Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Web sitesi çeviri hizmetlerinin karşılaştırılması
İçindekiler

Doğru çeviri yaklaşımını seçmek, özellikle maliyet verimliliği ve sonuç kalitesi arasında denge kurmak söz konusu olduğunda, ajanslar için zorlu bir süreç olabilir. Küresel bir kitleye ulaşma ihtiyacı karşısında, ajanslar genellikle hassas ancak pahalı manuel çeviri hizmetleri ile daha hızlı ve verimli olan ancak doğruluk ve kontrol konusunda soru işaretleri doğuran Linguise ve Weglot gibi otomatik çözümler arasında seçim yaparlar.

Ama merak etmeyin, bu makale üç popüler yaklaşımı –manuel çeviri ve Linguise ile Weglo adlı iki otomatik platformu– maliyet, kalite, iş akışı entegrasyonu ve SEO özellikleri açısından karşılaştıracak. Sonuna kadar okuyun!

Çeviri ajansları için doğru çeviri yaklaşımını seçmenin zorluğu

İki kişi büyük bir akıllı telefon ekranıyla etkileşim halinde. İletişim ve teknoloji konsepti.

Doğru çeviri yöntemini seçmek, ajansların hafife alabileceği bir karar değildir. Manuel, otomatik veya hibrit yöntemlerin güçlü ve zayıf yönleri vardır. Bu seçim, nihai çeviri çıktısını, ekibin iş akışı verimliliğini ve genel müşteri memnuniyetini etkiler.

İşte ajansların çeviri yaklaşımına karar verirken genellikle karşılaştığı başlıca zorluklar.

  • Maliyet ve kaliteyi dengelemek: Her yöntemin avantajları, sınırlamaları ve ilgili maliyetleri vardır. Ajanslar, müşterinin ve projenin önceliklerini dikkatlice değerlendirmelidir.
  • Kurum içi iş akışlarıyla uyum sağlama: Tüm yöntemler bir kurumun mevcut süreçlerine sorunsuz bir şekilde uymaz. Bazı otomatik platformlar işleri hızlandırabilir, ancak iyi entegre edilmedikleri takdirde zaman alan ek adımlar ekleyebilirler.
  • Müşteri beklentilerini yönetmek: Müşteriler, kaliteden ödün vermeden hızlı ve uygun fiyatlı sonuçlar isteyebilirler. Ajansların, projenin sonunda yanlış anlaşılmaları önlemek için her yaklaşımın gerçekçi olarak ne sunabileceği konusunda şeffaf olmaları gerekir.
  • İçerik çeşitliliğinin ele alınması: Teknik, yaratıcı ve hukuki içerik farklı yaklaşımlar gerektirir. Tüm çeviri yöntemleri tüm içerik türlerine uygun değildir, bu nedenle ajanslar esnek olmalı ve stratejilerini buna göre uyarlamaya hazır olmalıdır.
  • Kontrol ve tutarlılığın sağlanması: İster manuel ister otomatik yöntemler kullanılsın, ajanslar üslup, tarz ve müşteriye özel terminolojide tutarlılığı sağlamalıdır.

Ajanslar için manuel çeviriye genel bakış

Bir kişi, dizüstü bilgisayar ve masaüstü bilgisayarıyla masasında oturmuş çalışıyor. Çalışma alanı, etrafta notlarla düzenli bir şekilde yerleştirilmiş.

Doğruluk ve yüksek kaliteye öncelik veren birçok ajans için manuel çeviri yaklaşımı hala en iyi seçenek olmaya devam etmektedir. Bu yöntemde, kaynak ve hedef dillerin bağlamını, kültürünü ve dil stilini anlayan insan çevirmenler tüm çeviri sürecini yürütür. Geleneksel bir yöntem olarak kabul edilse de, manuel çeviri özellikle yasal, tıbbi veya marka materyalleri gibi hassas veya yüksek değerli içerikler için önemini korumaktadır.

İşte manuel yöntemin avantajları, dezavantajları ve iş akışına etkisi hakkında daha detaylı bir genel bakış.

Artıları

  • Yüksek doğruluk: İnsan çevirmenler, makinelerin sıklıkla gözden kaçırdığı nüansları, kültürel bağlamı ve dil üslubunu kavrayabilirler.
  • Kültürel ve bağlamsal uygunluk: Bu özelliği sayesinde, pazarlama kampanyaları veya editoryal içerik gibi yerel bir dokunuş gerektiren materyaller için idealdir.
  • Daha doğal dil kalitesi: Ortaya çıkan metin daha akıcıdır ve ana dili İngilizce olanlar için anlaşılması daha kolaydır.
  • Karmaşık içerikleri iyi işler: Manuel çeviri, derinlemesine kavrama gerektiren teknik, hukuki veya edebi içeriklerde mükemmeldir.

Dezavantajlar

  • Daha uzun üretim süresi: Otomatik çözümlere kıyasla, manuel çeviri özellikle çok dilli projelerde daha fazla zaman alır.
  • Daha yüksek maliyetler: Manuel çeviri, yetenekli profesyoneller gerektirir ve bu da bütçeyi etkiler.
  • Ölçeklenebilirlik sorunları: Büyük ölçekli veya sürekli güncellemeler için aynı anda birçok çevirmeni yönetmek zor olabilir.
  • Tutarsızlık riski: Birleşik bir terminoloji veya stil yönetim sistemi olmadan, birden fazla çevirmenin çevirileri farklılık gösterebilir.

İş Akışı Etkileri

Elle çeviri, çevirmenleri, editörleri ve düzeltmenleri doğrudan içerdiği için en iyi kaliteyi sağladığı bilinmektedir. Ancak bu yaklaşımın, özellikle verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından bazı zorlukları vardır. Karmaşık ekip koordinasyonu, ajansların ekip üyeleri arasında kalite tutarlılığını sağlaması gerektiğinden, başlıca engellerden biridir.

Ayrıca, dosya alışverişi ve iletişim süreçleri genellikle hala e-posta veya üçüncü taraf araçlara dayanmaktadır, bu da sürüm hatalı riskini artırmaktadır. Sistem entegrasyonu da sınırlıdır, çünkü manuel çeviri nadiren doğrudan bir CMS veya diğer otomasyon sistemine bağlanır ve uygulama sırasında ek adımlar gerektirir. Bu nedenle, bu yöntem özellikle küçük ve orta ölçekli projeler için hızdan ziyade yüksek doğruluk gerektiren projeler için daha uygundur.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Ajanslar için otomatik çeviri platformları: Linguise ve Weglot karşılaştırması

Weglot ve Linguise çeviri aracı logoları

otomatik çeviri gibi daha hızlı ve verimli çözümlere yöneliyor . Bu yöntem, içeriği saniyeler içinde otomatik olarak çevirmek için yapay zekayı (YZ) kullanıyor.

Çok dilli birçok projeyi yöneten ajanslar için otomatik çeviri cazip bir seçenektir. Kaliteden ödün vermeden üretim süresini ve maliyetlerini önemli ölçüde azaltır. Bu yöntem için en yaygın kullanılan iki platform Linguise ve Weglot'tur.

Her ikisi de otomatik web sitesi çeviri yaklaşımları sunuyor ancak özellikleri ve hizmet modelleri bakımından farklılık gösteriyor.

  • Linguise web sitesi içeriğini otomatik ve anında çevirmek için yapay zekayı kullanan bulut tabanlı bir çeviri platformudur. Öne çıkan özellikleri arasında gerçek zamanlı yüksek doğrulukta çeviri, çeviri çıktısını doğrudan düzenlemek için canlı editör, çeşitli CMS platformlarıyla entegrasyon , tam SEO desteği ve sınırsız kelime çevirisi yer almaktadır.
  • Öte yandan Weglot, işletmeler ve ajanslar arasında en yaygın kullanılan otomatik çeviri platformlarından biridir. Kullanım kolaylığı ve çeşitli CMS ve e-ticaret platformlarıyla sorunsuz entegrasyonuyla bilinir. Başlıca özellikleri arasında çevirileri iyileştirmek için bağlam içi düzenleyici, SEO dostu yapı ve 5 milyon kelimeye kadar destek yer almaktadır.

İki platformun temel özelliklerini ele aldığımıza göre, şimdi birkaç önemli yönü karşılaştıralım.

Çeviri kalitesinin karşılaştırılması

Ekranda "Merhaba" ve "Ciao" ifadelerinin yer aldığı bir çeviri arayüzü gösteren bir bilgisayar ekranı. Arayüz birden fazla dili destekliyor.

Linguise ve Weglot, hızlı ve oldukça doğru otomatik çeviriler üretmek için Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) Linguise NMT ve yapay zeka çevirisini birleştirmesiyle bilinir. Ayrıca, kullanıcıların veya çevirmenlerin sitedeki içeriği gerçek zamanlı olarak doğrudan düzenlemesine olanak tanıyan bir ön uç canlı düzenleyici özelliğini de destekler. Bu, özellikle bağlam ve dil stili açısından çeviri sonuçlarının iyileştirilmesini kolaylaştırır.

Bu arada, Weglot da NMT kullanıyor ve çeviri sonuçları, özellikle genel içerik türleri için oldukça güvenilir. Weglot, ayarlamalar yapmak için metin tabanlı bir çeviri editörü sunuyor; bu editör, Linguisegörsel editörü kadar esnek olmasa da yeterince etkili. Her ikisi de kullanıcılara manuel düzenleme yapma olanağı sağlıyor, ancak yaklaşım kullanım kolaylığı ve bağlamı açısından biraz farklı.

SEO özelliklerinin ele alınışının karşılaştırılması

İşadamı beyaz tahtada SEO stratejisini sunuyor. Yakında bir bitki ve dizüstü bilgisayar bulunuyor.

Linguise , hreflang etiket yönetimi, meta veri çevirisi ve dil sürümü URL oluşturma dahil olmak üzere çok dilli SEO destekler Linguise , her ajansın SEO stratejisine göre alt klasörler veya alt alan adları kullanmak gibi çok dilli URL'lerin yapısı üzerinde daha iyi kontrol sağlar. Bu, her çeviri sayfasını arama motorlarında özel olarak optimize etmek isteyen ajanslar için esneklik sağlar.

Öte yandan, Weglot varsayılan olarak SEO dostu bir URL yapısı oluşturur. Ancak, URL yapısı ayarlarının esnekliği Linguisekıyasla daha sınırlıdır ve tamamen çevrilmiş URL'ler veya alt alan adı/alt klasör kullanımının kontrolü gibi bazı gelişmiş SEO özellikleri yalnızca daha yüksek planlarda mevcuttur. Başlangıç ​​planında bile, çevrilmiş URL'ler gibi önemli özellikler sağlanmamaktadır; bu da hedef pazar çok dilli ise SEO performansını etkileyebilir.

Karşılaştırmalı iş akışı entegrasyonu

Bir kişi merdiven üzerinde durarak SEO için web sitesi öğelerini ayarlıyor. Etraflarında çeşitli dijital simgeler var.

İş akışı entegrasyonu açısından Linguise , CMS veya ana akım olmayan platformlarla derin entegrasyon isteyen ajanslar için daha esnektir. Linguise çeşitli web sistemleriyle çalışabilir ve CDN, önbellekleme ve özel komut dosyaları gibi teknik ayarlara kapsamlı erişim sağlar. Bu da onu, tam teknik kontrole ihtiyaç duyan ve kendi iç iş akışlarına uygun bir çeviri süreci oluşturmak isteyen ajanslar için uygun hale getirir.

Buna karşılık, Weglot özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi popüler CMS'ler için çok pratik bir tak ve çalıştır yaklaşımı sunuyor. Hızlı kurulum ve daha az teknik kurulum süreci, Weglot'u hız ve sadelik isteyen ancak biraz esneklikten ödün vermek zorunda olan ajanslar için ideal hale getiriyor.

Destek karşılaştırması

Müşteri desteği söz konusu olduğunda , Linguise çok dilli ve teknik olarak yapılandırılmış destek ekibiyle öne çıkıyor. Ekip İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezce ve Vietnamca dillerinde hizmet vererek, farklı bölgelerden kullanıcıların kendi ana dillerinde yardım alabilmelerini sağlıyor; bu da İngilizce konuşmayanlar için önemli bir avantaj. Ayrıca Linguise destek rollerini genel soruları ele alan Müşteri Uzmanları ve teknik veya CMS'ye özgü sorunlara odaklanan Ürün Geliştiricileri olarak ikiye ayırıyor. Bu kademeli yaklaşım, sorunların daha hızlı ve doğru bir şekilde çözülmesini sağlıyor. Destek ekibi ayrıca haftanın altı günü, 7/24 hizmet vererek farklı zaman dilimlerindeki kullanıcılara da yardımcı oluyor.

Linguise , kullanıcıların özellikle satın almadan önce ürünle ilgili hususları içeren sorularını doğrudan paylaşabilecekleri bir satış öncesi forumu

Buna karşılık, Weglot açıkça yalnızca İngilizce ve Fransızca dillerinde destek sunmaktadır. Dahası, Weglot, özellikle CMS platformlarıyla ilgili teknik sorunların çözümünde çok önemli olan, geliştiricilere doğrudan erişimi de içeren kademeli bir destek sistemini açıkça vurgulamamaktadır.

Maliyet karşılaştırması

İnsanların konfor ölçeğiyle etkileşimini gösteren illüstrasyon

Maliyet yapısı açısından Linguise çok dilli ihtiyaçları olan ajanslar için daha uygun bir model sunuyor. En ucuz plan aylık 15 dolardan Linguise , tüm temel özelliklere erişim ve en önemlisi, dil sayısında herhangi bir sınırlama olmaması gibi avantajları içeriyor. En ucuz plan bile, çok dilli SEO, CMS entegrasyonu ve görsel editör gibi temel özellikler için tam destek sağlıyor. Planlar arasındaki tek fark, tahsis edilen kelime sayısıdır; bu da farklı ihtiyaçlara sahip ajanslar için oldukça esnek bir çözüm sunuyor.

Buna karşılık, Weglot aylık 17 dolardan başlayan bir fiyat belirliyor ve yalnızca 10.000 kelime ve en fazla 1 dil sınırı getiriyor. Ayrıca, temel özelliklerin tamamı bu planda mevcut değil; örneğin, çevrilmiş URL'ler ve bazı SEO özellikleri yalnızca daha yüksek planlarda aktif. 

Kullanıcıların dil eklemek veya kelime kapasitesini genişletmek için planı yükseltmeleri gerekiyor, bu da maliyetleri önemli ölçüde artırıyor. Küçük projeler için bu mantıklı olsa da, birden fazla lokasyonu yöneten veya büyük ölçekli çalışmalara ihtiyaç duyan ajanslar için Weglot'un fiyatlandırma yapısı Linguisedaha az verimli olabilir.

Manuel çeviri, Linguiseve Weglot arasındaki bazı karşılaştırmaları öğrendikten sonra, en iyisini seçmenize yardımcı olmak için bunları bir karşılaştırma tablosunda sunacağız.

Bakış açıları

Linguise

Weglot

Manuel çeviri

Çeviri kalitesi

NMT + AI teknolojisini gerçek zamanlı ön uç Canlı Düzenleyici ile birleştirerek web sitesinde doğrudan içerik düzenleme olanağı sunar, böylece manuel iyileştirmeler daha kolay ve bağlam odaklı hale gelir.

NMT kullanır ve manuel ayarlama için metin tabanlı bir editör sunar. Genel içerik için güvenilirdir, ancak Linguisegörsel yaklaşımına göre daha az esnektir.

En yüksek doğruluk seviyesini ve doğal dil akışını sağlayarak hassas, karmaşık veya yüksek değerli içerikler için idealdir.

SEO Özellik Yönetimi

Çok dilli SEO'yu tam olarak destekler. Tüm paketler SEO özelliklerini içerir.

SEO desteği sağlam, ancak alt seviye planlarda çevrilmiş URL'ler ve yapı üzerindeki kontrol sınırlı. 

Desteklenmiyor, ancak çevirmenin bilgili olması durumunda zaman alıcı olsa da gerçekleştirilebilir.

İş Akışı Entegrasyonu

Çeşitli CMS platformları kullanan ve derin entegrasyona ihtiyaç duyan kurumlar için daha fazla teknik esneklik sunar.

Özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi platformlarda tak ve çalıştır kolaylığıyla bilinir. 

Genellikle manuel dosya paylaşımı ve koordinasyon gerektirdiğinden, otomasyon veya CMS entegrasyonu zorlaşır.

Destek

İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezce ve Vietnamca dillerinde çok dilli destek. Müşteri uzmanları ve ürün geliştiricilerinden oluşan kademeli yapı. Destek haftanın 6 günü mevcuttur. Ayrıca, genellikle 24 saat içinde yanıt verilen bir satış öncesi forumu da sunmaktadır.

Sadece İngilizce ve Fransızca dillerinde destek sunuyor; geliştirici düzeyinde destek veya çok dilli işlemden hiç bahsetmiyor.

Bu tamamen kullanılan bireye veya kuruma bağlıdır. Yanıt verme hızı ve uzmanlık düzeyi büyük ölçüde değişebilir.

Maliyet

Aylık 15$'dan başlayan fiyatlarla 200.000 kelime, sınırsız dil ve tüm özelliklere erişim. Tüm temel özellikler her plana dahildir; sadece kelime sayısı değişir.

10.000 kelime ve 1 dil için aylık 17 dolardan başlıyor. Başlangıç ​​ve ucuz planlarda tüm önemli özellikler bulunmuyor.

Genellikle en pahalı seçenektir. Maliyetler dil çiftine, kelime sayısına ve konu karmaşıklığına göre değişir.

Hibrit yaklaşım: makine + insan incelemesi

Bir adam ve bir robot, dizüstü bilgisayarların bulunduğu bir masada oturuyor

Kalite, hız ve maliyet arasında denge kurma ihtiyacını göz önünde bulunduran birçok ajans, otomatik makine çevirisini insan incelemesiyle birleştiren hibrit bir yaklaşım benimsemektedir. Bu strateji, ajansların makine çevirisinin verimliliğinden ve ölçeklenebilirliğinden yararlanırken, nihai içeriğin doğru, kültürel olarak uygun ve özenli olmasını da sağlamaktadır.

Linguise inceleme ve düzenleme sürecini kolaylaştıran güçlü iş birliği özellikleriyle bu hibrit iş akışını destekler. Önemli araçlardan biri de, kullanıcıların çevirileri doğrudan web sitesi üzerinde değiştirmelerine olanak tanıyan ön uç düzenleme arayüzü olan Canlı Düzenleyici'dir. 

Ön uç canlı düzenleyiciyi kullanmak çok basit. Sadece hedef dile tıklıyorsunuz ve web sitesi, düzenlenebilir metin alanlarıyla o dil sürümünde yükleniyor. Buradan, çevirmenler veya gözden geçirenler, iyileştirilmesi gereken herhangi bir cümleye veya ifadeye tıklayarak anında düzeltmeler yapabilir ve değişiklikleri site ziyaretçilerine görüneceği şekilde gerçek zamanlı olarak görebilirler. Bu, çevirilerde ince ayar yapmayı, ham metin dosyalarını veya arka uç kontrol panellerini düzenlemekten çok daha hızlı ve sezgisel hale getiriyor.

Ayrıca Linguise ajansların birden fazla çevirmeni veya inceleyiciyi iş birliği için merkezi bir kontrol paneline davet etmelerini sağlayan çevirmen rolleri işlevselliği sunmaktadır. Davet edilen her çevirmen, projenin belirli dilleri veya bölümleri üzerinde çalışabilir; bu da ekip çalışmalarını yönetmeyi ve büyük çok dilli web sitelerinde tutarlılığı sağlamayı kolaylaştırır.

Yeni üye davet formuna e-posta, web sitesi ve diller için alanlar ekleyin.

Bu iş birliğine dayalı yapı, canlı editörle birleştiğinde, ajansların yüksek çeviri kalitesini korurken, teslim sürelerini kısa ve maliyetleri yönetilebilir tutmalarına yardımcı olur; bu da profesyonel çok dilli içeriği verimli bir şekilde sunmak isteyen ajanslar için mükemmel bir denge sağlar.

Ajans projeleri için doğru seçimi yapmak

Adam grafiğe şaşkınlıkla bakıyor

Linguise ve Weglot arasındaki karşılaştırmayı anladıktan sonraki adım, müşterinin beklentilerini ve ekibin çalışma verimliliğini karşılayacak şekilde kararı etkileyen temel faktörleri değerlendirmektir.

Bütçe kısıtlamaları

Birçok ajansın bütçesi, çeviri çözümü seçiminde en önemli belirleyici faktörlerden biridir. Linguise genellikle çok dilli ihtiyaçları olan büyük ölçekli projeler için daha rekabetçi fiyatlar sunar. Fiyatlandırma modeli, özellikle müşterinin web sitesi içeriği kapsamlıysa, çevrilen kelime ve sayfa sayısına bağlı olarak maliyet esnekliği sağlar. Bu, düzenli güncellemeler içeren uzun vadeli projeler için özellikle faydalıdır.

Öte yandan, Weglot özellikle çok sayfalı veya çok dilli web siteleri için kullanıldığında daha pahalı olma eğilimindedir. Ancak yüksek kar marjlı projeleri yöneten ve kolaylığa ve güçlü teknik desteğe öncelik veren ajanslar için Weglot'un ek maliyeti değerli bir yatırım olarak değerlendirilebilir.

Zaman çizelgesi ve aciliyet

Projenin acil bir teslim tarihi varsa, hız ve uygulama kolaylığı en önemli önceliklerdir. Weglot, çeşitli CMS platformlarına çok hızlı bir şekilde entegre olan tak ve çalıştır bir taraf sunar. Otomatik algılama ve otomatik çeviri özellikleri anında etkinleştirildiğinden, çok dilli projeler fazla teknik yapılandırma gerektirmeden dakikalar içinde başlatılabilir. 

Ancak Linguise , özellikle nispeten basit kurulum sürecinden sonra, zaman verimliliği açısından da oldukça rekabetçi. Ek olarak, Linguise hızı, çeviri çıktısını kontrol etmede daha fazla esneklikle birleştiriyor. Sıkı zaman çizelgelerinde bile, Linguise kesinti olmadan hızlı revizyonları kolaylaştıran önbellek sistemi ve canlı editörü sayesinde yüksek kaliteli sonuçlar sunabiliyor. 

İçerik türü ve karmaşıklığı

Çevrilecek içeriğin türü ve karmaşıklığı da önemli hususlardır. Teknik, eğitimsel veya uzmanlık terimleriyle dolu içerikler (örneğin, hukuk, sağlık veya teknoloji alanlarında) için çevirilerin manuel olarak düzenlenebilmesi çok önemlidir. Linguise kelime sözlüklerini düzenleme ve yönetme konusunda büyük esneklik sağlayarak, terimlerin tutarlılığını gerektiren karmaşık içerikli projeler için uygun hale getirir.

Weglot ayrıca düzenleme seçenekleri de sunuyor, ancak daha kapalı bir sistem olduğu için, bazı editör ekipleri için nihai sonuç üzerinde tam kontrol sınırlı gelebilir. Çevirileri bir kontrol paneli üzerinden yönetmek hala mümkün olsa da, bu süreç çok sıkı dil kontrolü gerektiren projeler için daha az esnek olabilir. 

Gerekli çeviri kalitesi

Çeviri kalitesi, profesyonel çok dilli bir web sitesi için en önemli başarı göstergelerinden biridir. Linguise ve Weglot, kullanıcı tercihlerine göre manuel düzenleme yoluyla özelleştirilebilen gelişmiş otomatik çeviri motorları kullanır; bu da onları, maliyet etkinliğini korurken yüksek kaliteli sonuçlar hedefleyen ajanslar için uygun hale getirir. 

Ek olarak, her ikisi de düzenleme özelliklerini destekliyor, ancak Linguise metin tabanlı yerine ön uç tabanlı düzenleme sunduğu için hala bir adım önde.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Ajansınız için en iyi çeviri yöntemini seçmek, ihtiyaçlarınıza, projenin ölçeğine ve müşterinin beklentilerine bağlıdır. Manuel çeviri hala doğruluk ve bağlam duyarlılığı açısından üstün olsa da, Linguise ve Weglot gibi otomatik çözümler verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından önemli avantajlar sunmaktadır. Karşılaştırma yapıldığında, Linguise teknik esneklik, şeffaf ve uygun fiyatlı ücret yapısı, SEO özellikleri ve çeviri iyileştirmesini büyük ölçüde kolaylaştıran gerçek zamanlı görsel editör açısından öne çıkmaktadır.

Ajansınız çok dilli projeler yürütüyorsa ve kalite, hız ve maliyet arasında denge kurmak istiyorsa, Linguise ideal çözüm olabilir. Uygun fiyatlandırma, dil sınırlaması olmaması ve temel planda bile tam özellikli destek ile Linguise Ajansınızın çalışma sürecine Linguise dahil etmeyi düşünmenin tam zamanı

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir deneyin. Ayda bir kez, istediğiniz zaman aboneliğinizi iptal edebilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address