Crearea de produse digitale accesibile și ușor de înțeles pentru un public global devine din ce în ce mai importantă. Odată cu internetul, granițele geografice devin din ce în ce mai irelevante, permițând afacerilor să ajungă pe piețe internaționale mai largi.
Cu toate acestea, produsele digitale trebuie să fie localizate și personalizate în mod autentic în funcție de preferințele lingvistice, culturi și norme locale pentru a prospera pe piața globală.
Localizarea produselor digitale în diverse limbi poate fi realizată cu ușurință dacă este făcută corect. Cu sfaturile potrivite și cele mai bune practici, puteți face produsul dvs. digital multilingv, sporind astfel conversiile vânzărilor de produse și creșterea afacerii.
De ce ar trebui să traduceți produse digitale în alte limbi?
Traducerea produselor digitale în diverse limbi înseamnă crearea unui produs digital multilingv. Înainte de a ști cum să creați un produs digital multilingv, este important să înțelegeți de ce trebuie să traduceți produsele dvs. digitale în diverse limbi. Iată câteva motive.
- Ajungând la un public mai larg și accesând noi piețe: Prin traducerea produsului dvs., îl deschideți automat către noi baze de clienți care anterior nu puteau să îl înțeleagă sau să îl utilizeze. Acest lucru poate debloca o creștere semnificativă pentru afacerea dvs., în special în regiuni cu populații mari sau penetrare ridicată a internetului.
- Îmbunătățirea implicării și a experienței utilizatorului: Atunci când utilizatorii pot interacționa cu produsul dvs. în limba lor maternă, sunt mai predispuși să îl înțeleagă, să navigheze cu ușurință și să se simtă complet implicați. Acest lucru duce la o satisfacție crescută și la o experiență generală pozitivă a utilizatorului, care poate duce la loialitate față de brand și la o susținere mai bună.
- Stimularea vânzărilor și a conversiilor: Un articol din Harvard Business Review arată că 72,4% dintre consumatori au declarat că ar fi mai predispuși să cumpere un produs cu informații în limba lor. Oferirea de opțiuni multilingve în vânzările de produse digitale poate elimina barierele semnificative în calea conversiilor, ducând în cele din urmă la creșterea vânzărilor și a veniturilor.
- Îmbunătățirea imaginii brandului și construirea recunoașterii globale: Traducerea produsului demonstrează angajamentul dvs. față de o audiență internațională și extinde acoperirea brandului dincolo de piața internă. Acest lucru poate îmbunătăți expertiza globală percepută a brandului și profesionalismul, atrăgând noi clienți și parteneri.
- Îmbunătățirea optimizării pentru motoarele de căutare (SEO): Prin oferirea produsului dvs. în mai multe limbi, puteți crește traficul pe blog pentru a vă îmbunătăți clasamentul în rezultatele căutării pentru un public divers. Acest lucru poate genera mai mult trafic organic către produsul dvs. și poate atrage potențiali clienți în mod organic.
- Conformitatea cu cerințele și reglementările legale: În unele țări, există cerințe legale pentru a oferi produse și servicii în limba locală. Traducerea produsului poate asigura conformitatea cu aceste reglementări și poate evita potențialele probleme legale.
Sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve
Acum, înțelegeți importanța traducerii produselor digitale în diverse limbi. Mai jos sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve.
Cercetați audiența țintă și limbile
Înainte de a crea produse digitale multilingve, este important să efectuați cercetări aprofundate asupra publicului țintă și a limbilor pe care le utilizează. Această cercetare vă va ajuta să prioritizați limbile pe care să le acordați prioritate în procesul de creație și să vă asigurați că produsul dvs. digital este relevant pentru nevoile publicului local.
Atunci când cercetați audiența, există mai multe lucruri de luat în considerare. Printre acestea se numără.
- Identificați caracteristicile demografice ale audienței țintă, cum ar fi vârsta, sexul, educația, venitul și ocupația. Înțelegerea acestor demografii vă va ajuta să concepeți strategii adecvate pentru a-i atinge.
- Aflați ce limbi folosește audiența dvs. țintă. Pe lângă limba oficială, luați în considerare dialectele, slangul și variațiile regionale care pot diferi în comunicarea de zi cu zi.
Vorbind despre selecția limbii, trebuie să cunoașteți și unele considerații lingvistice importante. Unele dintre cele mai grele limbi de tradus necesită o atenție suplimentară dacă urmează să fie traduse. Iată câțiva factori.
- Numărul de vorbitori ai unei anumite limbi pe piața țintă.
- Limbi care au o acoperire globală cuprinzătoare.
- Nivelul de dificultate al limbii.
- Limba folosită de utilizatorii țintă, etc.
Evitați propozițiile lungi
În traducerea conținutului, evitați utilizarea propozițiilor lungi și complexe. Propozițiile lungi pot îngreuna menținerea sensului original și a nuanțelor intenționate de către traducători. În schimb, folosiți propoziții scurte și simple, care sunt mai ușor de tradus cu acuratețe. Acest lucru va contribui, de asemenea, la îmbunătățirea lizibilității și a înțelegerii conținutului tradus de către utilizator.
Lungimea adecvată pentru o propoziție variază de obicei între 15 și 25 de cuvinte. Propozițiile care sunt prea scurte pot fi prea sumare și pot lipsi de informații, în timp ce propozițiile care sunt prea lungi pot deruta cititorii și pot fi greu de înțeles. Păstrând propozițiile în acest interval, puteți menține lizibilitatea și comprehensibilitatea textului dvs.
Utilizați un vocabular simplu
Utilizați un vocabular simplu și frecvent utilizat în limba țintă. Vocabularul simplu va fi mai ușor de înțeles de către diferitele audiențe și va reduce riscul de neînțelegere sau interpretare greșită. În plus, asigurați-vă că utilizați o terminologie consecventă în produsele dvs. digitale. De exemplu.
- În loc să folosiți cuvântul „a iniția”, este mai bine să folosiți „a începe”
- În loc să folosiți cuvântul „a ajuta”, este mai bine să folosiți „a ajuta”
- În loc să folosești cuvântul „rapid”, este mai bine să folosești „fast” și diverse alte cuvinte din vocabular.
Produs digital consistent pe toate paginile
Asigurați-vă consistența stilului de scriere și a formatului în toate paginile și secțiunile produsului dvs. digital. Această consistență va ajuta la crearea unei experiențe de utilizare fără întreruperi și va evita confuzia sau neînțelegerea în înțelegerea produsului dvs. digital.
Unele vocabularuri duc adesea la traduceri ciudate. În plus, numele de brand sunt mai bine lăsate așa cum sunt. Un astfel de vocabular poate fi exclus folosind funcția de excludere a traducerii.
Unele servicii de traducere acceptă deja această funcție, prin care utilizatorii pot exclude text din traducere , pagini sau adrese URL.
Oferiți suport clienților în mai multe limbi
Ca proprietar de produs digital, imaginează-ți că un utilizator dorește să cumpere produsul tău și întreabă despre el. Cu toate acestea, vânzătorul
explică în propria limbă, nu în limba cumpărătorului, ceea ce, desigur, duce la confuzie pentru cumpărători. Acest lucru se întâmplă cu majoritatea afacerilor, acestea nu pot facilita serviciile utilizatorilor oferind mai multe limbi. Prin urmare, atunci când creează produse digitale multilingve, este important să existe un serviciu de asistență pentru clienți disponibil în diverse limbi.
Acest lucru a fost făcut de diverse afaceri mari, una dintre ele fiind Airbnb. Pe lângă traducerea automată a textului, ei au creat și o echipă de suport care poate vorbi mai mult de o limbă. Acest lucru asigură că utilizatorii săi pot intra în contact cu executivi care vorbesc limba lor și să-i ajute să-și rezolve solicitările.
Oferiți opțiuni de schimbare a limbii
Oferiți o opțiune pentru a comuta între limbile disponibile cu ușurință. Acest buton facilitează accesul rapid și eficient al utilizatorilor la conținutul produsului digital în limba lor preferată. Butonul de comutare a limbii ar trebui să fie vizibil în mod proeminent și ușor accesibil pe tot parcursul interfeței produsului dvs. digital. De asemenea, salvați preferințele de limbă ale utilizatorilor pentru a nu fi nevoie să le reseteze de fiecare dată când accesează produsul dvs.

Colaborați traducerea automată și traducătorii
Utilizați tehnologia de traducere automată pentru a traduce conținutul în mod eficient, dar asigurați-vă că revizuiți și editați rezultatele cu ajutorul traducătorilor profesioniști umani.
Traducerea automată poate accelera procesul și reduce costurile, dar traducătorii umani trebuie să asigure acuratețea, nuanțele și o traducere de înaltă calitate. Colaborarea dintre traducătorii automati și cei umani va optimiza procesul de localizare și va produce conținut digital care este cu adevărat local și natural.
Prin urmare, este important să căutați servicii de traducere care oferă caracteristici de suport pentru editor și permit invitarea traducătorilor.
Acestea sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve. Cu toate acestea, traducerea produselor digitale în alte limbi singure nu este suficientă. Dincolo de asta, trebuie să localizați produse digitale multilingve pentru a se potrivi mai bine cu culturile locale.
De ce trebuie să localizați produsele digitale în alte limbi în loc să le traduceți pur și simplu?
Localizarea este procesul de adaptare a produselor, serviciilor sau conținutului pentru a se potrivi culturii și preferințelor pieței locale. Nu este vorba doar despre traducerea textului dintr-o limbă în alta, ci și despre înțelegerea nuanțelor culturale și ajustarea conținutului pentru a fi relevant și atractiv pentru utilizatorii din regiuni specifice. Iată câteva motive pentru care aveți nevoie de localizare.
- Traducerea singură nu reușește adesea să surprindă contextul complet, nuanțele culturale și sensul intenționat al conținutului atunci când este adaptat la limbi/locații noi. Localizarea își propune să adapteze experiența produsului pentru a fi mai relevantă.
- Diferite limbi au convenții, formate și așteptări diferite în ceea ce privește datele, moneda, unitățile, simbolurile, culorile și layout-ul. Traducerea directă poate părea nenaturală sau confuză.
- Localizarea implică adaptarea imaginilor, audio, video și a altor media pentru a se alinia cu cultura, sensibilitatea și estetica vizuală a pieței țintă.
- Există considerații tehnice privind codificarea caracterelor, șirurile de caractere, fonturile, layout-ul interfeței și arhitectura produsului pentru a susține o experiență multilingvă fluentă.
- Acuratețea lingvistică, terminologia și tonul adecvat necesită o revizuire aprofundată de către vorbitori nativi, dincolo de capacitățile mașinii sau ale traducătorului individual.
Factori de luat în considerare la localizarea produselor digitale multilingve
Trebuie luați în considerare mai mulți factori după ce ați aflat de ce trebuie să localizați produsele digitale .a
Nu utilizați șiruri codificate hardcoded
Evitați codificarea permanentă a textului în codul sursă al produsului dvs. digital. Șirurile de caractere codificate vor fi foarte dificil de schimbat sau tradus ulterior. Toate elementele din interfața dvs. de utilizare, cum ar fi titlurile și conținutul corpului, ar trebui să fie definite ca variabile, nu constante codificate.
Alegeți fonturi disponibile în toate limbile
Alegeți o font care acceptă caractere unice utilizate în toate limbile țintă ale produsului dvs. digital. O fontă ar trebui să poată afișa corect simboluri, accente, scripturi și logograme. S-ar putea să fie nevoie să utilizați fonturi diferite pentru fiecare limbă dacă nu există un font universal.
Prin urmare, alegeți cele mai bune fonturi multilingve pentru produsele dvs. digitale multilingve. Pentru a verifica dacă fontul dorit acceptă diverse limbi, îl puteți previzualiza prin Google Fonts.

Asigurați o dispunere flexibilă
Extinderea textului la traducerea în alte limbi este destul de comună. Unele limbi sunt mai lungi și necesită mai mult spațiu decât limba originală.
Iată câteva sfaturi pentru a face designul interfeței mai flexibil, astfel încât să se poată adapta la extinderea textului.
- Folosește containere responsive. În mod ideal, evită utilizarea dimensiunilor fixe pe containerele de text.
- Plasați etichetele deasupra câmpurilor din formulare. Plasarea etichetelor deasupra câmpurilor de intrare va oferi mai mult spațiu pentru șiruri de text lungi decât etichetele aliniate la stânga.
- Designul trebuie să ia în considerare direcțiile de scriere „de la stânga la dreapta” și „de la dreapta la stânga”. Textul în diferite limbi are direcții de scriere diferite. Majoritatea folosesc direcția de la stânga la dreapta, dar unele, precum araba, sunt scrise de la dreapta la stânga. Designul layout-ului ar trebui, de asemenea, oglindit dacă aveți nevoie de suport pentru scrierea de la dreapta la stânga. Întreaga pagină trebuie oglindită – text, imagini, butoane și navigare.
Mai jos sunt două exemple de produse digitale, și anume fotografii. Când se folosește limba engleză, propozițiile indicate de săgeți nu sunt suficient de lungi.
Între timp, atunci când sunt traduse în limba tamilă, propozițiile devin mai lungi, la fel și butoanele care se ajustează automat.

Localizați formatul utilizat
O strategie de localizare cuprinzătoare este de a localiza formatul utilizat. Pot fi utilizate diverse formate în produsele dvs. digitale. Următoarele sunt câteva formate la care ar trebui să acordați atenție.
- Formatul datei – Formatele de dată variază între țări, așadar este important să cunoașteți formatul numeric al datei calendaristice din fiecare țară.
- Unități de măsură – Luați în considerare sistemul de măsurare utilizat în fiecare țară. Utilizatorii din Statele Unite se așteaptă în general la date în sistemul imperial (lire, inci, picioare), în timp ce utilizatorii europeni se așteaptă la sistemul metric (grame și metri).
- Prefixe telefonice – Prefixele țărilor și numărul de cifre din numerele de telefon variază în funcție de țară.
- Monedă – Fiecare vizitator se așteaptă să vadă prețurile în moneda sa nativă. Vizualizarea monedei străine forțează utilizatorii să o convertească în moneda lor. Prin urmare, localizați fiecare monedă în funcție de țara țintă.
Următorul este un exemplu de produs digital care localizează moneda, unde limba utilizată este japoneza, deci moneda se schimbă și în yen.

Adaptați conținutul media la cultură
Ajustați imaginile, pictogramele, culorile, videoclipurile sau alte elemente vizuale pentru a se alinia cu cultura și normele locale. Unele simboluri sau culori pot avea semnificații sau sensibilități diferite în diferite regiuni. Materialele media utilizate ar trebui să reflecte valorile locale.
În plus, evitați utilizarea elementelor vizuale sau audio care ar putea ofensa sau fi nepotrivite pentru cultura locală. Luați în considerare utilizarea diferitelor resurse media sau efectuarea adaptărilor necesare pentru a vă asigura că mass-media este bine recepționată de publicul local din fiecare țară țintă.
Linguise: Serviciu de traducere pentru crearea unui produs digital multilingv

Acum, că știți sfaturile pentru crearea de produse digitale multilingve și de ce trebuie să localizați, este esențial să alegeți un serviciu de traducere care vă poate ajuta să traduceți rapid și precis.
Linguise este un serviciu de traducere care oferă o gamă largă de funcții pentru a sprijini crearea de produse multilingve. Mai jos sunt câteva dintre funcțiile pe care Linguise le oferă în crearea de produse digitale multilingve.
- Detectarea automată a conținutului și traducerea.
- Testat și integrat cu CMS popular pentru magazinul dvs., inclusiv Shopify și, de asemenea, perfect plugin de traducere WordPress.
- Traduceri de calitate perfectă cu o mașină neuronală și traducere în cloud AI.
- Suport pentru crearea și personalizarea comutatoarelor de limbă.
- Editor live de suport front-end pentru conținut tradus.
- Reguli avansate de excludere a traducerilor.
- Posibilitatea de a adăuga traducători la tabloul de bord pentru a ajuta la traduceri mai nuanțate.
Cu Linguise, puteți realiza produse digitale multilingve pentru a facilita utilizatorilor care doresc să acceseze produsul dvs. în diverse limbi.
Nu ezitați să utilizați Linguise pentru a crea produse digitale multilingve. Înregistrați un cont Linguise și încercați Linguise perioada de încercare gratuită timp de 30 de zile fără a introduce informații despre cardul de credit.



