E-ticaret için şema işaretlemesini yerelleştirmek, yapılandırılmış verilerinizi müşterilerinizin ve arama motorlarının dilini konuşturmakla ilgilidir. Uluslararası çevrimiçi mağazalar, özellikle AB, Güneydoğu Asya veya Orta Doğu gibi çeşitli bölgeleri hedefleyenler için şema yerelleştirmesi, arama motorlarının kullanıcı dili, bölgesi ve para birimine dayalı doğru zengin snippet'leri sunmasına yardımcı olmada anahtardır.
Ürün bilgisi, fiyatlandırma ve işletme ayrıntıları gibi temel şema türlerini yerelleştirerek, farklı pazarlardaki görünürlüğü, güveni ve dönüşüm oranlarını artırırsınız. Bu makale, hangi şema öğelerini yerelleştireceğinizi, kaçınılması gereken yaygın hataları ve uluslararası e-ticaret sitenizin en iyi şekilde çalışmasına yardımcı olacak en iyi uygulamaları keşfeder.
E-ticaret siteniz için şema yerelleştirmenin önemi

Şema yerelleştirmesi, yapılandırılmış verilerinizin sunduğunuz her pazarın dili, para birimi ve kültürel bağlamıyla uyumlu olmasını sağlar. Bu, yerel arama sonuçlarındaki görünürlüğünüzü artırır ve farklı bölgelerdeki kullanıcı deneyimini geliştirir.
- Yerel SEO artırır –
- Doğru zengin snippet'ler sağlar –
- Çok dilli kullanıcı deneyimini geliştirir –
- Bölgesel uyumluluğu ve beklentileri destekler –Farklı bölgeler, şema aracılığıyla ele alınabilecek belirli veri gereksinimlerine sahip olabilir (AB'deki KDV veya Güneydoğu Asya'daki nakliye bölgeleri gibi).
- Hedef pazarlarda dönüşüm oranlarını artırır – Arama önizlemelerinde tanıdık dil, para birimi ve iletişim bilgileri gören kullanıcılar sitenize daha fazla güvenmeye ve etkileşime geçmeye eğilimlidir.
Yerelleştirme gerektiren önemli e-Ticaret şema türleri

Şema işaretlemesi, arama motorlarının içeriğinizin bağlamını anlamasına yardımcı olan web sitenizin HTML'sine eklenen bir yapılandırılmış veri türüdür. E-ticaret için ürün derecelendirmeleri, fiyatlar, stok durumu ve daha fazlası gibi zengin sonuçlar sağlar ve listenizin arama sonuçlarında öne çıkmasını sağlar. Uluslararası pazarları hedeflerken, yalnızca şema kullanmak yeterli değildir, aynı zamanda yerelleştirmeniz de gerekir.
Aşağıda, küresel e-ticaret başarısı için dikkatli bir şekilde yerelleştirilmesi gereken önemli şema türleri yer almaktadır.
Ürün

Ürün şeması, ürün adı, açıklaması, SKU, marka, resim ve yorumlar gibi yapılandırılmış bilgileri sağlar. Bu şemayı yerelleştirirken, ürün adlarını ve açıklamalarını sadece kelime kelime değil, her pazarın kültürel ve dilbilimsel normlarına uygun bir şekilde tercüme etmek önemlidir.
Ürün şemasını doğru bir şekilde yerelleştirmek için birkaç temel öğe her hedef pazara uyarlanmalıdır. Bu öğeler, temel çevirinin ötesine geçer - kültürel uyum, yerel beklentilere uygunluk ve dile özgü SEO ile hizalama. İşte yerelleştirilmesi gereken Ürün şemasının temel yönleri.
- ad: Ürün adını yerel dilde anlamını ve çekiciliğini korumak için çevirin. Yerel kitleleri karıştırabilecek veya yanlış yönlendirebilecek kelimesi kelimesine çevirilerden kaçının.
- açıklama: Ton, ölçü birimleri (örneğin, inç vs. santimetre) ve bölgesel hedef kitlelere tanıdık gelen terminoloji konusunda dikkatli bir şekilde açıklamaları yerelleştirin.
- görsel: Metin tabanlı olmasa da, yerel görseller kültürel tercihleri yansıtabilir. Örneğin, Orta Doğu pazarlarındaki giyim görselleri daha mütevazı görseller gerektirebilir.
- marka: Markanın farklı bölgelerde farklı isimleri varsa veya alt markalar yerel olarak daha tanınırsa, marka alanının bunu yansıtmasını sağlayın.
- sku: Genellikle küresel olarak tutarlı olsa da, bölgesel ürün kodları veya tanımlayıcıları kullanıyorsanız, sku'yu yerel kataloğa uyacak şekilde güncelleyin.
- yorum ve aggregateRating: Bu öğeler de yerelleştirmeden yararlanabilir. Müşteri yorumları şemaya dahil edilmişse, yerel dilde yazıldığından ve bölgeye özgü müşteri geri bildirimlerini yansıttığından emin olun.
- teklifler (Ürün içinde gömülü): Bu, yerel para birimini, formatları ve stok seviyelerini yansıtması gereken fiyatlandırma ve kullanılabilirliği içerir. Ayrıca priceValidUntil'ı yerel satış döngülerine uyacak şekilde uyarlamayı düşünün.
Örneğin, İngilizce'deki “Kış Kıyafeti – Arktik Serisi” ürünü İspanyolca'da “Chaqueta Invernal – Serie Ártica” olarak yerelleştirilebilir. Arap pazarlarında, yalnızca isim ve açıklamanın Arapça'ya çevrilmesi gerekmez, aynı zamanda görüntülerin ve özellik vurgularının çekici veya mütevazı olarak kabul edilenlere uyarlanması da gerekebilir.
Ürün şemasını yerelleştirmemek, arama snippet'inde gösterilen ile gerçek ürün sayfasında gösterilen arasında uyumsuzluk yaratabilir, güveni zedeler ve tıklama oranlarını düşürür. Ürün şemanızı her bölgeye göre uyarlayarak tutarlılığı, daha iyi SEO hizalamasını ve daha sorunsuz bir alışveriş deneyimini sağlarsınız.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
İşte bir ürün ararken çevrimiçi olarak görünen Ürün şema işaretlemesinin bir örneği.

Fiyatlandırma ve para birimi

Fiyatlandırma, çevrimiçi alışveriş yapanlar için en hassas bilgi parçalarından biridir. Genellikle Ürün şemasına gömülü olan Teklif şeması, fiyat, para birimi ve stok durumu gibi kilit alanları içerir. Para birimini ve fiyatlandırmayı yerelleştirmek, özellikle siteniz USD, EUR veya diğer standart varsayılanları kullanmayan bölgeleri hedeflediğinde çok önemlidir.
Örneğin, Orta Doğu'da satış yapıyorsanız, şemanız AED veya SAR'da fiyatları uygun ISO 4217 para birimi kodunu kullanarak yansıtmalıdır, örneğin “priceCurrency”: “AED”. Ayrıca, fiyat biçimi bölgesel kurallara uymalıdır - bazı ülkeler ondalık ayırıcı olarak nokta yerine virgül kullanır veya para birimi sembolünü miktardan önce değil sonra yerleştirir.
Şema işaretlemesindeki yanlış veya genel para birimi kodları, yanıltıcı zengin snippet'lere, kafası karışmış alıcılara ve hatta veri tutarsızlığından dolayı arama motoru cezalarına yol açabilir. Şemanız, kullanıcıların ön uçta gördüğüyle senkronize olmalı ve gerçek zamanlı dönüşüm oranlarını veya yerelleştirilmiş fiyatlandırma stratejilerini yansıtmalıdır. Çok dilli web sitenizde doğru temsili sağlamak için bu şemayı dil veya bölgesel alt alan başına uyarlamak önemlidir. Yerelleştirilmesi gereken fiyatlandırma şemasındaki temel öğeler.
- fiyat: Yerel bölge için biçimlendirilmiş sayısal fiyat değeri (örneğin, 99,99 yerine 99.99).
- priceCurrency: Doğru ISO 4217 para birimi kodunu kullanın (örneğin, AED, SAR, JPY, vb.).
- Para birimi sembolü yerleşimi: Sembolik yerel anlaşmalara uyun (örneğin, “99 ر.س” yerine “SAR 99”).
- Kullanılabilirlik: Uygulanabilirse yerelleştirilmiş dil veya etiketleri kullanın (örneğin, “Stokta” → “Disponible” İspanyolca'da).
Orta Doğu pazarına uyarlanmış fiyatlandırma için yerelleştirilmiş bir şema örneği.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Bir ürün ararken çevrimiçi görünen Fiyatlandırma ve para birimi şema işaretlemesi örneği.

İşletme ve iletişim bilgileri
Organization ve ContactPoint şemaları, işletme kimliğinizi ve müşterilerin size nasıl ulaşabileceğini tanımlar. Burada yerel ayar, yalnızca çeviri içermez - yerel beklentilere uyum sağlamak için işletme saatlerini, destek dillerini ve iletişim yöntemlerini uyarlamayı gerektirir.
İşletme ve iletişim şemasını yerelleştirmek, güveni artırır ve arama motorlarının doğru iletişim bilgilerini SERP'lerde (özellikle mobilde) görüntülemesine yardımcı olur. Bu aynı zamanda sesli arama ve akıllı asistanların konum tabanlı doğru işletme yanıtları sunmasına yardımcı olur. İyi yerelleştirilmiş bir şema, müşterilerin doğru iletişim seçeneklerini doğru zamanda, dil, bölge ve tercih ettikleri iletişim yöntemleriyle uyumlu olarak görmelerini sağlar.
Yerelleştirilecek Organizasyon ve ContactPoint şemalarının temel öğeleri.
- isim: Farklı bölgelerde yerel marka kimliği kullanıyorsanız iş adını çevirin veya uyarlayın.
- iletişim Türü: Destek türleri için yerelleştirilmiş terimler kullanın (örneğin, İspanyolca'da “servicio al cliente”).
- telefon: Uygun uluslararası formatlarla yerel destek numaraları ekleyin.
- hizmet Bölgesi: Coğrafi alaka düzeyini sağlamak için ISO kodlarını kullanarak hedef bölgeyi belirtin.
- Mevcut Dil: Destek ekibinizi işleyecek dilleri belirtin (örneğin, İngilizce, Arapça, Fransızca).
- iletişim Seçeneği: WhatsApp, WeChat veya yerel sohbet araçları gibi bölgeye özgü iletişim yöntemleri ekleyin.
- url: Kullanıcıları varsa yerelleştirilmiş yardım veya iletişim sayfalarına yönlendirin.
Bu alanların her birini her hedef bölge için uyarlayarak, şemanız yerel beklentileri karşılayacak ve özellikle mobil veya sesli etkileşimlere güvenen ilgili arama sonuçlarında öne çıkma şansını artıracaktır. Aşağıda şemanın uygulanmasına ilişkin bir örnek verilmiştir.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Kargo ve Teslimat Detayları
Teslimat beklentileri ve kuralları ülkeden ülkeye önemli ölçüde farklılık gösterir. Bölgeye özgü DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime veya OfferShippingDetails gibi şema türlerini kullanarak yalnızca müsaitlik ve tahmini teslim sürelerini değil, aynı zamanda hizmet verilen bölgeleri, nakliye ücretlerini ve işlem sürelerini de iletebilirsiniz; bunların tümü her pazar için yerelleştirilmelidir. Yerelleştirilmesi gereken nakliye şema öğeleri aşağıdakileri içerir.
- kargoHedefi: hizmet verilen bölge veya ülke.
- deliveryTime: yerel biçimde tahmini teslim süresi (örneğin, 2 gün vs. 5-7 iş günü).
- kargoÜcreti: yerel para biriminde kargo ücreti.
- transitTimeLabel: teslim süresini açıklamak için kullanılan etiket (örn. “Express”, “Normal” veya “24 saat içinde teslim”).
- handlingTime: Teslimat başlamadan önceki işlem süresi.
Örneğin, Almanya'daki bir müşteri 3 iş günü içinde teslimat beklerken, Endonezya'da tipik bir tahmin 5-7 gün olabilir. Nakliye şeması yerelleştirilmediyse, kullanıcılar arama sonuçlarında ilgili bilgileri alamayabilir ve bu da onları satın alma konusunda tereddütlü hale getirebilir. İşte Alman pazarına yönelik yerelleştirilmiş OfferShippingDetails örneği.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Mağaza konumu ve yerel işletme bilgileri
Mağaza konumlarını Google Arama veya Google Haritalar'da doğru bir şekilde görüntülemek, iyi yerelleştirilmiş LocalBusiness şemasına büyük ölçüde bağlıdır. Özellikle kullanıcılar yerel dilde veya bölgelerinde arama yaptıklarında, doğru bilgilere sahip olmak görünürlüğü artırır ve güven oluşturur. Yerelleştirme gerektiren LocalBusiness şemasındaki temel öğeler şunlardır.
- isim: işletme adı, yerel bağlama uygun ise çevrilir.
- adres: yerel standartlara göre biçimlendirilmiş adres, addressLocality, addressRegion, postalCode ve addressCountry dahil.
- telefon: doğru ülke kodu ve yerel biçimlendirme kullanılarak telefon numarası.
- çalışmaSaatleriBelirtimi: Çalışma saatleri yerel saat dilimlerine ve iş alışkanlıklarına göre ayarlanır.
- coğrafiKonum: mağaza konumunun coğrafi koordinatları (enlem ve boylam).
- hizmetAlan: işletmenin hizmet verdiği bölge veya alan.
Örneğin, Berlin, Almanya'da faaliyet gösteren bir mağaza için bir şema snippet'i.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Aşağıda, yerel bir işletme markup şemasının bir örneği verilmiştir.

Kırıntı gezintisi

KırıntıListesi şeması, web sitenizin gezinme yapısını tanımlar, kullanıcılara (ve arama motorlarına) site hiyerarşisi içindeki konumlarını gösterir. Bu basit görünebilir, ancak kırıntıları yerel hale getirmek, çok dilli e-ticaret sitelerinde tutarlılığı sağlamak, SEO'yu iyileştirmek ve kullanıcı deneyimini geliştirmek için kritik öneme sahiptir.
Örneğin, İngilizce, İspanyolca ve Arapça'da bir gezinti menüsü
- “Ana Sayfa > Erkek Modası > Ceketler”
- “Anasayfa > Erkek Modası > Ceketler”,
- “الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.
Breadcrumb şemasının İngilizce kaldığını ve sayfa içeriğinin başka bir dilde olduğunu varsayalım. Bu durumda, kullanıcılar kafası karışabilir ve arama motorları yerelleştirilmiş içeriği doğru bir şekilde dizine eklemekte zorlanabilir. Ayrıca, kırıntıların bağlantı denkliğini sitenizde nasıl akıttığı iç bağlantı stratejisine zarar verebilir.
Yerelleştirme gerektiren BreadcrumbList şemasındaki temel öğeler.
- itemListElement.name: Her breadcrumb düzeyinin görünen adı çevrilmelidir.
- itemListElement.item: URL, her sayfanın doğru yerelleştirilmiş sürümüne işaret etmelidir.
- konum: gezinti menüsündeki seviyeyi yansıtır (genellikle aynı kalır ancak yerelleştirilmiş yapıya uygun olmalıdır).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Aşağıda bir kırıntı işaretleme şemasının örneği verilmiştir.

E-ticarette şema yerelleştirmesindeki yaygın hatalar

İşletmeler, e-ticaret web siteleri için şema işaretlemesini yerelleştirirken kritik ama kaçınılabilir sorunlarla sıklıkla karşılaşırlar. Birçoğu yalnızca çevirinin yeterli olduğunu varsayar, ancak yapılandırılmış verilerin her bölgenin dili, para birimi ve kullanıcı beklentilerine tam olarak uyarlanması gerekir. Bu gözetimler, bozuk zengin snippet'lere, zayıf arama görünürlüğüne veya kullanıcı karışıklığına yol açabilir.
Aşağıda, şema yerelleştirmesinde en sık yapılan hatalardan bazıları verilmiştir; bunlardan kaçınmak sitenizin performansını ve kullanıcı deneyimini önemli ölçüde etkileyebilir.
Yalnızca bir dil veya para birimi kullanmak
E-ticaret şema yerelleştirmesinde en sık yapılan hatalardan biri, sitenin yapılandırılmış verileri boyunca tek bir dil veya para birimine bağlı kalmaktır; ön yüz içeriği çevrildiğinde bile. Bu uyumsuzluk hem kullanıcıları hem de arama motorlarını şaşırtır. Fransa'daki bir alışverişçi ürün açıklamalarını Fransızca okuyabilir, ancak şemada hâlâ EUR yerine USD'ye atıfta bulunulduğunu görebilir, bu da güven sorunlarına neden olabilir.
Yerelleştirilmiş şema, çevrilmiş içeriği ve yerel para birimi biçimlerini yansıtmalıdır. Örneğin, “priceCurrency”: “EUR” ifadesi, sitedeki Fransızca versiyonunda “priceCurrency”: “USD” ifadesinin yerini almalıdır ve Product şemasındaki “name” ve “description” alanları Fransızca görünmelidir. Bu olmadan, arama motorları yerelleştirilmiş listelerinizi arama sonuçlarında doğru bir şekilde gösteremeyebilir.
Dil ve para birimi yerelleştirmesini göz ardı etmek, zayıf zengin snippet önizlemelerine yol açar, tıklama oranlarını düşürür ve hatta yapılandırılmış veri doğruluğu için yönergeleri ihlal edebilir. Her zaman şemanızı dil ve bölgeye göre uyarlayın, hreflang ve bölgeye özgü alt alan adları veya yolları kullanın.
Para birimi kodlarını düzgün şekilde güncellememek

Tüccarlar ön uçta doğru yerelleştirilmiş para birimi sembolünü kullansalar bile, birçok kişi şema işaretlemesindeki para birimi kodunu güncellemeyi unutur. Schema.org, standartlaştırılmış ISO 4217 kodları (örneğin, US Doları için “USD” veya Japon Yeni için “JPY”) kullanır ve “priceCurrency” içinde bunları doğru şekilde yansıtmakta başarısız olmak, bozuk veya yanıltıcı zengin sonuçlara yol açar.
Örneğin, UAE'deki mağazanız dirham olarak fiyat gösteriyorsa ancak şemada hala “priceCurrency”: “USD” kullanıyorsa Google, ürün fiyatını yanlış yorumlayabilir veya hiç göstermeyebilir. Daha kötüsü, bir müşteri, yanlış para birimi nedeniyle bir ürünün daha ucuz veya daha pahalı olduğunu varsayabilir, bu da hemen çıkma oranlarına veya alışveriş sepetinin terk edilmesine yol açabilir.
Şemanızdaki para birimi değerlerini, özellikle coğrafi konuma veya para birimi değiştiricilerini kullanan çoklu para birimi mağazaları için her zaman iki kez kontrol edin. Görsel ve yapılandırılmış para birimi bilgilerini hizalamak, arama görünümünü ve müşteri güvenini artırır.
Bölgeye özgü şema alanlarını atlamak
Diğer bir hata, “shippingDestination”, “areaServed” veya “availableAtOrFrom” gibi bölgeye özgü öğeleri içermeyen genel şemaları bölgeler genelinde kullanmaktır. Bu alanlar, lojistik ve hizmet kapsamını iletmeye, özellikle uluslararası gönderilerde veya yerelleştirilmiş müşteri desteğinde kritik öneme sahiptir.
Örneğin, Avustralya'daki alışverişçiler, yerel standartlara göre kargo süresi tahminlerini ve teslim seçeneklerini görmelidir (örneğin, “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Bu tür ayrıntıların atlanması, arama motorlarının oraya gönderim yapmadığınızı varsaymasına ve yerel aramada keşfedilebilirliği etkilemesine neden olabilir.
Ayrıca, “areaServed” ve “availableAtOrFrom” gibi alanlar, “yakınımdaki” veya bölge tabanlı aramalarda işinizi görünür kılmaya yardımcı olur. Bu şema alanlarını bölgesel sayfalarda kullanmıyorsanız, büyük olasılıkla yerelleştirilmiş arama fırsatlarını kaçırıyorsunuz.
RTL dil desteğini göz ardı etmek

Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola doğru (RTL) okunur ve bunu dikkate almak için şema işaretlemesini ayarlamamak okunabilirlik ve SEO sorunlarına neden olabilir. Şema görsel olarak işlenmese de, sayfa içi deneyim ve arama dili hedeflemesi ile eşleşmek için dil bağlamını yine de yansıtmalıdır.
Örneğin, Arapça bir sayfadaki ürün şemasındaki “name” ve “description” alanları, doğru Unicode formatı kullanılarak uygun şekilde çevrilmeli ve kodlanmalıdır. Ayrıca, sayfanın kendisinde HTML'de lang=”ar” ve dir=”rtl” kullanılmalı ve şema da aynı şekilde olmalıdır.
RTL desteğinin ihmal edilmesi, görsel ve yapılandırılmış içerik arasında tutarsızlığa neden olur, potansiyel olarak kullanıcıları şaşırtır ve zengin sonuç uygunluğunu etkiler. Her zaman hem dilin hem de okuma yönünün şema yapısında yansıtıldığından emin olun.
Eksik çevrilmiş gezinti yolu
Gezinti yolları, navigasyon yardımları olarak hizmet eder ve dahili bağlantı ve SEO'ya önemli ölçüde katkıda bulunur. Şema yerelleştirmesindeki yaygın bir hata, görünür navigasyon yolu çevrilmiş olsa bile, gezinti yolu şemasını orijinal dilde tutmaktır.
Örneğin, sayfanız “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (İspanyolca “Home > Women’s Fashion > Dresses” ifadesinin karşılığı) gösteriyorsa, BreadcrumbList şemanız bunu tam olarak yansıtmalıdır. “name”: “Home” yerine “Inicio” kullanmak bir uyumsuzluk yaratır ve Google'ın site yapısını nasıl yorumladığını olumsuz etkileyebilir.
Her kırıntı seviyesi (“name”) yerelleştirilmeli ve karşılık gelen “item” yerelleştirilmiş URL'ye bağlanmalıdır. Her şeyi uyumlu tutmak, kullanıcılar ve tarayıcılar için tutarlılığı sağlar, görünürlüğü ve indekslemeyi artırır.
Aynı şemayı tüm diller için yeniden kullanma

En zararlı hata, tüm dillerde tek tip bir şema yaklaşımı kullanmaktır. Aynı yapılandırılmış verileri içerik, para birimi, dil ve bölge bağlamına uyum sağlamadan yeniden kullanmak, yerelleştirme'nin tüm amacını boşa çıkarır.
Sitenizin her lokalize edilmiş sürümü, yerel içerik ve meta verileri yansıtan şemasına sahip olmalıdır. Örneğin, İngilizce ve Fransızca için ayrı ürün sayfalarınız varsa, Ürün şemaları çevrilmiş "ad", "açıklama", "paraBirimi" ve hatta dil特有的 URL'lere sahip olmalıdır.
Bu pratiği ihmal etmek, çelişkili arama sinyalleri, kötü snippet kalitesi veya yanıltıcı yapılandırılmış veriler için manuel eylemlerle sonuçlanabilir. En iyi uygulama, her dil alt alan adı veya hreflang-etiketli sürüm için ayrı şemalar sürdürmek ve yapılandırılmış verilerin dile ve hizmet verilen bölgeye uygun olmasını sağlamaktır.
e-Ticaret için şema işaretlemesini lokalize etmeye yönelik en iyi uygulamalar

Şema işaretlemesi, arama motorlarının içeriğinizi nasıl yorumladığı ve görüntülediği konusunda çok önemli bir rol oynar. Doğru bir şekilde yerelleştirildiğinde, yerel arama sonuçlarında görünürlüğünüzü artırır, tıklama oranlarını iyileştirir ve dünya çapındaki kullanıcılar için alışveriş deneyimini geliştirir.
İşte her küresel e-ticaret işletmesinin yerelleştirmeyi en iyi şekilde kullanması için izlemesi gereken en iyi uygulamalar.
Sayfa başına dil spesifik şeması kullanın
Web sitenizin her dil sürümü, o dilde şema işaretlemesi içermelidir. Alt alan adları veya alt klasörler (örneğin, İngilizce için example.com/en/ ve Almanca için example.com/de/) kullanıyorsanız, her biri benzersiz, dile uygun bir şema içermelidir.
Alman sayfanız hala İngilizce şema kullanıyorsa, Google sayfanın yerel bağlamını anlamakta zorlanabilir ve kullanıcılar deneyimi beklentileriyle tutarsız bulabilir, örneğin aşağıda olduğu gibi.
Ülke | Şema Alanı | Yerelleştirilmiş Değer |
/fr/ürün-sayfası | “isim” | “Erkek için kışlık ceket” |
“açıklama” | “Fransız kışına uygun sıcak bir ceket” | |
“dil” | “fr” |
Ürün isimlerini ve açıklamalarını yerelleştirin

Ürün adları ve açıklamaları sadece çevrilmemeli, aynı zamanda kültürel olarak da uyarlanmalıdır. Bir ülkede çekici gelen ifadeler başka bir ülkede aynı etkiyi yaratmayabilir. Yerel izleyicilere doğal bir dil kullanın ve alışveriş davranışlarıyla uyumlu hale getirin.
Garip ifade veya belirsiz mesajlardan kaçınmak için yerel çevirmenlere veya uzmanlara güvenin. Şemanızdaki isim, açıklama ve marka gibi alanlar yerel dil ve tercihlere yansıtmalıdır.
Dil | isim | açıklama |
İngilizce | “Erkekler için Şık Ceket” | “Kış için mükemmel, şık bir ceket” |
Japonca | “Erkek kışlık ceket” | “Kış için en uygun şık ceket.” |
Doğru fiyat ve para birimi belirleyin
Fiyat, e-ticarette hassas bir konudur. Sitenizde para birimlerini görsel olarak dönüştürmeyin, schema'nızın priceCurrency alanındaki ISO 4217 kodunu kullanarak doğru para birimini doğru şekilde yansıttığından emin olun. Fiyatlar ayrıca yerel kurallara göre, ondalık sayılar ve binlik ayırıcılar dahil olmak üzere biçimlendirilmelidir.
Tüm dil sürümlerinde yalnızca USD göstermekten kaçının, çünkü bu kullanıcıları şaşırtabilir veya güveni zayflatabilir. Gerçek zamanlı döviz çevirisi kullanıyorsanız, şemanızın senkronize olduğundan emin olun. Örneğin.
Ülke | fiyat | paraBirimi | Yerel Biçim |
Japonya | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Suudi Arabistan | 180 | SAR | 180 ر.س |
İş bilgilerini yerelleştirin

Adresler, telefon numaraları ve iş saatleri gibi işletme iletişim bilgileri bölgeye göre yerelleştirilmelidir. addressLocality, postalCode ve addressCountry gibi alanlar için yerel formatları kullanın. Kullanıcıların sizinle iletişime geçmesini kolaylaştırmak için telefon numaralarına uluslararası çevirme kodları ekleyin.
openingHoursSpecification gibi alanlar yerel saat dilimlerini ve iş uygulamalarını yansıtmalıdır. Bu detaylar güven oluşturmaya yardımcı olur ve işletmenizin yerel arama sonuçlarındaki görünümünü iyileştirir. Örneğin.
Ülke | adresYerleşimYeri | postaKodu | açılışSaatleriFormatı |
İspanya | Barselona | 08001 | Pz-Ct 09:00–18:00 |
Tayland | Chiang Mai | 50000 | Pz-Cm 10:00–19:00 |
RTL diller için yapı şeması
Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola (RTL) yazılır. JSON-LD'nin kendisi görsel biçimlendirmeye bağlı olmasa da, ad, açıklama veya gezinti yolu gibi görünür metin içeren herhangi bir şema alanı, içerik ve biçimlendirme arasındaki tutarsızlıkları önlemek için doğru dili ve yönü yansıtmalıdır.
Sayfanız Arapça ise ancak şema hala İngilizce değerler veya soldan sağa içerik içeriyorsa, hem kullanıcılar hem de arama motorları için karışıklığa yol açabilir. Her zaman HTML'nin lang="ar" içerdiğinden ve yapılandırılmış veri alanlarının buna göre yerelleştirildiğinden emin olun.
Alan | Yerelleştirilmemiş (LTR/İngilizce) | Yerelleştirilmiş (RTL/Arapça) |
isim | Kış Ceket | معطف شتوي |
açıklama | Kış için sıcak bir ceket | Kış için ideal sıcak bir ceket |
İzlenecek yol | Ana Sayfa > Giyim > Ceketler | Ana Sayfa > Giyim > Ceketler |
Şema Yerelleştirmesini Linguise ile Otomatikleştirin
Şema işaretlemesini birden fazla dilde manuel olarak yerelleştirmek, özellikle yüzlerce dinamik ürün sayfası yönetirken karmaşık olabilir. Görünür içerik ve yapılandırılmış veriler (Ürün, Teklif, İzlenecek Yol Listesi ve Yerel İşletme şemaları dahil) çevrilmelidir. Zengin snippet'ler, doğru yerelleştirme olmadan her bölge için doğru dili, para birimini veya yapıyı yansıtmayabilir.
Linguise otomatik bir çeviri çözümü sunar, yapılandırılmış verilere uzanır, şema işaretlemesini ve içeriğinizi çevirir. Canlı Düzenleyicisi aracılığıyla, şema içeriğini ürün adları, açıklamalar veya marka değerleri gibi yerel bağlamı doğru bir şekilde yansıtacak şekilde manuel olarak ince ayarlayabilirsiniz. Bu, özellikle bölgesel SEO için kültürel nüans ve anahtar kelime uyarlaması gerektiren Ürün şema alanlarını yerelleştirirken kullanışlıdır.
Ayrıca, Linguise bağlantıların ve medyanın çevirisini destekler, izlenecek yol URL'lerinin, dahili bağlantıların ve hatta resim referanslarının yerelleştirilmesini sağlar. Bu, tüm öğelerin, gezinme yollarının, varlıkların ve yapılandırılmış verilerin doğru dil sürümüyle hizalanmasını sağlayarak arama motorlarının dünya çapındaki kullanıcılara daha doğru ve ilgili zengin sonuçlar sunmasına yardımcı olur.
Sonuç
Şema işaretlemesini yerelleştirmek, yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırmayı, zengin snippet'leri geliştirmeyi ve kullanıcılara sorunsuz bir çok dilli deneyim sunmayı amaçlayan uluslararası e-ticaret işletmeleri için çok önemlidir. Ürün adları ve fiyatlandırmadan gönderim detaylarına ve işletme bilgilerine kadar, yapılandırılmış verilerin her parçası her hedef pazarın dili, kültürü ve beklentileriyle uyumlu olmalıdır.
Bu süreci kolaylaştırmak için Linguise—yalnızca içerik çevirisini otomatize etmekle kalmayıp aynı zamanda şema işaretlemesini, bağlantıları ve medyayı dil başına uyarlayan bir çeviri çözümüdür. Linguise kullanmanız, tüm sitenizin - hem görünür içeriğin hem de yapılandırılmış verilerin - tamamen yerelleştirilmesine ve SEO'ya hazır olmasına yardımcı olabilir.




