În ultimele două decenii, am asistat la o creștere a comerțului internațional și la un număr tot mai mare de platforme de comerț electronic cu mii de clienți dincolo de granițe. Alibaba și Amazon sunt două exemple de platforme de comerț electronic de succes, cu milioane de clienți la nivel global. Aceste platforme iau în considerare traducerea site-urilor lor web în alte limbi pentru a facilita procesul de cumpărare pentru clienți.
Pare destul de simplu, nu? Ei bine, uneori lucrurile nu merg la fel de bine. Dacă ați accesat vreodată alte opțiuni lingvistice pe orice site web, știți deja că sunt pline de erori de traducere.
Deși unele dintre aceste erori pot fi puțin amuzante, ele pot fi descurajante pentru cei care vorbesc engleza ca a doua limbă - nu pot înțelege versiunea tradusă și este probabil să navigheze departe de site-ul dvs. web. Imaginați-vă cât de frecvent este pentru firmele mai mici ca platformele multinaționale precum Amazon să se confrunte cu aceste probleme.
Deși este înțelept să vă traduceți site-ul web pentru clientela internațională, este mai complicat decât pare. Prin urmare, un site web tradus greșit nu face niciun favor mărcii sau afacerii dvs. Mai jos am identificat câteva erori la care trebuie să fiți atenți atunci când realizați o traducere a unui site web.
Mergând mai departe cu traducerile incomplete
Primul pas este să identificați toate segmentele de conținut ale site-ului dvs. web care trebuie traduse. Lăsarea unor porțiuni ale site-ului dvs. web netraduse poate duce la o varietate de probleme. Acest lucru nu numai că arată dezordonat și neprofesionist, dar este și în detrimentul strategiei
SEO multilingve Gândiți-vă în felul următor: atunci când unele dintre paginile dvs. au un amestec de cuvinte traduse și netraduse, motoarele de căutare se chinuie să știe pentru ce limbă să claseze site-ul dvs.
Traducerea paginilor web poate fi următorul pas în strategia dvs. globală de comunicare. Înainte de a începe procesul, stabiliți pe cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să îl transmiteți. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți traduce întotdeauna în oricâte limbi doriți, dar este important să mențineți relevanța culturală pe parcursul traducerilor. În cele din urmă, alegeți calea care face ca conținutul dvs. să fie cel mai relevant pentru publicul țintă.
Soluţie
Prin utilizarea unui software de traducere web care identifică tot conținutul site-ului dvs. web, eliminați nevoia ca oamenii să îndeplinească această sarcină laborioasă, care poate duce în mod natural la o formă de eroare umană. Prin urmare, dacă vă gândiți să traduceți paginile dvs. web, fiți cât mai minuțioși posibil. Dacă doriți să vă creșteți traficul web instantaneu cu traduceri, luați în considerare Linguise .
Continuare fără localizarea conținutului

Termenul „localizare” se referă la utilizarea de către traducători a celor mai potriviți termeni, expresii și expresii culturale specifice regiunii. Pentru a fi cu adevărat convingător, trebuie să localizați conținutul unei traduceri în funcție de dialectul și normele culturale ale fiecărei locații.
Localizarea este un proces complex care implică optimizarea tuturor textelor, imaginilor, videoclipurilor, muzicii și reclamelor pentru a se conforma normelor culturale ale fiecărei piețe.
Ca strategie, localizarea își propune să atragă consumatorii, mai degrabă decât să-i ofenseze sau să-i izoleze cu conținut irelevant sau insensibil din punct de vedere cultural. Pe măsură ce vă puteți extinde pe noi piețe globale, o traducere neglijentă vă poate izola afacerea de concurența locală.
Soluţie
Asigurați-vă că traducătorul dumneavoastră înțelege pe deplin piața locală vizată înainte de a începe procesul de traducere. Accesați Linguise și consultați aceste integrări lingvistice personalizate pe platforme precum Magento , PrestaShop și Joomla .
Trecând prin efortul de a traduce fiecare cuvânt
Când oamenii își exprimă surprinderea față de perspectiva unui software de traducere ca opțiune viabilă pentru traducerea site-urilor web, adesea nu înțeleg cum acesta îndeplinește sarcina.
În loc să traducă cuvânt cu cuvânt, furnizorii de servicii de traducere automată se antrenează să recunoască cele mai naturale combinații din fiecare limbă folosind algoritmi.
Acest tip de traducere se bazează pe limbajul vorbit sau scris anterior și folosește algoritmi pentru a determina ce combinații de cuvinte și expresii sunt cele mai naturale în diverse limbi. Desigur, acest lucru este valabil în primul rând pentru limbile mai răspândite, pur și simplu pentru că mașinile au acces la mai mult text din care să învețe.
Traducătorii umani sunt încă capabili să facă erori și în acest caz. Limbile diferă semnificativ în ceea ce privește sintaxa, plasarea adjectivelor și regulile verbale. Atunci când propozițiile sunt traduse ad literam, ele pot pierde orice asemănare cu originalul.
Soluţie
Deși traducerea automată poate fi benefică atunci când se traduce o propoziție după structură, aceasta nu funcționează prea bine pentru traducerea cuvânt cu cuvânt. Adăugarea unui traducător uman pentru a se asigura că totul este scris ar trebui să vă ofere o oarecare siguranță că lizibilitatea conținutului dvs. este captivantă și directă.
Uită de optimizarea traducerilor pentru toate dispozitivele

Nu optimizați niciodată traducerea pentru un singur dispozitiv. Vă recomandăm să verificați datele analitice pentru a vedea toate dispozitivele prin care clienții dvs. vă vizitează paginile web. Chiar și un site web perfect localizat nu își va atinge potențialul în unele țări dacă nu este optimizat pentru dispozitive mobile.
De exemplu, computerele desktop reprezintă puțin peste jumătate din piața totală din Europa și Regatul Unit. Cu toate acestea, 69,5% dintre utilizatorii de internet din India folosesc un dispozitiv mobil pentru a accesa webul. Prin urmare, a avea un site web care nu oferă navigare mobilă pozitivă este un dezavantaj.
Soluţie
Asigurați-vă că software-ul de traducere a site-urilor web vă permite să optimizați conținutul web pentru toate dispozitivele, inclusiv desktop-uri, laptopuri, telefoane mobile și tablete. În plus, asigurați-vă că un traducător uman poate verifica din nou acest lucru, reducând astfel marja de erori.
Traduceri fără includerea unui glosar

O modalitate excelentă de localizare este traducerea linkurilor. Orice link din textul web tradus ar trebui să indice către versiunea tradusă a paginii sau către o resursă externă separată în noua limbă țintă.
Urmând acest model, vizitatorii site-ului web vor beneficia de o experiență consistentă și vor fi direcționați către paginile pe care le pot citi și către cele care adaugă valoare site-ului web.
Soluţie
Înlocuiți linkurile externe cu Linguise . Când vine vorba de linkuri externe, Linguise redirecționează imediat către copia tradusă, cu excepția cazului în care excludeți în mod explicit adresa URL din traducere.
Traduceți conținut fără a efectua SEO local

Indiferent de produs, dacă îl comercializați în limba maternă sau într-o altă limbă, SEO este esențial pentru a stabili o prezență distinctă. Deoarece strategiile SEO diferă de la o țară la alta, site-urile web care doresc să efectueze SEO la nivel mondial ar trebui să se pregătească întotdeauna să înceapă de la zero. Cu toate acestea, metode precum atribuirea cuvintelor cheie rămân esențiale pentru recompensarea SEO.
Mai multe site-uri web greșesc traducerea cuvintelor cheie ad litteram din limba originală în limba maternă. Deoarece fiecare cultură are implicații distincte asociate cu limba sa, aceste traduceri nu rezistă în motoarele de căutare.
Soluţie
Pentru a evita să cădeți în această capcană, stabiliți ce cuvinte cheie și prezentări sunt cele mai potrivite pentru o anumită piață înainte de a traduce materialul. Ar trebui să localizați (nu doar să traduceți) cuvintele cheie pentru a vă asigura că fiecare grup de cuvinte își transmite sensul. Acest lucru vă va spori succesul în marketing dacă vă organizați traducerile în funcție de limba maternă.
Publicarea fără revizuirea traducerilor

Este esențial să se efectueze corectura finală la sfârșitul unui proces de traducere. Indiferent dacă ați ales să traduceți folosind un software de traducere web sau să o faceți manual, veți dori să vedeți acele cuvinte de pe site-ul dvs. web în locațiile și contextul dorite. Traducătorii vor putea identifica orice inconsecvențe în acest moment.
Adesea, lingviștii și programele software traduc în afara contextului, iar deși afirmația poate avea sens în sine, exprimarea ei pe pagină poate să nu fie uniformă și fluidă. Acest lucru se leagă și de argumentele noastre anterioare despre cuvintele cu înțelesuri multiple; poate că a apărut o traducere greșită, iar vizualizarea imaginii complete corectează eroarea.
Soluţie
Folosește editorul vizual contextual al Linguise. În acest fel, poți obține o vizualizare live a site-ului tău web în timp ce traduci conținutul. Cu un editor vizual, șansele de a scoate traducerea din context vor scădea semnificativ. Vei menține fluxul textului în mod riguros, ceea ce o face ușor de citit pentru un cititor nativ.
Concluzie
După cum probabil știți deja, există multe lucruri de luat în considerare atunci când vă angajați în acest proiect de traducere a unui site web. Multe lucruri pot merge prost pentru dvs. Dar, după ce ați parcurs lista noastră cu cele mai importante erori de evitat la traducerea unui site web, veți avea o mai bună înțelegere a situației.
Aceasta este o sarcină descurajantă de realizat manual. Așadar, instalează Linguise și traduce până la 600.000 de cuvinte gratuit în prima lună. Echipa lor se va ocupa de instalare. Tot ce trebuie să faci este să completezi formularul, iar ei te vor contacta în scurt timp.





