Doriți să vă traduceți site-ul web din engleză în japoneză pentru a vă extinde acoperirea pe piață? Odată cu vânzările pe piața globală de comerț electronic care ajung la 4,9 trilioane de dolari SUA, companiile online pot beneficia în mare măsură de pe urma extinderii serviciilor lor la nivel internațional.
Deși engleza este una dintre cele mai vorbite limbi din lume, nu toată lumea o poate citi sau înțelege. Prin urmare, trebuie să traduceți site-ul dvs. pentru a servi clienți din diferite țări, de exemplu, în japoneză.
Atunci când o companie se adresează potențialilor clienți din întreaga lume, este important să se asigure că site-ul său web poate fi tradus în limba maternă a clientului. Având în vedere numărul de clienți care cumpără online și creșterea economică, Japonia este una dintre cele mai atractive piețe pentru afacerile online. Cu toate acestea, pentru a intra pe piața japoneză, companiile trebuie să-și traducă site-urile web în japoneză.
Făcând acest lucru, se va îmbunătăți experiența utilizatorului și se va permite companiilor să împărtășească mesajul lor de brand pentru a construi relații semnificative cu clienții japonezi.
De ce să traduceți site-ul dvs. în japoneză?

Deși engleza a devenit o limbă globală, traducerea site-ului dvs. în limbile native ale piețelor atractive, cum ar fi Japonia, vă poate face mai mult bine decât credeți. Având un site în japoneză, nu numai că va permite companiilor să îmbunătățească experiența utilizatorului, dar le va oferi și o șansă de a-și răspândi mesajul mărcii și de a construi o conexiune semnificativă cu publicul japonez.
În plus, a avea un site web care poate fi tradus în limbile native ale utilizatorilor va îmbunătăți și performanța SEO. Google și alte motoare de căutare sunt probabil să vă ofere site-ului dvs. mai multă vizibilitate și un clasament mai ridicat în Japonia dacă site-ul este în japoneză. Pe lângă acestea, utilizarea limbii japoneze pentru clienții japonezi vă va oferi un avantaj competitiv față de toți ceilalți de pe piață.
Având în vedere structura complicată a limbii și gramaticii japoneze, traducerea din și în limba respectivă poate fi o sarcină descurajantă pentru clienții care nu sunt bilingvi. Un astfel de scenariu va duce la o scădere a experienței utilizatorului și la o pierdere în achiziția de clienți.
Ținând cont de toate cele de mai sus, este esențial ca companiile să se bazeze pe un plugin de traducere multilingv automat care oferă traduceri de înaltă calitate.
Greșeli comune în traducerea japoneză

Având în vedere importanța traducerii în japoneză, este esențial să înțelegem greșelile comune care apar frecvent. Traducerea în japoneză poate fi într-adevăr dificilă, mai ales din cauza structurii gramaticale complet diferite, culturii și stilului de comunicare față de engleză. Mai jos sunt prezentate câteva greșeli comune care apar frecvent la traducerea în japoneză.
Incompatibilitatea structurii propoziției
Dacă sunteți obișnuit cu structura propoziției în engleză (Subiect-Verb-Obiect/SVO), s-ar putea să aplicați reflex aceeași structură în japoneză. Cu toate acestea, japoneza folosește de fapt structura Subiect-Obiect-Verb (SOV).
De exemplu, „Mănânc un măr” în engleză devine „Watashi wa ringo o tabemasu” (Eu măr mănânc) în japoneză. Utilizarea ordinii greșite poate face propoziția să sune nenatural pentru vorbitorii de japoneză. Aceste diferențe sunt semnificative, deoarece chiar și erorile minore pot face mesajul dumneavoastră ambiguu sau confuz.
Folosirea incorectă a particulelor
Particulele în japoneză sunt ca un „adeziv” pentru propoziții, fiecare servind unei funcții specifice. Utilizarea lor incorectă poate duce la o schimbare semnificativă a sensului. De exemplu:
- は (wa): Indică subiectul principal al discuției.
- が (ga): Evidențiază un subiect specific sau introduce ceva nou într-o conversație.
O propoziție ca “Watashi wa neko ga suki desu” (Îmi plac pisicile) își poate schimba complet sensul dacă particulele sunt folosite incorect. Folosirea lui wa în ambele locuri ar putea deruta un cititor japonez, deoarece wa este mai potrivit pentru subiectul principal, mai degrabă decât pentru un subiect specific.
Ignorând keigo
Japoneza are un sistem de politețe extrem de complex (keigo). Dacă traduceți text formal, dar folosiți un limbaj casual, cum ar fi “Ore wa iku” (Merg) într-un context formal, poate părea lipsit de politețe sau chiar ofensator. În mod contrar, a fi prea formal în situații casual poate părea incomod sau distant. De exemplu, folosirea lui imasu într-o conversație cu prieteni apropiați poate suna rigid. Este esențial să știți când să folosiți sonkeigo (limbaj respectuos), kenjougo (limbaj umil) sau limbajul cotidian.
Traducerea literală a idiomurilor sau expresiilor
Expresiile idiomatice și expresiile pot fi dificile. Traducerea lor cuvânt cu cuvânt duce adesea la pierderea sensului sau la expresii fără sens. De exemplu.
“Sparge gheața” tradus direct ca “kouri o kowasu” (sparge gheața) poate deranja cititorii japonezi. În schimb, este mai bine adaptat la “kikubari o suru” (a fi atent) sau explicat în context. Înțelegerea sensului real al idiomului sursă și găsirea echivalentului său cultural în japoneză este cheia pentru păstrarea mesajului.
Alegerea unui instrument de traducere greșit
În cele din urmă, selectarea unui instrument de traducere inexact poate avea efecte inverse. Unele instrumente automate produc adesea traduceri excesiv de literale sau nu reușesc să surprindă nuanțe culturale. De exemplu, instrumentele care nu pot distinge nivelurile keigo sau pot aranja corect structurile de propoziții pot duce la text confuz. Pentru a evita acest lucru, alegeți instrumente de traducere reputate susținute de tehnologia AI și revizuiți întotdeauna rezultatul. Asigurați-vă că instrumentul oferă nu numai o acuratețe ridicată, dar și caracteristici avansate, cum ar fi un editor pentru a rafina rezultatele traducerii.
Opțiuni pentru traducerea unui site web în japoneză

Așa cum s-a descris mai sus, alegerea greșită a opțiunilor de traducere poate fi problematică. Așadar, aici sunt câteva opțiuni de traducere în japoneză din care puteți alege.
Folosind un traducător japonez uman
Având în vedere structura complicată a limbii japoneze, angajarea unei agenții de traduceri cu un vorbitor nativ japonez este o opțiune demnă de luat în considerare. Un traducător nativ va cunoaște diferențele structurale și gramaticale care pot altera sensul cuvintelor și va evita astfel de greșeli. În plus, un traducător nativ va fi familiarizat cu normele tradiționale și referințele culturale și va putea să le încorporeze în conținutul dvs., dacă este necesar.
Cu toate acestea, atunci când angajați un traducător nativ, este important să luați în considerare prețul agenției de traduceri sau al persoanei. Serviciile de traducere umană sunt taxate per cuvânt și pot suporta costuri mari dacă site-ul dvs. are mult conținut. De asemenea, japoneza este una dintre cele mai scumpe limbi de tradus din diverse motive, cum ar fi
- Complexitatea traducerii
- Standardul de viață
- Uneori, traducătorii japonezi facturează pe bază de caracter

Utilizarea instrumentului public Google Translate pentru traducerea în japoneză
Utilizarea Google Translate este o modalitate rapidă și ușoară de a traduce conținutul site-ului dvs. în japoneză. Pe lângă faptul că este gratuit, Google Translate utilizează inteligența artificială pentru a traduce dintr-o limbă în alta și poate fi integrat cu ușurință cu browserul web Google Chrome și alte dispozitive Android. Această integrare vă asigură că puteți traduce conținutul în câteva secunde.

Pentru a traduce conținutul site-ului dvs. folosind Google Translate:
- Accesați motorul dvs. de căutare și căutați „Google Translate”
- Deschideți linkul Google Translate și accesați pagina Google Translate
- Veți primi trei opțiuni: Text, Document și Site web. Faceți clic pe „site web”
- Alegeți limba nativă și limba în care doriți să fie tradusă.
- Ulterior, copiați-lipiți URL-ul site-ului în caseta de text și apăsați enter.
Site-ul web va fi acum tradus în limba aleasă de dvs. O altă modalitate de a utiliza Google Translate este utilizarea opțiunii de traducere din bara de instrumente. Deși utilizarea Google Translate este o alternativă rentabilă, are câteva dezavantaje.
Japoneza, așa cum am menționat, este o limbă construită pe o structură gramaticală complexă, iar chiar și cea mai mică eroare în caracterele limbii poate schimba complet sensul. Google Translate nu are capacitățile de a traduce conținutul cu considerații gramaticale adecvate și adesea pierde utilizarea idiomurilor și expresiilor.
Tu, ca vorbitor non-nativ, nu vei fi capabil să identifici aceste greșeli, dar clienții tăi vorbitori de japoneză vor face acest lucru. Un astfel de scenariu va duce la o experiență de utilizare slabă și la o pierdere potențială de clienți.
Împreună cu aceasta, un alt dezavantaj major al Google Translate este că traducerile sunt doar o versiune live și nu dețineți controlul asupra lor. Acest lucru înseamnă că aceste traduceri nu sunt pagini web indexate individual care au fost traduse în japoneză și, prin urmare, nu vor contribui la performanța SEO a site-ului dvs.
Folosirea traducerii automate neuronale pentru japoneză

Traducerea automată neuronală (NMT) funcționează pe baza învățării automate și traduce automat conținutul dintr-o limbă în alta. Acestea sunt cele mai precise traduceri generate utilizând inteligența artificială.
NMT funcționează pe reguli stabilite și utilizează modele statistice pentru analiza traducerilor, ceea ce elimină necesitatea intervenției umane. Aceste mașini își reînnoiesc continuu baza de date și modelele de traducere, sporind eficiența traducerilor pentru utilizatorul final. Pe lângă faptul că sunt extrem de precise, NMT-urile pot fi integrate cu orice software utilizând API-uri sau SDK-uri.
Atunci când comparați costurile cu traducătorii umani, NMT-urile sunt opțiunea perfectă datorită prețului lor accesibil și acurateței ridicate.
Traducere japoneză automată de înaltă calitate cu Linguise

Linguise traducere automată vă oferă întregul arsenal necesar pentru a traduce site-ul dvs. într-una sau mai multe limbi. Utilizează o metodă de traducere neuronală instantanee automată pentru a asigura utilizatorilor accesul la un site tradus perfect. În comparație cu alte soluții de traducere, Linguise poate traduce automat și instantaneu conținutul static și dinamic al site-ului dvs. în peste
În plus, puteți utiliza și Editorul Live Linguise pentru a face modificări în conținutul tradus, dacă este necesar. Împreună cu aceasta, se asigură că toate paginile dvs. web traduse sunt indexate individual imediat ce sunt publicate, ceea ce, la rândul său, vă îmbunătățește și performanța SEO.
Un alt beneficiu semnificativ al Linguise Automatic Multilingual Translator este că asigură că nu sunt colectate date sensibile, cum ar fi nume de utilizator sau parole, de pe site-ul dvs. atunci când se traduce conținutul. Este o soluție accesibilă care oferă cuvinte traduse nelimitate în pachetul premium și are un preț de pornire de doar 15 dolari pe lună. Linguise oferă, de asemenea, utilizatorilor o perioadă de încercare gratuită înainte de a se abona la un plan.
Traduceți site-ul dvs. în japoneză în 5'
Iată câțiva pași pentru a traduce site-ul dvs. în japoneză.
Pasul 1: Înregistrarea Linguise pentru a obține o cheie API
Pluginul de traducere multilingv automată furnizat de Linguise poate fi integrat cu ușurință cu sistemele populare de gestionare a conținutului site-ului web (CMS), cum ar fi WordPress traducere automată sau Joomla traducere automată. Pentru a traduce site-ul dvs. web utilizând Linguise Traducătorul Multilingv Automat, va trebui să configurați și să adaptați pluginul la CMS-ul site-ului dvs. web.
Mai întâi trebuie să înregistrați un cont pentru a obține o cheie API. Prima lună este complet gratuită, nu este necesară o cartelă de credit, astfel încât puteți testa fără riscuri.
Odată ce vă conectați la Linguise tabloul de bord, următorul pas este să vă configurați noul domeniu și să obțineți cheia API. Cheia API este necesară pentru a verifica care limbă este activată și pentru a ajuta modelul de traducere neuronală să traducă paginile. Obțineți cheia API și salvați-o pentru utilizare ulterioară.

Pasul 2: Selectați limba japoneză (printre altele)
Acum că ați introdus URL-ul site-ului web, alegeți limba nativă a site-ului dvs. și limbile în care doriți să traduceți. Aici vom alege limba de bază engleză pentru limba țintă japoneză (plus multe altele).

Pasul 3: Instalați și configurați pluginul Linguise
Următorul pas este să instalați WordPress pluginul sau Joomla extensia sau… din WordPress repository de exemplu, pentru a activa comutatorul de limbă. Instalați-l așa cum instalați în mod normal orice WordPress plugin prin încărcarea acestuia pe site-ul dvs., prin descărcarea și încărcarea pluginului sau doar prin utilizarea programului de instalare automată.

Apoi copiați-l lipiți cheia API în setările de configurare ale extensiei sau pluginului sistemului de gestionare a conținutului site-ului dvs. Dacă cheia API este corectă, faceți clic pe aplicare pentru a încărca toate limbile pe care le-ați selectat la pasul anterior, inclusiv japoneza!

Pasul 4: Configurarea afișării limbii
Apoi, treceți la activarea comutatorului de steag al limbii. Aici puteți face diverse modificări ale aspectului iconului și puteți decide cum vor fi prezentate utilizatorului opțiunile de traducere.

Când ați finalizat toate configurațiile de design și funcție, faceți clic pe Salvare Setări și Linguise pentru a se ocupa de restul.
Rețineți că 100% din site-ul dvs. web este deja tradus în japoneză!

Opțiunile de afișare includ posibilitatea de a afișa doar steagul sau doar numele limbii sau ambele. De exemplu, steagul japonez + limba „japoneză” este selectat aici.
Linguise pentru site-ul web complet tradus în japoneză
Traducerea automată în japoneză are o calitate cu adevărat minunată (puteți edita și conținutul tradus dacă doriți). Aici am adăugat cu succes steagurile Linguise ca meniu și puteți vizualiza Linguiseselectorul de limbi cu steaguri pe meniul principal.

Faceți clic pe limba originală, deschideți lista de limbi.

Aici sunt rezultatele, traduse din engleză în japoneză într-o clipă.

100% din conținutul tradus este editabil
După ce site-ul dvs. a fost tradus, puteți face modificări folosind Editorul Live de la Linguise. Editorul Live Linguise oferă utilizatorilor moduri de editare și navigare care vă permit să navigați pe interfața site-ului dvs. și să faceți modificări în timp real la conținutul site-ului și metadatele acestuia.
Iată un exemplu al editorului de frontend cu principalele controale, nu este o traducere în japoneză, dar funcționează exact în același mod în toate limbile.
Prețurile Linguise pentru traducerile site-urilor web japoneze
Puteți utiliza versiunea gratuită Linguise cu o perioadă de o lună, cu până la 600.000 de cuvinte traduse și aveți o lună gratuită pentru fiecare domeniu nou!
Dacă ați planificat să traduceți site-ul dvs. web doar în limba japoneză, aceasta ar reprezenta 600 de pagini a câte 1000 de cuvinte pentru un cost de 25 USD/lună sau 275 USD pe an. Există, de asemenea, un plan mai mic pentru site-urile mai mici, plus un plan de traducere nelimitată pentru site-urile foarte mari.
PORNIRE
- INCLUS ÎN PRIMA LUNĂ DE TRIAL GRATUIT
- 200 000 cuvinte traduse
- Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan cu o lună gratuită
PROFESIONAL
- INCLUS ÎN PRIMA LUNĂ DE TRIAL GRATUIT
- 600 000 cuvinte traduse
- Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan cu o lună gratuită
MARE
- ACCESIBIL CU ABONAMENT
- cuvinte traduse NELIMITATE
- Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan
Concluzie
Japonia a devenit rapid o piață atractivă pentru afacerile online. Companiile trebuie să se asigure că site-urile lor web sunt traduse efectiv în japoneză pentru a intra pe piață. Făcând acest lucru, se îmbunătățește experiența utilizatorului și performanța SEO și permite companiilor să construiască o conexiune semnificativă cu clienții prin răspândirea mesajului mărcii lor.
Traducerile Linguise atrag mai mult trafic deoarece paginile traduse sunt indexate individual și îmbunătățesc performanța SEO a site-ului web. Pe lângă traducerea conținutului paginii, Linguise asigură că tot conținutul dinamic de pe site-urile dvs. web, cum ar fi glisoarele, URL-urile paginilor și etichetele HTML, a fost tradus.




