Sfaturi pentru crearea produselor digitale multilingve

O ilustrație alb-negru a unui design de site web.
Cuprins

Crearea de produse digitale accesibile și inteligibile pentru o audiență globală devine din ce în ce mai importantă. Odată cu internetul, granițele geografice devin din ce în ce mai irelevante, permițând afacerilor să ajungă pe piețe internaționale mai largi.

Cu toate acestea, produsele digitale trebuie să fie localizate în mod autentic și personalizate în funcție de preferințele de limbă, culturi și norme locale pentru a prospera pe piața globală.

Localizarea produselor digitale în diverse limbi poate fi realizată cu ușurință dacă se face corect. Cu sfaturi și practici corecte, puteți face produsul dvs. digital multilingv, sporind astfel conversiile de vânzări ale produsului și creșterea afacerii.

De ce ar trebui să traduceți produsele digitale în alte limbi?

Traducerea produselor digitale în diverse limbi înseamnă crearea unui produs digital multilingv. Înainte de a ști cum să creați un produs digital multilingv, este important să înțelegeți de ce trebuie să traduceți produsele digitale în diverse limbi. Iată câteva motive.

  • Atingerea unui public mai larg și accesarea de noi piețe: Prin traducerea produsului dvs., îl deschideți automat către noi baze de clienți care anterior nu puteau să-l înțeleagă sau să-l utilizeze. Acest lucru poate debloca o creștere semnificativă pentru afacerea dvs., în special în regiuni cu populații mari sau penetrare ridicată a internetului.
  • Îmbunătățirea implicării și a experienței utilizatorului: Atunci când utilizatorii pot interacționa cu produsul dvs. în limba lor maternă, sunt mai predispuși să îl înțeleagă, să navigheze cu ușurință și să se simtă implicați pe deplin. Acest lucru duce la o satisfacție crescută și la o experiență generală pozitivă a utilizatorului, ceea ce poate duce la loialitate față de brand și la o susținere mai bună.
  • Creșterea vânzărilor și a conversiilor: Un articol din Harvard Business Review arată că 72,4% dintre consumatori au declarat că ar fi mai dispuși să cumpere un produs cu informații în limba lor. Oferirea de opțiuni multilingve în vânzările de produse digitale poate elimina barierele semnificative în calea conversiei, conducând în cele din urmă la mai multe vânzări și venituri.
  • Îmbunătățirea imaginii brandului și construirea recunoașterii globale: Traducerea produsului demonstrează angajamentul dumneavoastră față de o audiență internațională și extinde acoperirea brandului dincolo de piața internă. Acest lucru poate îmbunătăți expertiza globală percepută a brandului și profesionalismul, atrăgând noi clienți și parteneri.
  • Îmbunătățirea optimizării pentru motoarele de căutare (SEO): Prin oferirea produsului dvs. în mai multe limbi, puteți crește traficul pe blog pentru a vă îmbunătăți clasamentul în rezultatele căutării pentru diverse audiențe. Acest lucru poate conduce la mai mult trafic organic către produsul dvs. și poate atrage potențiali clienți în mod organic.
  • Conformitatea cu cerințele și reglementările legale: În unele țări, există cerințe legale pentru a oferi produse și servicii în limba locală. Traducerea produsului dvs. poate asigura conformitatea cu aceste reglementări și poate evita potențialele probleme legale.

Sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve

Acum, înțelegeți importanța traducerii produselor digitale în diverse limbi. Mai jos sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve.

Cercetați publicul și limbile țintă

Înainte de a crea produse digitale multilingve. Este important să se efectueze o cercetare aprofundată a publicului țintă și a limbilor pe care le utilizează. Această cercetare vă va ajuta să stabiliți prioritățile în ceea ce privește limbile pe care să le utilizați în procesul de creare și să vă asigurați că produsul dvs. digital este relevant pentru nevoile publicului local.

Atunci când cercetați audiența, există mai multe lucruri de luat în considerare. Printre acestea se numără.

  1. Identificați caracteristicile demografice ale publicului țintă, cum ar fi vârsta, sexul, educația, venitul și ocupația. Înțelegerea acestor demografii vă va ajuta să concepeți strategii adecvate pentru a-i atinge.
  2. Aflați ce limbi folosește publicul țintă. Pe lângă limba oficială, luați în considerare dialectele, slangul și variațiile regionale care pot diferi în comunicarea de zi cu zi.

Când vorbiți despre selecția limbii, trebuie să cunoașteți și unele considerații lingvistice importante. Unele dintre limbile cele mai greu de tradus necesită o atenție suplimentară dacă urmează să fie traduse. Iată câțiva factori.

  1. Numărul de vorbitori ai unei anumite limbi pe piața țintă.
  2. Limbi care au o acoperire globală cuprinzătoare.
  3. Nivelul de dificultate al limbii.
  4. Limba utilizată de utilizatorii țintă, etc.

Evitați propozițiile lungi

La traducerea conținutului, evitați să folosiți propoziții lungi și complexe. Propozițiile lungi pot face dificilă pentru traducători menținerea sensului original și a nuanțelor intenționate. În schimb, folosiți propoziții scurte și simple care sunt mai ușor de tradus cu acuratețe. Acest lucru va ajuta, de asemenea, la îmbunătățirea lizibilității și a înțelegerii conținutului tradus de către utilizatori.

Lungimea adecvată pentru o propoziție variază de obicei între 15 și 25 de cuvinte. Propozițiile care sunt prea scurte pot fi excesiv de concise și lipsite de informații, în timp ce propozițiile prea lungi pot deruta cititorii și pot fi greu de înțeles. Păstrând propozițiile în acest interval, puteți menține lizibilitatea și comprehensibilitatea textului dvs.

Utilizați un vocabular simplu

Utilizați un vocabular simplu și frecvent utilizat în limba țintă. Vocabularul simplu va fi mai ușor de înțeles de către diferitele audiențe și va reduce riscul de neînțelegere sau interpretare greșită. În plus, asigurați-vă că utilizați o terminologie consistentă în toate produsele dvs. digitale. De exemplu.

  • În loc de a folosi cuvântul “inițiați,” este mai bine să folosiți “începeți.”
  • În loc să folosiți cuvântul „ajutor”, este mai bine să folosiți „ajuta”
  • În loc să folosiți cuvântul „rapid”, este mai bine să folosiți „rapid”. Și diverse alte cuvinte de vocabular.

Consistent pe toate paginile produsului digital

Asigurați consistența în stilul de scriere și formatul în toate paginile și secțiunile produsului dvs. digital. Această consistență vă va ajuta să creați o experiență de utilizare fără întreruperi și să evitați confuzia sau neînțelegerea în înțelegerea produsului dvs. digital.

Uneori, anumite cuvinte duc la traduceri ciudate. În plus, numele de brand sunt mai bine lăsate așa cum sunt. Astfel de cuvinte pot fi excluse folosind funcția de excludere a traducerii.

Unele servicii de traducere deja acceptă această caracteristică, unde utilizatorii pot exclude textul din traducere, exclude paginile, sau exclude URL-urile.

Oferiți suport clienți în mai multe limbi

Ca proprietar al unui produs digital, imaginați-vă dacă un utilizator dorește să cumpere produsul dvs. și întreabă despre el. Cu toate acestea, vânzătorul
explică în propria lor limbă, nu în limba cumpărătorului, ceea ce desigur cauzează confuzie în rândul cumpărătorilor. Acest lucru se întâmplă cu majoritatea afacerilor, ele nu pot facilita utilizatorilor prin oferirea mai multor limbi. Prin urmare, în realizarea produselor digitale multilingve, este important să se susțină suportul clienților care este disponibil în diverse limbi.

Acest lucru a fost făcut de diverse afaceri mari, una dintre ele fiind Airbnb. Pe lângă traducerea automată a textului, ei au creat și o echipă de suport care poate vorbi mai mult de o limbă. Acest lucru asigură că utilizatorii săi pot lua legătura cu directorii care vorbesc limba lor și să-i ajute să-și rezolve întrebările.

Oferiți opțiuni de comutare a limbii

Oferiți o opțiune pentru a comuta cu ușurință între limbile disponibile. Acest buton facilitează accesul rapid și eficient al utilizatorilor la conținutul produsului digital în limba lor preferată. Butonul de comutare a limbii ar trebui să fie vizibil în mod proeminent și ușor accesibil pe tot parcursul interfeței produsului dvs. digital. De asemenea, salvați preferințele de limbă ale utilizatorilor, astfel încât aceștia să nu fie nevoiți să le reseteze de fiecare dată când accesează produsul dvs.

Interfața software-ului de editare foto cu o imagine alb-negru. Diverse instrumente și setări sunt vizibile pe ecran.

Colaborați la traducerea automată și traducători

Utilizați tehnologia de traducere automată pentru a traduce conținutul în mod eficient, dar asigurați-vă că revizuiți și editați rezultatele cu ajutorul traducătorilor profesioniști umani.

Traducerea automată poate accelera procesul și reduce costurile, dar traducătorii umani trebuie să asigure acuratețea, nuanțele și traducerea de înaltă calitate. Colaborarea între traducătorii automați și cei umani va optimiza procesul de localizare și va produce conținut de produs digital care este cu adevărat local și natural.

Prin urmare, este important să căutați servicii de traducere care oferă caracteristici de suport pentru editor și permit invitarea traducătorilor.

Acestea sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve. Cu toate acestea, traducerea produselor digitale în alte limbi nu este suficientă. Dincolo de asta, trebuie să localizați produsele digitale multilingve pentru a se potrivi mai bine cu culturile locale.

De ce trebuie să localizați produsele digitale în alte limbi în loc să le traduceți pur și simplu?

Localizarea este procesul de adaptare a produselor, serviciilor sau conținutului pentru a se potrivi culturii și preferințelor pieței locale. Nu este vorba doar despre traducerea textului dintr-o limbă în alta, ci și despre înțelegerea nuanțelor culturale și ajustarea conținutului pentru a fi relevant și atractiv pentru utilizatorii din regiuni specifice. Iată câteva motive pentru care aveți nevoie de localizare.

  1. Traducerea singură adesea nu reușește să surprindă contextul complet, nuanțele culturale și sensul intenționat al conținutului atunci când este adaptat la noi limbi/locuri. Localizarea își propune să adapteze experiența produsului pentru a fi mai relevantă.
  2. Diferite limbi au convenții, formate și așteptări diferite în ceea ce privește datele, moneda, unitățile, simbolurile, culorile și layout-ul. Traducerea directă poate părea nenaturală sau confuză.
  3. Localizarea implică adaptarea imaginilor, audio, video și a altor media pentru a se alinia cu cultura, sensibilitatea și estetica vizuală a pieței țintă.
  4. Există considerații tehnice privind codificarea caracterelor, șirurile de caractere, fonturile, aspectul interfeței și arhitectura produsului pentru a susține o experiență multilingvă lină.
  5. Precizia lingvistică, terminologia și tonul adecvat necesită o revizuire aprofundată de către vorbitori nativi dincolo de capacitățile mașinii sau ale traducătorului individual.

Factori de luat în considerare la localizarea produselor digitale multilingve

Trebuie luați în considerare mai mulți factori după ce ați aflat de ce trebuie să localizați produsele digitale.

Nu utilizați șiruri de caractere hardcodate

Evitați codificarea permanentă a textului în codul sursă al produsului dvs. digital. Șirurile de caractere codificate vor fi foarte dificil de schimbat sau tradus ulterior. Toate elementele din interfața dvs. de utilizare, cum ar fi titlurile și conținutul corpului, ar trebui să fie definite ca variabile, nu constante codificate.

Alegeți fonturi disponibile în toate limbile

Alegeți o font care să suporte caractere unice utilizate în toate limbile țintă ale produsului dvs. digital. Un font ar trebui să poată afișa corect simboluri, accente, scripturi și logograme. S-ar putea să fie nevoie să utilizați fonturi diferite pentru fiecare limbă, dacă nu există un font universal.

Prin urmare, alegeți cele mai bune fonturi multilingve pentru produsele dvs. digitale multilingve. Pentru a verifica dacă fontul dorit suportă diverse limbi, puteți previzualiza prin Google Fonts.

O captură de ecran a meniului de stiluri din Google Photos. Meniul este deschis.

Asigurați o structură flexibilă

Extinderea textului la traducerea în alte limbi este destul de obișnuită. Unele limbi sunt mai lungi și necesită mai mult spațiu decât limba originală.

Iată câteva sfaturi pentru a face designul interfeței mai flexibil pentru a se adapta la extinderea textului.

  1. Utilizați containere receptive. În mod ideal, evitați să folosiți dimensiuni fixe pentru containerele de text.
  2. Plasați etichetele deasupra câmpurilor din formulare. Plasarea etichetele deasupra câmpurilor de intrare va oferi mai mult spațiu pentru șirurile de text lungi decât etichetele aliniate la stânga.
  3. Design luând în considerare direcțiile de scriere „De la stânga la dreapta” și „De la dreapta la stânga”. Textul în diverse limbi are direcții de scriere diferite. Majoritatea utilizează direcția de la stânga la dreapta, dar unele, cum ar fi araba, sunt scrise de la dreapta la stânga. Designul layoutului ar trebui, de asemenea, să fie oglindit dacă trebuie să suporte direcția de la dreapta la stânga. Întreaga pagină trebuie oglindită – text, imagini, butoane și navigare.

Mai jos sunt două exemple de produse digitale, și anume fotografii. Atunci când se utilizează engleza, propozițiile indicate de săgeți nu sunt suficient de lungi.

Între timp, atunci când sunt traduse în tamilă, propozițiile devin mai lungi, la fel și butoanele care se ajustează automat.

Captură de ecran a site-ului Shutterstock cu imagini ale medicilor. Profesioniști medicali.

Localizați formatul utilizat

O strategie de localizare cuprinzătoare este de a localiza formatul utilizat. Pot fi utilizate diverse formate în produsele dvs. digitale. Următoarele sunt câteva formate la care ar trebui să acordați atenție.

  • Format de dată – Formatele de dată variază între țări, deci este important să se cunoască formatul de dată calendaristică numeric al fiecărei țări.
  • Unități de măsură – Luați în considerare sistemul de măsurare utilizat în fiecare țară. Utilizatorii din Statele Unite se așteaptă, în general, la date în sistemul imperial (lire, inci, picioare), în timp ce utilizatorii europeni se așteaptă la sistemul metric (grame și metri).
  • Coduri de număr de telefon – Codurile de țară și numărul de cifre din numerele de telefon variază în funcție de țară.
  • Monedă –Fiecare vizitator se așteaptă să vadă prețurile în moneda sa locală. Vizualizarea monedei străine obligă utilizatorii să o convertească în moneda lor. Prin urmare, localizați fiecare monedă în funcție de țara țintă.

Următorul este un exemplu de produs digital care localizează moneda, unde limba utilizată este japoneză, deci moneda se schimbă și ea în Yeni.

O ilustrare a unui peisaj urban în alb și negru. Sunt reprezentate diverse clădiri și structuri.

Adaptați conținutul media la cultura

Ajustați imaginile, pictogramele, culorile, videoclipurile sau alte elemente vizuale pentru a se alinia cu cultura și normele locale. Unele simboluri sau culori pot avea semnificații sau sensibilități diferite în diferite regiuni. Media utilizată ar trebui să reflecte valorile locale.

Mai mult, evitați să folosiți elemente vizuale sau audio care ar putea jigni sau fi nepotrivite pentru cultura locală. Luați în considerare utilizarea unor active media diferite sau efectuarea de adaptări necesare pentru a vă asigura că media este bine primită de publicul local din fiecare țară vizată.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Linguise: Serviciu de traducere pentru crearea unui produs digital multilingv

Servicii SEO experte pentru creșterea traficului pe site. Creșteți prezența online.

Acum că știți sfaturile pentru crearea de produse digitale multilingve și de ce trebuie să localizați, este esențial să alegeți un serviciu de traducere care vă poate ajuta să traduceți rapid și precis.

Linguise este un serviciu de traducere care oferă o gamă de caracteristici pentru a sprijini crearea de produse multilingve. Mai jos sunt câteva dintre caracteristicile Linguise acceptate în crearea de produse digitale multilingve.

  • Detectarea și traducerea automată a conținutului.
  • Testat și integrat cu CMS popular pentru magazinul dvs., inclusiv Shopify și, de asemenea, perfect plugin de traducere WordPress.
  • Traduceri de calitate perfectă cu o mașină neuronală și traducere în cloud AI.
  • Suport pentru crearea și personalizarea comutatoarelor de limbă.
  • Editor live de suport front-end pentru conținut tradus.
  • Reguli avansate de excludere a traducerilor.
  • Posibilitatea de a adăuga traducători la tabloul de bord pentru a ajuta la traduceri mai nuanțate.

Cu Linguise, puteți crea produse digitale multilingve pentru a facilita accesul utilizatorilor la produsul dvs. în diverse limbi.

Nu ezitați să utilizați Linguise pentru a crea produse digitale multilingve. Înregistrați un cont Linguise și încercați Linguise încercare gratuită timp de 30 de zile fără a introduce informații despre cardul de credit.

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address