Traducerea în afaceri: Ghidul suprem pentru creșterea internațională

O captură de ecran a unei pagini web de strategie de afaceri. Prezintă o fotografie a unei persoane care lucrează la un laptop și hârtii.
Tabel de Conținut

Astăzi, internetul face ușor să vă conectați cu oameni din toată lumea. Afacerea dvs. poate ajunge la oricine, oriunde, fără să vă faceți griji despre geografie. Pentru a face acest lucru bine, aveți nevoie de o strategie de traducere în afaceri bună.

Traducerea în afaceri vă ajută să comunicați cu oameni care vorbesc limbi diferite. Instrumentele și metodele pe care le utilizați sunt importante pentru a vă asigura că mesajul dvs. este transmis clar.

În acest articol, vă vom arăta cum să creați o strategie puternică de traducere a afacerii. Vom examina diferite moduri de a face acest lucru și ce instrumente pot ajuta. Mai întâi, să vorbim despre ce este traducerea afacerii.

Ce contează în traducerea afacerii

La început, traducerea afacerii poate părea că poate conecta efectiv conținutul site-ului dvs. între limbi. Veți menține tonul original, sentimentul, sensul și contextul conținutului, dar vă veți adapta la o locație specifică.

De fapt, aceste eforturi de traducere acoperă adesea toate aspectele materialelor dvs. de afaceri, inclusiv marketing, juridic, tehnic și comunicații interne. Înainte de a decide să implementați strategii de traducere a afacerii, iată câteva beneficii cheie de luat în considerare:

Extinderea pe piață: Puteți intra pe piețe noi, diferite și conexe, mărind potențialul public și asigurând consistența mărcii.
Construirea încrederii: Conținutul relevant și localizat ajută la construirea încrederii, credibilității și loialității în rândul publicului.

Conformitate: Traducerea site-ului dvs. vă poate ajuta să respectați reglementările și cerințele de conformitate a datelor.

– Beneficiile pentru echipă: Conținutul intern tradus este benefic pentru o echipă distribuită și multinațională.

– Aplicabilitate largă: Aceste beneficii se aplică tuturor tipurilor de traduceri. În secțiunea următoare, voi discuta diverse abordări pe care le puteți lua.

Provocarea cu care vă confruntați în traducerea de afaceri

Dacă considerați că traducerea de afaceri este ușoară, trebuie să vă confruntați cu realitatea. Pot spune că pentru a atinge ținta, va trebui să depășiți mai multe provocări cheie.

Mai întâi, va trebui să navigați prin conformitatea legală și de reglementare. Acest lucru implică adesea urmarea unor linii directoare clare pentru a vă asigura că traducerile dvs. respectă legile și reglementările relevante.

O altă piedică semnificativă este jargonul tehnic și terminologia specifică industriei. Traducerea cu acuratețe a limbajului specializat necesită expertiză pe care este posibil să nu o aveți dacă traduceți propriul conținut. În acest caz, serviciile profesionale de traducere pot fi foarte valoroase.

Pagina de pornire Netflix cu diverse opțiuni de filme și emisiuni TV. Divertisment nelimitat disponibil.

În rezumat, traducerea în afaceri implică mai mult decât simpla conversie lingvistică. Necesită abordarea „mini-șefilor” cum ar fi conformitatea și terminologia tehnică înainte de a putea revendica adevărata stăpânire a sarcinii.

Menținerea vocii mărcii dvs. poate fi dificilă. Acest ghid vă va ajuta să rămâneți consecvenți, ceea ce este important pentru a vă menține conținutul eficient. În opinia mea, există două provocări principale: resurse limitate și înțelegerea conținutului dvs.

O traducere de conținut de calitate necesită timp și bani. Merită să investiți în instrumente bune, resurse și membri ai echipei. Acest lucru vă va ajuta să îmbunătățiți calitatea traducerilor dvs. de afaceri.

Gândiți-vă la nuanțele culturale ca la „șeful final”. Cuvintele, frazele și imaginile pot însemna lucruri diferite în culturi diferite. De exemplu, culoarea roșie, numărul 13 sau pisicile negre pot avea diverse semnificații, în funcție de locul în care vă aflați.

Folosirea strategiei potrivite vă poate ajuta să gestionați aceste provocări. Secțiunea următoare va explica acest lucru în detaliu.

5 Considerații pentru o traducere de afaceri eficientă

Înainte de a începe să vă traduceți conținutul, este o idee bună să luați un moment și să vă gândiți la cea mai bună modalitate de a face acest lucru. Lista de mai jos nu acoperă totul, dar bifarea acestor lucruri vă va ajuta să faceți progrese.

Să trecem prin unele dintre cele mai importante părți ale planului dvs. de traducere a afacerii.

1. Asigurați-vă că utilizați traducerea profesională

Având membrii echipei multilingve care să vă traducă conținutul poate părea o idee bună. Ei cunosc bine cultura și produsele companiei dvs. Cu toate acestea, utilizarea unui serviciu de traducere profesional ar putea fi și mai bine.

În primul rând, serviciile profesionale au experiență în lucru cu multe afaceri diferite. Ele știu cum să gestioneze problemele și provocările comune. În plus, puteți adopta o abordare detașată și totuși obțineți rezultate excelente. 

În plus, s-ar putea să doriți să utilizați un instrument de gestionare cum ar fi Linguise pentru a ajuta la proces.

Femeie zâmbitoare cu ochelari, serviciu profesional de traducere

2. Menținerea consistenței mărcii

Așa cum am spus mai devreme în prima parte, consistența contează atunci când începem traducerea conținutului. O identitate și un mesaj de marcă consecvente sunt importante pentru construirea încrederii și recunoașterii în rândul clienților din întreaga lume. 

Atunci când traduceți materialele de afaceri, este esențial să păstrați tonul, stilul și elementele cheie de marcă la fel în toate piețele internaționale. Acest lucru înseamnă utilizarea acelorași cuvinte, formatare, branding vizual și voce generală pe care clienții o cunosc de la compania dvs.

O branding inconsecvent sau amestecat vă poate afecta credibilitatea afacerii și poate deruta publicul internațional. Lucrând cu traducători profesioniști care înțeleg ghidurile de branding ale companiei dvs., puteți asigura o experiență lină și consistentă care menține integritatea mărcii dvs. 

3. Aveți în vedere reglementările locale

Fiecare țară și regiune are propriile legi, reglementări și cerințe de conformitate care trebuie luate în considerare la traducerea conținutului de afaceri. Acest lucru poate implica restricții asupra anumitor tipuri de conținut, dezvăluiri obligatorii sau standarde de formatare specifice pentru documente legale, materiale de marketing și alte comunicări de afaceri. 

Nerespectarea reglementărilor locale prin adaptarea conținutului dvs. poate duce la respingeri ale trimiterilor, probleme de reglementare sau chiar probleme juridice. Colaborarea cu traducători care cunosc cerințele pieței-țintă vă poate ajuta să navigați prin aceste nevoi de localizare și să vă asigurați că materialele dvs. de afaceri respectă toate standardele necesare.

4. Acordați prioritate localizării

Localizarea înseamnă mai mult decât simpla traducere a cuvintelor — este vorba despre adaptarea tuturor părților conținutului dvs. pentru a se potrivi perfect cu piața-țintă. Aceasta include schimbarea imaginilor, layout-urilor, valutelor, unităților de măsură, formatelor de dată și referințelor culturale. Localizarea asigură că conținutul dvs. pare natural și este optimizat pentru publicul local, creând o experiență autentică care construiește încredere și implicare.

În timp ce traducerea se concentrează pe obținerea cuvintelor corecte, localizarea își propune să atingă relevanța culturală și potrivirea pe piață. Prin prioritizarea localizării, afacerile pot depăși simpla traducere pentru a oferi o experiență adaptată și adecvată din punct de vedere cultural, care să rezoneze puternic cu clienții internaționali.

Femeie zâmbitoare cu ochelari și o expresie prietenoasă

5. Înțelegeți Nuanțele Culturale

Limba este profund legată de cultura pieței originale, astfel că traducerea cuvânt-cu-cuvânt adesea pierde sensuri și implicații importante. Unele expresii, idiomuri sau referiri ar putea avea sensuri foarte diferite sau consecințe neintenționate în noua limbă și cultură. De exemplu, un slogan sau o glumă care funcționează bine într-o limbă ar putea fi confuz, inadecvat sau chiar ofensator atunci când este tradus direct.

Este esențial să înțelegeți normele culturale, sensibilitățile și preferințele publicului țintă atunci când adaptați conținutul de afaceri. Lucruri precum eticheta socială, rolurile de gen, umorul și subiectele tabu trebuie luate în considerare pentru a vă asigura că materialul tradus se potrivește în mod natural și evită să provoace ofense sau neînțelegeri.

Cum să creați o traducere de afaceri eficientă

În restul acestei postări, vom împărtăși cea mai bună abordare pentru traducerea de afaceri. Există două opțiuni principale:

– Traducere profesională: Puteți angaja traducători profesioniști sau puteți utiliza servicii de traducere umană. Acest lucru duce de obicei la mai puține erori, dar necesită mai mult timp.

– Traducere automată: Puteți utiliza instrumente de traducere automată, care vă pot acoperi rapid toate nevoile. Cu toate acestea, va trebui să revizuiți traducerile. Alegerea unui instrument de traducere automată de înaltă calitate poate face procesul mai eficient.

Cheia este utilizarea abordării și instrumentelor potrivite pentru a face întregul proces mai fluid. Să intrăm mai adânc în fiecare opțiune.

1. Decideți între traducerea umană și cea automată

Ca parte a procesului dvs., este important să citiți cu atenție, să editați și să testați conținutul pentru a prinde orice greșeli și a vă asigura că totul este consistent și precis.

O abordare bună este să utilizați atât traducerea automată, cât și revizuirea umană. Această metodă funcționează bine pentru cantități mari de conținut sau atunci când aveți nevoie de un rezultat rapid. 

Iată cum aș face asta: Începeți cu o traducere automată, apoi verificați manual părțile cheie ale conținutului dvs. În cele din urmă, lăsați un editor uman să treacă peste tot. Instrumente precum Google Translate sau DeepL pot fi foarte utile pentru aceasta. 

Acestea s-ar putea să nu vă ofere calitatea fundamentală de care aveți nevoie de fiecare dată, motiv pentru care combinarea lor poate fi mai bună.

2. Utilizați Linguise pentru a traduce automat site-ul dvs. web

Pagina de pornire Linguise cu servicii de traducere

Puteți utiliza instrumente personalizate de traducere pentru afaceri, cum ar fi DeepL, MemoQ și Localise. Deși aceste instrumente pot fi de ajutor, ele necesită adesea timp, efort și bani semnificativi pentru a fi gestionate eficient.

De aceea Linguise este asistentul dumneavoastră automatizat suprem pentru traducerea site-ului dumneavoastră. Acesta gestionează eficient traducerea inițială automată utilizând o combinație de instrumente avansate și rețele neuronale. Cu peste 40+ platforme CMS integrate, puteți traduce site-ul dumneavoastră de pe orice platformă CMS, astfel încât să poată ajunge la un public internațional.

Linguise utilizează AI Cloud bazat pe care poate traduce automat toate paginile dumneavoastră. Odată ce site-ul dumneavoastră este conectat la Linguise tabloul de bord, tot conținutul site-ului dumneavoastră este tradus utilizând traducerea automată neuronală. Fiecare bucată de conținut este editabilă de către un traducător din partea publică a site-ului dumneavoastră, utilizând o simplă autentificare/parolă.

Iată pașii simpli pentru a ajuta traducerea afacerii dumneavoastră prin integrarea WordPress : 

Pasul 1: Înregistrați Linguise și adăugați domeniul

Primul pas pe care trebuie să-l faceți este să înregistrați Linguise mai întâi și să creați un nou domeniu și să obțineți cheia API. Odată înregistrat, puteți accesa Linguise’ funcțiile, inclusiv  SEO multilingv,  editor live front-end, excluderea globală a  traducerii, și alte  funcții avansate.  În plus, trebuie doar să furnizați numele, adresa de email și să creați parola fără cerința unei cărți de credit.

Când sunteți deja înregistrat, trebuie să completați următoarele coloane:

– Cont
– URL-uri
– Platforme/CMS
– Limba
– Limba de traducere
– Traduceți URL-urile

O imagine întunecată cu text și linii gri deschise. Imaginea pare a fi o captură de ecran cu rezoluție scăzută.

Pasul 2: Copiați cheia API

Selectați domeniul nou adăugat și va apărea o fereastră ca cea de mai jos. După aceea, selectați domeniul care a fost adăugat și apoi veți primi o cheie API care ulterior trebuie lipită pe platformă sau CMS, faceți clic pe copiați în clipboard. 

Dacă utilizați WordPress, conectați-vă la tabloul de bord WordPress și accesați meniul „Adăugați Plugin” pentru a instala pluginul Linguise . Odată instalat, deschideți pluginul Linguise , lipiți cheia API copiată și faceți clic pe „Aplică”. Dacă se face corect, site-ul dvs. va fi tradus automat.

Cum să faci tema BeTheme multilingvă cu și traducere de conținut

Pasul 3: Configurarea selectorului de limbă

Dacă cheia API este conectată, acum este rândul dvs. să setați selectorul de limbă care va apărea pe pagina dvs. web pentru a facilita navigarea vizitatorilor. Puteți seta acest lucru direct în CMS sau în tabloul de bord Linguise.

De această dată vom încerca acest lucru în tabloul de bord, cum să selectați Afișarea steagurilor de limbă în Setări.

O captură de ecran cu setările de afișare a paginii de limbă. Interfața de setări a paginii de limbă.
Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Pasul 6: Traduceți un site web folosind Linguise

Dacă selectorul de limbă este setat și cheia API este conectată, ar trebui să înceapă să apară pe site. Acum vom încerca să traducem site-ul din limba implicită engleză într-o altă limbă.

O captură de ecran a site-ului Jaderoller care arată un meniu și o femeie folosind un rulou de jad.

3. Lucrați cu Linguise și Servicii Profesionale pentru a finaliza traducerea afacerii dvs

Folosirea editorului de traducere va completa utilizarea traducerii automate. Linguise suportă o dashboard frontal care poate edita de fiecare dată când nu sunteți mulțumit de traducerea lor.

Dacă încă simțiți că rezultatele traducerii automate nu sunt optime sau poate există părți care nu sunt încă corecte pentru limba țintă, le puteți edita folosind funcția de editor live front-end.

Editorul live permite utilizatorilor să selecteze limba țintă și să aleagă care părți vor fi traduse direct, astfel încât rezultatele traducerii site-ului dvs. să fie mai profesionale.

Not only that, you can also add Translators to the dashboard if needed, you are free to add any number of Translators to help correct translations.

Linguise Optimizați traducerea afacerii dvs

În acest moment, știți deja cum să optimizați traducerea afacerii dvs. cu toate informațiile și instrumentele necesare. Începând de la motivele pentru care ar trebui să traduceți site-urile web, opțiunile pentru traducerea site-urilor web, până la modul de a traduce site-uri web folosind Linguise și din mai multe browsere, cum ar fi Chrome, Firefox și Safari.

Traducerea unui site web cu o opțiune de traducere automată poate fi alegerea corectă pentru a reduce erorile umane, a produce traduceri de înaltă calitate și a oferi eficiență în timp.

Pentru cei dintre voi care sunt interesați să utilizeze Linguise ca traducere, înregistrați-vă imediat Linguise cont și bucurați-vă de funcțiile sale interesante!

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address