Cum să traduceți un site web din engleză în japoneză

O logogramă pentru servicii de traducere în japoneză
Tabel de Conținut

Doriți să traduceți site-ul dvs. web din engleză în japoneză pentru a vă extinde acoperirea pieței? Cu vânzări globale de comerț electronic care ating 4,9 trilioane de dolari SUA, companiile online pot beneficia în mare măsură de extinderea serviciilor lor la nivel internațional.

Deși engleza este una dintre cele mai vorbite limbi din lume, nu toată lumea o poate citi sau înțelege. Prin urmare, trebuie să traduceți site-ul dvs. web pentru a servi clienți din diferite țări, de exemplu, în japoneză.

Când o companie se adresează potențialilor clienți din întreaga lume, este important să se asigure că site-ul său web poate fi tradus în limba maternă a clientului. Având în vedere numărul de clienți care cumpără online și creșterea economică, Japonia este una dintre cele mai atractive piețe pentru afacerile online. Cu toate acestea, pentru a intra pe piața japoneză, companiile trebuie să-și traducă site-urile web în japoneză.

Făcând acest lucru, se va îmbunătăți experiența utilizatorului și se va permite companiilor să-și împărtășească mesajul de brand pentru a construi relații semnificative cu clienții japonezi. 

De ce să-ți traduci site-ul web în japoneză?

Un bărbat în fața unui dispozitiv mobil mare cu fundal japonez. Bărbatul ține o tabletă.

Deși engleza a devenit o limbă globală, traducerea site-ului dvs. în limbile native ale piețelor atractive, cum ar fi Japonia, vă poate face mai mult bine decât credeți. Având un site web în japoneză, nu numai că va permite companiilor să îmbunătățească experiența utilizatorului, dar le va oferi și o șansă de a-și răspândi mesajul mărcii și de a construi o conexiune semnificativă cu publicul japonez. 

În plus, a avea un site web care poate fi tradus în limbile native ale utilizatorilor va îmbunătăți și performanța SEO. Google și alte motoare de căutare sunt probabil să ofere site-ului dvs. mai multă vizibilitate și o clasare mai mare în Japonia dacă site-ul este în japoneză. Pe lângă acestea, utilizarea limbii japoneze pentru clienții japonezi vă va oferi un avantaj competitiv față de toți ceilalți de pe piață.

Având în vedere structura complicată a limbii și gramaticii japoneze, traducerea din și în această limbă poate fi o sarcină descurajantă pentru clienții care nu sunt bilingvi. Un astfel de scenariu va duce la o scădere a experienței utilizatorului și la o pierdere în achiziția de clienți.

Ținând cont de toate cele de mai sus, este esențial ca companiile să se bazeze pe un plugin de traducere multilingv automat care oferă traduceri de înaltă calitate. 

Greșeli comune în traducerea în japoneză

Ilustrație a unei femei care lucrează pe un laptop. Ea pare să utilizeze diverse instrumente și software digitale.

Având în vedere importanța traducerii în japoneză, este crucial să înțelegem greșelile comune care apar frecvent. Traducerea în japoneză poate fi într-adevăr dificilă, mai ales din cauza structurii gramaticale complet diferite, culturii și stilului de comunicare față de engleză. Mai jos sunt prezentate câteva greșeli comune care apar frecvent la traducerea în japoneză.

Incompatibilitate de structură a propoziției

Dacă sunteți obișnuit cu structura de propoziție engleză (Subiect-Verb-Obiect/SVO), s-ar putea să aplicați reflex aceeași structură în japoneză. Cu toate acestea, japoneza folosește de fapt structura Subiect-Obiect-Verb (SOV).
De exemplu, „Mănânc un măr” în engleză devine „Watashi wa ringo o tabemasu” (Eu măr mănânc) în japoneză. Folosirea ordinii greșite poate face propoziția să sune nenatural pentru vorbitorii de japoneză. Aceste diferențe sunt semnificative, deoarece chiar și erorile minore pot face mesajul dumneavoastră ambiguu sau confuz.

Folosirea incorectă a particulelor

Particulele în japoneză sunt ca „liant” pentru propoziții, fiecare servind unei funcții specifice. Folosirea lor greșită poate duce la o schimbare semnificativă de sens. De exemplu:

  • は (wa): Indică subiectul principal al discuției.
  • が (ga): Subliniază un subiect specific sau introduce ceva nou într-o conversație.

O propoziție ca “Watashi wa neko ga suki desu” (Îmi plac pisicile) își poate schimba complet sensul dacă particulele sunt folosite incorect. Folosirea lui wa în ambele locuri ar putea deruta un cititor japonez, deoarece wa este mai potrivit pentru subiectul principal, mai degrabă decât pentru un subiect specific.

Ignorarea keigo

Limba japoneză are un sistem de politețe extrem de complex (keigo). Dacă traduceți text formal, dar folosiți un limbaj colocvial, cum ar fi “Ore wa iku” (Merg) într-un context formal, poate părea lipsit de politețe sau chiar ofensator. În mod contrar, a fi prea formal în situații colocviale poate părea incomod sau distant. De exemplu, folosirea lui imasu într-o conversație cu prieteni apropiați poate suna rigid. Este esențial să știți când să folosiți sonkeigo (limbaj respectuos), kenjougo (limbaj umil) sau limbajul cotidian.

Traducerea literală a idiomurilor sau expresiilor

Idiomurile și expresiile pot fi dificile. Traducerea lor cuvânt cu cuvânt duce adesea la pierderea sensului sau la expresii fără sens. De exemplu.

“Rupe gheața” tradus direct ca “kouri o kowasu” (rupe gheața) poate deruta cititorii japonezi. În schimb, este mai bine adaptat la “kikubari o suru” (a fi atent) sau explicat în context. Înțelegerea sensului real al idiomului sursă și găsirea echivalentului său cultural în japoneză este cheia pentru păstrarea mesajului.

Alegerea unui instrument de traducere greșit

În cele din urmă, selectarea unui instrument de traducere inexact poate avea efecte inverse. Unele instrumente automate produc adesea traduceri excesiv de literale sau nu reușesc să surprindă nuanțele culturale. De exemplu, instrumentele care nu pot distinge nivelurile keigo sau nu pot aranja corect structurile de propoziții pot duce la texte confuze. Pentru a evita acest lucru, alegeți instrumente de traducere reputate susținute de tehnologia AI și revizuiți întotdeauna rezultatul. Asigurați-vă că instrumentul oferă nu numai o acuratețe ridicată, dar și caracteristici avansate, cum ar fi un editor pentru a rafina rezultatele traducerii.

Opțiuni pentru traducerea unui site web în japoneză

Un bărbat stă cu picioarele încrucișate, cu un laptop și cărți. El pare să învețe limbi străine.

Așa cum s-a descris mai sus, selectarea greșită a opțiunilor de traducere poate fi problematică. Așadar, aici sunt câteva opțiuni de traducere în japoneză pe care le puteți alege.

Folosind un traducător uman japonez

Având în vedere structura complicată a limbii japoneze, angajarea unei agenții de traduceri cu un vorbitor nativ japonez este o opțiune demnă de luat în considerare. Un traducător nativ va cunoaște diferențele structurale și gramaticale care pot altera sensul cuvintelor și va evita astfel de greșeli. În plus, un traducător nativ va fi familiarizat cu normele tradiționale și referințele culturale și va putea să le încorporeze în conținutul dvs., dacă este necesar. 

Cu toate acestea, atunci când angajați un traducător nativ, este important să luați în considerare prețul agenției de traduceri sau al persoanei. Serviciile de traducere umană sunt taxate per cuvânt și pot suporta costuri mari dacă site-ul dvs. are mult conținut. De asemenea, japoneza este una dintre cele mai scumpe limbi de tradus din diverse motive, cum ar fi

  • Complexitatea traducerii
  • Standardul de viață
  • Uneori traducătorii japonezi facturează pe bază de caracter
Imagini ale unor figuri istorice celebre azere. Iconițe ale istoriei azere.

Folosind instrumentul public Google Translate pentru traducerea japoneză

Folosirea Google Translate este o modalitate rapidă și ușoară de a traduce conținutul site-ului dvs. în japoneză. Pe lângă faptul că este gratuit, Google Translate utilizează inteligența artificială pentru a traduce dintr-o limbă în alta și poate fi integrat cu ușurință cu browserul web Google Chrome și alte dispozitive Android. Această integrare asigură că puteți traduce conținutul în câteva secunde.

O captură de ecran a unui fundal negru cu text alb. Textul nu este clar.

Pentru a traduce conținutul site-ului dvs. folosind Google Translate: 

  • Accesați motorul dvs. de căutare și căutați „Google Translate”
  • Deschideți linkul Google Translate și accesați pagina Google Translate
  • Veți primi trei opțiuni: Text, Document și Site web. Apăsați pe „site web.”
  • Alegeți limba nativă și limba în care doriți să fie tradus.
  • Ulterior, copiați-lipiți URL-ul site-ului în caseta de text și apăsați enter.

Site-ul va fi acum tradus în limba dorită de dvs. O altă modalitate de a utiliza Google Translate este utilizarea opțiunii de traducere din bara de instrumente. Deși utilizarea Google Translate este o alternativă accesibilă din punct de vedere financiar, are câteva dezavantaje. 

Japoneza, așa cum am menționat, este o limbă construită pe o structură gramaticală complexă, iar chiar și cea mai mică eroare din caracterele limbii poate schimba complet sensul. Google Translate nu are capacitățile de a traduce conținutul cu considerații gramaticale adecvate și adesea pierde utilizarea idiomelor și expresiilor.

Tu, ca vorbitor non-nativ, nu vei putea identifica aceste greșeli, dar clienții tăi care vorbesc japoneză vor face acest lucru. Un astfel de scenariu va duce la o experiență de utilizare slabă și la o pierdere potențială de clienți. 

Odată cu aceasta, un alt dezavantaj major al Google Translate este că traducerile sunt doar o versiune live și nu le dețineți. Acest lucru înseamnă că aceste traduceri nu sunt pagini web indexate individual care au fost traduse în japoneză și, prin urmare, nu vor contribui la performanța SEO a site-ului dvs. 

Folosind traducerea neuronală automată pentru japoneză

O diagramă care arată arhitectura decodorului encoder

Traducerea neuronală automată (NMT) funcționează pe baza învățării automate și traduce automat conținutul dintr-o limbă în alta. Acestea sunt cele mai precise traduceri care sunt generate folosind inteligența artificială.

NMT funcționează pe baza unor reguli stabilite și utilizează modele statistice pentru analiza traducerilor, ceea ce elimină necesitatea intervenției umane. Aceste mașini își reînnoiesc continuu baza de date și modelele de traducere, sporind eficiența traducerilor pentru utilizatorul final. Pe lângă faptul că sunt extrem de precise, NMT-urile pot fi integrate cu orice software utilizând API-uri sau SDK-uri. 

Atunci când se compară costurile cu traducătorii umani, NMT-urile sunt opțiunea perfectă datorită prețului lor accesibil și acurateței ridicate. 

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Traducere automată de înaltă calitate în japoneză cu Linguise

Sigla serviciilor de traducere Linguise

Linguise traducere automată vă oferă întregul arsenal necesar pentru traducerea site-ului dvs. într-una sau mai multe limbi. Utilizează o metodă de traducere neuronală instantanee automată pentru a asigura vizitatorilor accesul la un site web perfect tradus. În comparație cu alte soluții de traducere, Linguise poate traduce automat și instantaneu conținutul static și dinamic al site-ului dvs. în peste 100 de limbi.

În plus, puteți utiliza și Editorul Live Linguise pentru a face modificări în conținutul tradus, dacă este necesar. Alături de aceasta, se asigură că toate paginile web traduse sunt indexate individual imediat ce sunt publicate, ceea ce, la rândul său, vă îmbunătățește și performanța SEO. 

Un alt beneficiu semnificativ al Translatorului Multilingv Automat Linguise este că asigură că nu sunt colectate date sensibile, cum ar fi nume de utilizator sau parole, de pe site-ul dvs. atunci când se traduce conținutul. Este o soluție accesibilă care oferă cuvinte traduse nelimitate în pachetul premium și are un preț de pornire de doar 15 dolari pe lună. Linguise oferă, de asemenea, utilizatorilor o perioadă de încercare gratuită înainte de a se abona la un plan. 

Traduceți site-ul dvs. în japoneză în 5'

Iată câțiva pași pentru a traduce site-ul dvs. în japoneză.

Pasul 1: Înregistrarea Linguise pentru a obține o cheie API

Pluginul de traducere multilingv automatizat furnizat de Linguise poate fi integrat cu ușurință cu sistemele populare de gestionare a conținutului site-ului web (CMS), cum ar fi WordPress traducere automată sau Joomla traducere automată. Pentru a traduce site-ul dvs. web utilizând Linguise Traducătorul Multilingv Automat, va trebui să configurați și să setați pluginul cu CMS-ul site-ului dvs. web.

Mai întâi trebuie să vă înregistrați un cont pentru a obține o cheie API. Prima lună este complet gratuită, nu este necesară nicio carte de credit, astfel încât puteți testa fără niciun risc.

Odată ce vă conectați la Linguise tabloul de bord, următorul pas este să vă configurați noul domeniu și să obțineți cheia API. Cheia API este necesară pentru a verifica care limbă este activată și pentru a ajuta modelul de traducere neuronală să traducă paginile. Obțineți cheia API și salvați-o pentru utilizare ulterioară.

O pagină simplă de verificare cu un Captcha

Pasul 2: Selectați limba japoneză (printre altele)

Acum că ați introdus URL-ul site-ului web, alegeți limba nativă a site-ului dvs. web și limbile în care doriți să traduceți. Aici vom alege limba de bază engleză pentru a viza limba japoneză (plus multe altele).

Un ecran de computer care afișează o bară de căutare și text

Pasul 3: Instalați și configurați pluginul Linguise

Următorul pas este să instalați WordPress pluginul sau Joomla extensia sau… din WordPress depozit de exemplu, pentru a activa comutatorul de limbă. Instalați-l așa cum instalați în mod normal orice WordPress plugin prin încărcarea acestuia pe site-ul dvs., prin descărcarea și încărcarea pluginului sau doar prin utilizarea programului de instalare automată.

Sigla Lingua.ly, Învățați limbi străine cu plăcere

Apoi copiați-lipiți cheia API în setările de configurare ale extensiei sau pluginului sistemului de gestionare a conținutului site-ului dvs. Dacă cheia API este corectă, faceți clic pe aplicare pentru a încărca toate limbile pe care le-ați selectat la pasul anterior, inclusiv japoneza!

Fundal negru cu text alb. Nicio imagine clară vizibilă.

Pasul 4: Configurarea afișării limbii

Apoi, treceți la activarea comutatorului de steaguri de limbă. Aici puteți face diverse modificări ale aspectului iconiței și puteți decide cum vor fi prezentate opțiunile de traducere utilizatorului.

Captură de ecran a paginii de recuperare a parolei cu câmpuri de formular.

Când ai finalizat toate configurațiile de design și funcție, apasă Salvează Setările și Linguise pentru a se ocupa de restul.

Rețineți că 100% din site-ul dvs. este deja tradus în Japoneză!

Un meniu cu pictograme pe un fundal întunecat, posibilă navigare pe site

Opțiunile de afișare includ posibilitatea de a afișa doar steagul sau doar numele limbilor sau ambele. De exemplu, steagul japonez + limba „Japoneză” este selectat aici.

Linguise pentru site-ul complet tradus în Japoneză

Traducerea automată în japoneză are o calitate cu adevărat minunată (puteți edita, de asemenea, tot conținutul tradus dacă doriți). Aici am adăugat cu succes steagurile Linguise ca meniu și puteți vizualiza Linguiseselectorul de limbi cu steaguri în meniul principal.

Femeie zâmbitoare, podcast zilnic pentru creativi

Faceți clic pe limba originală, deschideți lista de limbi.

Steaguri reprezentând diverse limbi

Aici sunt rezultatele, traduse din engleză în japoneză într-un timp record.

Un fundal negru cu text japonez și o imagine slabă

100% din conținutul tradus este editabil

După ce site-ul dvs. a fost tradus, puteți face modificări la acesta utilizând Editorul Live de la Linguise. Editorul Live Linguise

Iată un exemplu de editor de frontend cu principalele controale, nu este o traducere în japoneză, dar funcționează exact în același mod în toate limbile.

Prețurile Linguise pentru traducerile site-ului în japoneză

Puteți utiliza versiunea gratuită Linguise cu o perioadă de o lună, cu până la 600 000 de cuvinte traduse și aveți o lună gratuită pentru fiecare domeniu nou!

Dacă ați planificat să vă traduceți site-ul web doar în limba japoneză, aceasta ar reprezenta 600 de pagini a câte 1000 de cuvinte pentru un cost de 25 USD/lună sau 275 USD pe an. Există, de asemenea, un plan mai mic pentru site-urile mai mici, plus un plan de traducere nelimitat pentru site-urile foarte mari.

ÎNCEPERE

$ 15
/ lună
  • INCLUS ÎN PRIMA LUNĂ DE TRIAL GRATUIT
  • 200 000 cuvinte traduse
  • Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
  • Limbile nelimitate
  • 1 site web per plan cu o lună gratuită

PRO

$ 25
/ lună
  • INCLUS ÎN PRIMA LUNĂ DE TRIAL GRATUIT
  • 600 000 cuvinte traduse
  • Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
  • Limbile nelimitate
  • 1 site web per plan cu o lună gratuită

MARI

$ 45
/ lună
  • ACCESEAZĂ CU ABONAMENT
  • NUMĂR NELIMITAT de cuvinte traduse
  • Vizualizări nelimitate ale paginii traduse
  • Limbile nelimitate
  • 1 site web per plan
Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Japonia a devenit rapid o piață atractivă pentru afacerile online. Companiile trebuie să se asigure că site-urile lor web sunt traduse efectiv în japoneză pentru a pătrunde pe piață. Făcând acest lucru, se îmbunătățește experiența utilizatorului și performanța SEO și permite companiilor să construiască o conexiune semnificativă cu clienții prin răspândirea mesajului mărcii lor. 

Traducerile Linguise atrag mai mult trafic deoarece paginile traduse sunt indexate individual și îmbunătățesc performanța SEO a site-ului web. Pe lângă traducerea conținutului paginii, Linguise asigură că tot conținutul dinamic de pe site-urile dvs., cum ar fi glisoarele, URL-urile paginii și etichetele HTML, a fost tradus. 

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address