâneți consecvenți în temele și designul dvs. în mai multe limbi. Încercați să utilizați aceleași culori și stil general pe pagini multilingve.

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Motivul pentru aceasta este elementar. Tema și stilul dvs. sunt asociate cu marca dvs. Menținerea lucrurilor în mod constant le menține autentice și de încredere pentru noii vizitatori. Schimbarea prea multor lucruri în diferite versiuni poate fi descurajantă și chiar poate arunca suspiciuni asupra legitimității site-ului.

Instrument de comutare a limbii

Încercarea de a accesa o pagină care nu este într-o limbă în care sunteți fluent sau pe care o înțelegeți deloc este suficient de confuză de la sine. Făcând schimbarea limbii dificilă adaugă pur și simplu la încercare, și riscați să pierdeți utilizatorul în întregime. Acest lucru poate include făcând butonul de comutare a limbii greu de reperat sau păstrându-l la sfârșitul paginii, în timp ce utilizatorul derulează neajutorat până la jumătatea acesteia și pleacă.

În același timp, este esențial să faceți identificarea limbii ușoară. Există multe moduri de a face acest lucru, cum ar fi prin afișarea numelui limbii sau a steagului țării cu care este asociată, așa cum se vede aici:

Steagul este adesea mai vizibil decât textul simplu și un indicator rapid al limbii în care se face utilizarea. Cu toate acestea, mulți vizitatori ai site-ului dvs. pot avea dificultăți în a recunoaște steagul. După cum am discutat mai sus, se mai întâmplă ca nu toate limbile să fie asociate cu țări specifice, iar o țară poate găzdui mai multe limbi. Prin urmare, este mai bine să nu vă bazați exclusiv pe metoda steagului pentru a afișa limba paginii web.

Oferiți opțiuni, nu automatizare

Cum să alegeți limbile de traducere cu analize și date de piață

Multe site-uri oferă acum traducere automată, care redirecționează automat utilizatorii către o limbă care corespunde locației lor geografice. Acest lucru face ca lucrurile să fie mai eficiente prin reducerea nevoii de a face acest lucru manual. Intenția este de a elimina mai mulți pași de proces pentru utilizator, făcând experiența lor mai fructuoasă.

Acest lucru, însă, nu este întotdeauna o idee bună. Cu excepția cazului în care interogarea de căutare a unui utilizator solicită în mod explicit o anumită limbă, s-ar putea să nu fie rezonabil să presupunem ce limbă preferă un utilizator pe baza locației sale geografice. Este posibil ca utilizatorii să vorbească o limbă în viața lor de zi cu zi, corespunzătoare locației lor, dar să prefere să acceseze conținut online într-o limbă diferită.

De asemenea, este posibil ca un utilizator să acceseze conținut dintr-o țară străină, ceea ce înseamnă că preferă o limbă diferită de locația sa. Mai mult, este întotdeauna cel mai bine să faceți opțiunea accesibilă și procesul simplu, dar lăsați utilizatorul să decidă ce limbă preferă. 

Puteți citi mai multe informații în postarea dedicată despre redirecționarea automată a limbii aici >>

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea paginii web poate fi următorul pas în strategia dvs. de outreach global. Determinați cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să îl livrați înainte de a începe procesul. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți oricând să traduceți în atâtea limbi câte doriți, dar este important să mențineți relevanța culturală pe parcursul acestor traduceri. În cele din urmă, alegeți ruta care face conținutul dvs. cel mai relevant pentru publicul țintă.

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address