Top greșeli de evitat atunci când se face o traducere a site-ului

un bărbat stând la un birou, cu o privire stresată, în timp ce lucrează la un laptop
Tabel de Conținut

În ultimele două decenii, am asistat la o creștere a comerțului internațional și la un număr tot mai mare de platforme de comerț electronic cu mii de clienți dincolo de granițe. Alibaba și Amazon sunt două exemple de platforme de comerț electronic de succes, cu milioane de clienți la nivel global. Aceste platforme iau în considerare traducerea site-urilor lor web în alte limbi pentru a facilita procesul de cumpărare pentru clienți.

Pare destul de simplu, nu? Ei bine, uneori lucrurile nu merg la fel de lin. Dacă ați accesat vreodată alte opțiuni de limbă pe orice site web, știți deja că sunt pline de erori de traducere.

Deși unele dintre aceste erori pot fi puțin amuzante, ele pot fi dezamăgitoare pentru cei care vorbesc engleza ca a doua limbă — nu pot să înțeleagă versiunea tradusă și sunt probabil să navigheze departe de site-ul dvs. Imaginați-vă cât de obișnuit este pentru firmele la scară mai mică dacă platforme multinaționale precum Amazon se pot confrunta cu aceste probleme.

Deși este înțelept să traduceți site-ul dvs. pentru clienții internaționali, este mai complicat decât pare. Prin urmare, un site tradus greșit nu face niciun favor pentru marca sau afacerea dvs. Mai jos am identificat unele erori pe care trebuie să le căutați în timp ce faceți o traducere a site-ului.

Continuând cu traduceri incomplete

Primul pas este să identificați toate segmentele de conținut ale site-ului dvs. care trebuie traduse. Lăsarea unor porțiuni ale site-ului netraduse poate duce la o varietate de probleme. Nu numai că arată dezordonat și neprofesionist, dar este și dăunător pentru SEO multilingv strategie.
Gândiți-vă în felul următor: atunci când unele dintre paginile dvs. au un amestec de cuvinte traduse și netraduse, motoarele de căutare se luptă să știe în ce limbă să vă claseze site-ul.

Traducerea paginii web poate fi următorul pas în strategia dvs. de outreach global. Determinați cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să îl livrați înainte de a începe procesul. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți oricând traduce în atâtea limbi câte doriți, dar este important să mențineți relevanța culturală pe tot parcursul acestor traduceri. În cele din urmă, mergeți pe ruta care face conținutul dvs. cel mai relevant pentru audiența țintă.

Soluție

Prin utilizarea unui software de traducere a site-ului web care identifică tot conținutul site-ului dvs., eliminați necesitatea ca oamenii să efectueze această sarcină laborioasă, care poate duce în mod natural la o anumită formă de eroare umană. Astfel, dacă vă gândiți să traduceți paginile dvs. web, fiți cât mai amănunțit posibil. Dacă sunteți în căutarea unei modalități de a crește traficul dvs. web cu traduceri instantaneu, consultați Linguise.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Procedând fără localizarea conținutului

Top greșeli de evitat atunci când se face o traducere a site-ului

Termenul “localizare” se referă la utilizarea celor mai adecvate termeni, expresii și expresii culturale indigene regiunii de către traducători. Pentru a fi cu adevărat convingător, trebuie să localizați conținutul unei traduceri la dialectul și normele culturale ale fiecărei locații.

Localizarea este un proces complex care implică optimizarea tuturor textelor, imaginilor, videoclipurilor, muzicii și reclamelor pentru a se conforma normelor culturale ale fiecărei piețe.

Ca strategie, localizarea își propune să atragă consumatorii, mai degrabă decât să-i ofenseze sau să-i izoleze cu conținut irelevant sau insensibil din punct de vedere cultural. Pe măsură ce vă puteți extinde pe noi piețe globale, o traducere neglijentă vă poate izola afacerea de concurența locală.

Soluție

Asigurați-vă că traducătorul dumneavoastră înțelege pe deplin piața locală vizată înainte de a începe procesul de traducere. Accesați Linguise și consultați aceste integrări lingvistice personalizate pe platforme cum ar fi Magento, PrestaShop, și Joomla.

Trecând prin dificultatea de a traduce fiecare cuvânt

 

Când oamenii își exprimă surpriza la perspectiva software-ului de traducere ca o opțiune viabilă pentru traducerea site-ului web, ei deseori nu au o înțelegere a modului în care acestea efectuează sarcina. 

În loc să traducă cuvânt cu cuvânt, furnizorii de servicii de traducere automată se antrenează să recunoască cele mai naturale combinații din fiecare limbă folosind algoritmi.

Acest tip de traducere se bazează pe limbajul vorbit sau scris anterior și utilizează algoritmi pentru a determina care combinații de cuvinte și expresii sunt cele mai naturale în diverse limbi. Desigur, acest lucru este valabil în principal pentru limbile vorbite mai larg, pur și simplu pentru că mașinile au acces la mai mult text de la care să învețe.

Traducătorii umani sunt încă capabili să facă greșeli și în acest caz. Limbile diferă semnificativ în sintaxă, plasarea adjectivelor și regulile verbelor. Atunci când propozițiile sunt traduse literal, ele pot pierde orice asemănare cu originalul.

Soluție

Deși traducerea automată poate fi benefică atunci când se traduce o propoziție după structură, nu funcționează prea bine pentru traducerea cuvânt cu cuvânt. Adăugarea unui traducător uman pentru a vă asigura că totul este scris așa cum ar trebui să fie vă oferă o oarecare asigurare că lizibilitatea conținutului dvs. este captivantă și simplă.

Uită de optimizarea traducerilor pentru toate dispozitivele

Top greșeli de evitat atunci când se face o traducere a site-ului

Nu optimizați niciodată traducerea pentru un singur dispozitiv. Vă recomandăm să verificați datele analitice pentru a vedea toate dispozitivele prin care clienții dvs. vă vizitează paginile web. Chiar și un site web perfect localizat nu își va atinge potențialul în unele țări dacă nu este optimizat pentru dispozitive mobile.

De exemplu, desktop-urile reprezintă puțin mai mult de jumătate din piața totală din Europa și Regatul Unit. Cu toate acestea, 69,5% dintre utilizatorii de internet din India folosesc un dispozitiv mobil pentru a accesa webul. Prin urmare, a avea un site web care nu oferă o experiență de navigare mobilă pozitivă este un dezavantaj.

Soluție

Asigurați-vă că software-ul de traducere a site-urilor web vă permite să optimizați conținutul web pentru toate dispozitivele, inclusiv desktop-uri, laptopuri, telefoane mobile și tablete. În plus, asigurați-vă că un traducător uman poate verifica din nou acest lucru, reducând astfel marja de erori.

Traduceri fără includerea unui glosar

Top greșeli de evitat atunci când se face o excludere de traducere a site-ului web

O modalitate excelentă de localizare este traducerea linkurilor dvs. Orice link-uri din copia dvs. web tradusă ar trebui să trimită către versiunea tradusă a paginii sau către o resursă externă separată în noua limbă țintă.
Urmând acest model, vizitatorii site-ului web vor avea parte de o experiență consistentă și vor fi direcționați către pagini pe care le pot citi și care adaugă valoare site-ului web.

Soluție

Înlocuiți linkurile externe cu Linguise . Când vine vorba de linkuri externe, Linguise redirecționează imediat către copia tradusă, cu excepția cazului în care excludeți în mod explicit adresa URL din traducere.

Realizați traducerea conținutului fără a efectua SEO local

Top greșeli de evitat atunci când se face o traducere a site-ului

Indiferent de produs, indiferent dacă faceți marketing în limba dvs. maternă sau într-o limbă diferită, SEO este esențial pentru a stabili o prezență distinctivă. Deoarece strategiile SEO diferă de la țară la țară, site-urile web care doresc să efectueze SEO la nivel mondial ar trebui să fie întotdeauna pregătite să pornească de la zero. Cu toate acestea, metodele cum ar fi atribuirea de cuvinte cheie rămân critice pentru un SEO recompensator.
Multe site-uri web greșesc traducând cuvintele cheie literal din limba originală în limba maternă. Deoarece fiecare cultură are implicații distincte asociate limbii lor, aceste traduceri nu rezistă în motoarele de căutare.

Soluție

Pentru a evita căderea în această capcană, determinați care cuvinte cheie și prezentări sunt cele mai potrivite pe o anumită piață înainte de a traduce materialul. Trebuie să localizați (nu pur și simplu să traduceți) cuvintele cheie pentru a vă asigura că fiecare grup de cuvinte își păstrează sensul. Acest lucru vă va spori succesul în marketing dacă vă organizaţi traducerile în jurul limbii native.

Publicarea fără revizuirea traducerilor

Top greșeli de evitat atunci când se face o traducere a site-ului

Este esențial să efectuați corectura finală la sfârșitul procesului de traducere. Indiferent dacă ați ales să traduceți folosind un software de traducere a site-urilor web sau să o faceți manual, veți dori să vedeți acele cuvinte pe site-ul dvs. în locațiile și contextul dorit. Traducătorii vor putea identifica orice inconsecvențe în acest moment.

Adesea, lingviștii și programele software traduc în afara contextului, iar deși afirmația poate avea sens în sine, exprimarea ei pe pagină poate să nu fie uniformă și fluidă. Acest lucru se leagă și de argumentele noastre anterioare despre cuvintele cu înțelesuri multiple; poate că a apărut o traducere greșită, iar vizualizarea imaginii complete corectează eroarea.

Soluție

Folosiți editorul vizual în contextul Linguise. În acest fel, puteți obține o imagine în direct a site-ului dvs. web pe măsură ce traduceți conținutul. Cu un editor vizual, șansele de a scoate traducerea din context vor scădea semnificativ. Veți menține fluxul în mod temeinic, făcându-l ușor de citit pentru un cititor nativ.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

După cum probabil știți deja, există multe de luat în considerare în timp ce porniți acest proiect de traducere a site-ului web. Multe lucruri pot merge prost pentru dvs. Dar, după ce ați parcurs lista noastră cu cele mai mari greșeli de evitat în timp ce faceți o traducere a site-ului web, veți avea o mai bună înțelegere a lucrurilor. 

Aceasta este o sarcină descurajantă de realizat manual. Așadar, instalează Linguise și traduce până la 600.000 de cuvinte gratuit în prima lună. Echipa lor se va ocupa de instalare. Tot ce trebuie să faci este să completezi formularul, iar ei te vor contacta în scurt timp.

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address