Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma
İçindekiler

Doğru çeviri yaklaşımını seçmek, özellikle maliyet verimliliğini ve sonuçların kalitesini dengelerken ajanslar için bir zorluk olabilir. Küresel bir kitleye ulaşma ihtiyacının ortasında, ajanslar genellikle kesin ama pahalı manuel çeviri hizmetleri veya Linguise ve Weglot gibi, daha hızlı ve daha verimli olan ancak doğruluk ve kontrol sorularını gündeme getiren otomatik çözümler arasında seçim yaparlar.

Ancak endişelenmeyin, bu makale maliyet, kalite, iş akışı entegrasyonu ve SEO özelliklerini saymak için üç popüler yaklaşımı (manuel çeviri ve iki otomatik platform, Linguise ve Weglo) karşılaştıracaktır. Sonuna kadar okumaya devam edin!

Ajanslar için doğru çeviri yaklaşımını seçmenin zorluğu

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Doğru çeviri yaklaşımını seçmek, ajansların hafifçe alabileceği bir karar değildir. Manuel, otomatik veya hibrit yöntemlerin güçlü ve zayıf yönleri vardır. Bu seçim son çeviri çıktısını, ekibin iş akışı verimliliğini ve genel müşteri memnuniyetini etkiler.

İşte ajansların bir çeviri yaklaşımına karar verirken genellikle karşılaştıkları temel zorluklar.

  • Maliyet ve kaliteyi dengeleme: Her yöntemin avantajları, sınırlamaları ve ilişkili maliyetleri vardır. Ajanslar müşterinin ve projenin önceliklerini dikkatle değerlendirmelidir.
  • Dahili iş akışlarıyla hizalama: Tüm yöntemler bir ajansın mevcut süreçlerine sorunsuz bir şekilde uymaz. Bazı otomatik platformlar işleri hızlandırabilir, ancak iyi entegre değilse ekstra, zaman alıcı adımlar ekleyebilirler.
  • Müşteri Beklentilerini Yönetme: Müşteriler, kaliteden ödün vermeden hızlı, uygun fiyatlı sonuçlar isteyebilir. Ajansların, projenin sonunda yanlış anlamaları önlemek için her yaklaşımın gerçekçi bir şekilde neler sağlayabileceği konusunda şeffaf olması gerekir.
  • İçerik varyasyonlarının ele alınması: Teknik, yaratıcı ve yasal içerik farklı yaklaşımlar gerektirir. Tüm çeviri yöntemleri tüm içerik türlerine uygun değildir, bu nedenle ajanslar esnek ve stratejilerini buna göre uyarlamaya hazır olmalıdır.
  • Kontrol ve tutarlılığın korunması: Manuel veya otomatik yöntemler kullanın, ajanslar ton, stil ve müşteriye özgü terminolojide tutarlılığı sağlamalıdır.

Ajanslar için manuel çeviriye genel bakış

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Manuel çeviri yaklaşımı, doğruluk ve yüksek kaliteye öncelik veren birçok ajans için en büyük seçim olmaya devam etmektedir. Bu yöntemde, insan çevirmenleri hem kaynak hem de hedef dillerin bağlamını, kültürünü ve dil stilini anlayan tüm çeviri sürecini ele alırlar. Geleneksel bir yöntem olarak kabul edilirken, manuel çeviri, özellikle yasal, tıbbi veya markalaşma materyalleri gibi hassas veya yüksek değerli içerikler için alakalı kalır.

İşte manuel yöntemin avantajları, dezavantajları ve iş akışı etkisi hakkında daha ayrıntılı bir genel bakış.

Artıları

  • Yüksek doğruluk: İnsan çevirmenleri, makinelerin sıklıkla kaçırdığı nüansları, kültürel bağlamı ve dil stilini kavrayabilir.
  • Kültürel ve bağlamsal alaka düzeyi: Bu, pazarlama kampanyaları veya editoryal içerik gibi yerel bir dokunuş gerektiren malzemeler için idealdir.
  • Daha doğal dil kalitesi: Ortaya çıkan metin daha iyi akma eğilimindedir ve anadili konuşmacıların anlaması daha kolaydır.
  • Karmaşık içeriği iyi işler: Manuel çeviri, derin anlama gerektiren teknik, yasal veya edebi içerikte mükemmeldir.

Eksileri

  • Daha uzun üretim süresi: Otomatik çözümlerle karşılaştırıldığında, manuel çeviri, özellikle çok dilli projeler için daha fazla zaman alır.
  • Daha yüksek maliyetler: Manuel çeviri, bütçeyi etkileyen yetenekli profesyoneller gerektirir.
  • Ölçeklenebilirlik Sorunları: Büyük ölçekli veya devam eden güncellemeler için birçok çevirmeni aynı anda yönetmek zor olabilir.
  • Tutarsızlık riski: Birleşik bir terminoloji veya stil yönetim sistemi olmadan, birden fazla çevirmenden çeviriler değişebilir.

İş akışı etkileri

Manuel çevirinin en iyi kaliteyi sağladığı bilinmektedir, çünkü çevirmenleri, editörleri ve prova okuyucuları doğrudan içermektedir. Bununla birlikte, bu yaklaşımın özellikle verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından bazı zorlukları vardır. Karmaşık ekip koordinasyonu, ajansların ekip üyeleri arasında kalite tutarlılığını sağlaması gerektiğinden ana engellerden biridir.

Ayrıca, dosya değişimi ve iletişim süreçleri genellikle sürüm hataları riskini artıran e-posta veya üçüncü taraf araçlara güvenir. Manuel çeviri nadiren doğrudan bir CMS veya diğer otomasyon sistemiyle bağlantılı olduğundan sistem entegrasyonu da sınırlıdır ve uygulama sırasında ek adımlar gerektirir. Bu nedenle, bu yöntem, özellikle küçük ve orta ölçekler için hızdan ziyade yüksek doğruluk gerektiren projeler için daha uygundur.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Ajanslar için Otomatik Çeviri Platformları: Linguise vs. Weglot

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

otomatik çeviri gibi daha hızlı ve daha verimli çözümlere yöneliyor . Bu yöntem, içeriği saniyeler içinde otomatik olarak çevirmek için yapay zeka (AI) kullanır.

Çok sayıda çok dilli projeyi yöneten ajanslar için otomatik çeviri çekici bir seçenektir. Kaliteden ödün vermeden üretim süresini ve maliyetleri önemli ölçüde azaltır. Bu yöntem için en sık kullanılan iki platform Linguise ve weglot'tur.

Her ikisi de otomatik web sitesi çeviri yaklaşımları sunar, ancak özellik ve hizmet modellerinde farklılık gösterir.

  • Linguise AI'yı web sitesi içeriğini otomatik ve anında tercüme etmek için kullanan bulut tabanlı bir çeviri platformudur. Göze çarpan özellikleri arasında gerçek zamanlı yüksek doğruluk çevirisi, doğrudan çeviri çıkışını düzenlemek için canlı bir editör, çeşitli CMS platformları , tam SEO desteği ve sınırsız kelime çevirisi ile entegre.
  • Öte yandan Weglot, işletmeler ve ajanslar arasında en yaygın kullanılan otomatik çeviri platformlarından biridir. Kullanım kolaylığı ve çeşitli CM'ler ve e-ticaret platformları ile kesintisiz entegrasyon ile bilinir. Temel özellikler arasında çevirileri rafine etmek için bağlam içi bir editör, SEO dostu yapı ve 5 milyon kelimeye kadar destek bulunmaktadır.

Artık her iki platformun temellerini ele aldığımıza göre, birkaç temel yönü karşılaştıralım.

Çeviri kalitesinin karşılaştırılması

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Linguise ve Weglot, hızlı ve oldukça doğru otomatik çeviriler üretmek için Nöral Makine Çeviri (NMT) Linguise NMT ve AI çevirisini birleştirerek bilinir. Ayrıca, kullanıcıların veya çevirmenlerin site ekranındaki içeriği doğrudan gerçek zamanlı olarak düzenlemelerine olanak tanıyan bir ön uç canlı editör özelliğini destekler. Bu, özellikle bağlam ve dil tarzı ile ilgili olarak çeviri sonuçlarının geliştirilmesini kolaylaştırır.

Bu arada Weglot da NMT kullanır ve çeviri sonuçları özellikle genel içerik türleri için oldukça güvenilirdir. Weglot, Linguisegörsel editörü kadar esnek olmasa da, yeterince etkili olan ayarlamalar yapmak için metin tabanlı bir çeviri düzenleyicisi sağlar. Her ikisi de hala kullanıcılara manuel düzenleme yapmak için kontrolü veriyor, ancak yaklaşım kolay ve kullanım bağlamı biraz farklı.

SEO özellik işlenmesinin karşılaştırılması

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Linguise , HREFLANG TAG yönetimi, meta veri çevirisi ve dil sürümü URL oluşturma dahil çok dilli SEO destekler Bununla birlikte, Linguise , her ajansın SEO stratejisine göre alt klasörler veya alt alanlar kullanmak gibi çok dilli URL'lerin yapısı üzerinde daha iyi kontrol sunar. Bu, her çeviri sayfasını özellikle arama motorlarında optimize etmek isteyen ajanslar için esneklik sağlar.

Öte yandan, Weglot varsayılan olarak SEO dostu bir URL yapısı üretir. Bununla birlikte, URL yapısı ayarlarının esnekliği, Linguisekarşılaştırıldığında daha sınırlıdır ve tam olarak çevrilmiş URL'ler veya alt alan/alt klasör kullanımı üzerinde kontrol gibi bazı gelişmiş SEO özellikleri sadece daha yüksek planlarda mevcuttur. Başlangıç ​​planında bile, hedef pazar çok dilliyse SEO performansını etkileyebilecek çevrilmiş URL'ler gibi önemli özellikler sağlanmaz.

Karşılaştırma İş Akışı Entegrasyonu

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

İş akışı entegrasyonu ile ilgili olarak, Linguise CMS veya ana akım olmayan platformlarla derin entegrasyon isteyen ajanslar için daha esnektir. Linguise çeşitli web sistemleriyle çalışabilir ve CDN, önbellekleme ve özel komut dosyaları gibi teknik ayarlara kapsamlı erişim sağlar. Bu, tam teknik kontrole ihtiyaç duyan ve dahili iş akışlarına uyan bir çeviri süreci oluşturmak isteyen ajanslar için uygun hale getirir.

Buna karşılık, Weglot, özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi popüler CM'ler için çok pratik bir fiş ve oyna yaklaşımı sunar. Hızlı kurulum ve daha az teknik kurulum süreci, Weglot'u hız ve basitlik isteyen ancak biraz esnekliği feda etmesi gereken ajanslar için ideal hale getirir.

Desteğin karşılaştırılması

Müşteri desteği ile ilgili olarak , Linguise çok dilli ve teknik olarak yapılandırılmış destek ekibi ile öne çıkıyor. Takımları İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezya ve Vietnamlılarda faaliyet göstermektedir, bu da çeşitli bölgelerden kullanıcıların kendi dillerinde yardım alabilmelerini sağlar-İngiliz olmayan konuşmacılar için önemli bir avantaj. Ayrıca, Linguise , destek rollerini, genel sorgulamaları ele alan müşteri uzmanlarına ve teknik veya CMS'ye özgü konulara odaklanan ürün geliştiricilerine böler. Bu katmanlı yaklaşım daha hızlı ve daha doğru problem çözümü sağlar. Destek ekibi ayrıca haftada altı gün, saat boyunca kullanıcıları farklı zaman dilimlerinde barındırmalarına izin veriyor.

Linguise ayrıca, kullanıcıların özellikle satın almadan önce ürün hususları hakkında sorularını doğrudan gönderebilecekleri satış öncesi forum Ekibimiz genellikle 24 saat içinde yanıt verir.

Buna karşılık, Weglot açıkça sadece İngilizce ve Fransızca'da destek sunar. Ayrıca, Weglot, geliştiricilere doğrudan erişimi içeren, teknik sorunları, özellikle CMS platformlarıyla ilgili olanları çözerken çok önemli olan katmanlı bir destek sistemini açıkça vurgulamamaktadır.

Maliyetin karşılaştırılması

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Maliyet yapısı ile ilgili olarak, Linguise çok dilli ihtiyaçları olan ajanslar için daha samimi bir model sunar. , 200.000 tercüme edilmiş kelime, tüm temel özelliklere erişim ve en iyisi, dil sayısında sınırsız bir sınır içeren aylık 15 $ olarak fiyatlandırılır Tüm Linguise planları, hatta en ucuz bile, hala çok dilli SEO, CMS entegrasyonu ve görsel editör gibi temel özelliklere tam destek sağlar. Planlar arasındaki tek fark, ayrılan kelime sayısıdır, bu da onu değişen ihtiyaçları olan ajanslar için çok esnek hale getirir.

Buna karşılık, Weglot ayda 17 dolarlık bir başlangıç ​​fiyatı belirler, sadece 10.000 kelime ve maksimum 1 dil sınırı vardır. Ayrıca, planda tüm temel özellikler mevcut değildir, örneğin tercüme edilen URL'ler ve bazı SEO özellikleri yalnızca daha yüksek planlarda aktiftir. 

Kullanıcılar, dil eklemek veya kapasiteyi genişletmek için planı yükselterek maliyetleri önemli ölçüde artırmalıdır. Küçük projeler için bu mantıklıdır, ancak birden fazla siteyi idare eden veya büyük ölçekli ajanslar için Weglot'un fiyatlandırma yapısı Linguisedaha az verimli olabilir.

Manuel çeviri, Linguiseve Weglot arasında bazı karşılaştırmalar öğrendikten sonra, en iyisini seçmenize yardımcı olmak için bunları bir karşılaştırma tablosunda sunacağız.

Bakış açıları

Linguise

Weglot

Manuel çeviri

Çeviri kalitesi

Web sitesinde doğrudan içerik düzenleme için gerçek zamanlı bir ön uç canlı editör ile NMT + AI kullanır ve manuel incelemeyi daha kolay ve daha bağlamsal hale getirir.

NMT kullanır ve manuel ayar için metin tabanlı bir düzenleyici sunar. Genel içerik için güvenilir, ancak Linguisegörsel yaklaşımından daha az esnektir.

En yüksek doğruluk ve doğal dil akışını sağlar, bu da onu hassas, karmaşık veya yüksek değerli içerik için ideal hale getirir.

SEO Özellik İşleme

Çok dilli SEO'yu tamamen destekler. Tüm paketler SEO özelliklerini içerir.

SEO desteği sağlamdır, ancak tercüme edilen URL'ler ve yapı üzerindeki kontrol alt kademe planlarla sınırlıdır. 

Desteklenmez, ancak çevirmen bilgili ise, zaman alıcı olsa da elde edilebilir.

İş akışı entegrasyonu

Çeşitli CMS platformlarını kullanan ve derin entegrasyona ihtiyaç duyan ajanslar için daha fazla teknik esneklik sunar.

Fiş ve oyna sadeliği ile, özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi platformlarla bilinir. 

Genellikle manuel dosya paylaşımı ve koordinasyonu gerektirir, otomasyon veya CMS entegrasyonunu zorlaştırır ..

Destek

İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezya ve Vietnamlılarda çok dilli destek. Müşteri uzmanları ve ürün geliştiricileri ile katmanlı yapı. Destek haftada 6 gün mevcuttur. Ayrıca, tipik olarak 24 saat içinde yanıtları içeren bir satış öncesi forum sağlar.

Yalnızca İngilizce ve Fransızca destek sunar-geliştirici düzeyinde destek veya çok dilli kullanımdan kamuya açık bir şekilde bahsetmez.

Tamamen kullanılan bireye veya ajansa bağlıdır. Duyarlılık ve uzmanlık büyük ölçüde değişebilir.

Maliyet

200.000 kelime, sınırsız dil ve tam özellik erişimi için ayda 15 $/aydan başlar. Tüm temel özellikler her plana dahildir; Sadece kelime sayısı değişir.

10.000 kelime ve 1 dil için ayda 17 $ 'dan başlar. Başlangıç ​​ve ucuz planlar tüm önemli özelliklere sahip değildir.

Tipik olarak en pahalı seçenek. Maliyetler dil çifti, kelime sayısı ve özne karmaşıklığına göre değişir.

Hibrit yaklaşım: Makine + İnsan İncelemesi

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Kalite, hız ve maliyeti dengeleme ihtiyacı göz önüne alındığında, birçok ajans otomatik makine çevirisini insan incelemesiyle birleştiren hibrit bir yaklaşım benimsemektedir. Bu strateji, ajansların makine çevirisinin verimliliğinden ve ölçeklenebilirliğinden yararlanırken, son içeriğin doğru, kültürel olarak uygun ve cilalı olmasını sağlar.

Linguise bu hibrit iş akışını inceleme ve düzenleme sürecini kolaylaştıran güçlü işbirliği özellikleriyle destekler. Bir anahtar araç, kullanıcıların gerçek web sitesindeki çevirileri doğrudan değiştirmelerini sağlayan bir ön uç düzenleme arabirimi olan Live Editor'dur. 

Ön uç canlı düzenleyiciyi kullanmak basittir. Hedef dili tıklatırsınız ve web sitesi bu dil sürümüne düzenlenebilir metin alanlarıyla yüklenir. Oradan, çevirmenler veya gözden geçirenler, iyileştirilmesi ve anında düzeltmeler yapması gereken herhangi bir cümle veya cümleyi tıklayabilir ve değişiklikleri gerçek zamanlı olarak gördükleri gibi görebilirler. Bu, ince ayar çevirilerini ham metin dosyalarını veya arka uç panolarını düzenlemekten çok daha hızlı ve daha sezgisel hale getirir.

Buna ek olarak, Linguise ajansların birden fazla çevirmen veya gözden geçirenleri işbirliği için merkezi bir gösterge tablosuna davet etmelerini sağlayan çevirmen rolleri işlevselliği sunar. her çevirmen, projenin belirli dilleri veya bölümleri üzerinde çalışabilir, bu da ekip çabalarını yönetmeyi ve büyük çok dilli web sitelerinde tutarlılığı sağlamayı kolaylaştırır.

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Bu işbirlikçi kurulum, canlı editör ile birleştiğinde, ajansların geri dönüş sürelerini kısa ve maliyetleri yönetilebilir tutarken, profesyonel çok dilli içeriği verimli bir şekilde sunmak isteyen ajanslar için mükemmel bir bakiye.

Ajans projeleri için doğru seçimi yapmak

Maliyet ve Kalite: Ajanslar için Linguise, Weglot ve Manuel Çeviriyi Karşılaştırma

Linguise ve Weglot arasındaki karşılaştırmayı anladıktan sonra, bir sonraki adım, müşterinin beklentilerini ve ekibin iş verimliliğini eşleştirme kararını etkileyen temel faktörleri değerlendirmektir.

Bütçe kısıtlamaları

Birçok ajansın bütçesi, bir çeviri çözümü seçmede önemli karar faktörleridir. Linguise genellikle çok dilli ihtiyaçları olan büyük ölçekli projeler için daha rekabetçi fiyatlandırma sunar. Fiyatlandırma modeli, özellikle müşterinin web sitesi içeriği genişse, tercüme edilen kelime ve sayfa sayısına göre maliyet esnekliğine izin verir. Bu özellikle düzenli güncellemelerle uzun vadeli projeler için faydalıdır.

Öte yandan, Weglot, özellikle birden fazla sayfa veya dilli web siteleri için kullanıldığında daha pahalı olma eğilimindedir. Ancak, yüksek marj projelerini yöneten ve kolaylık ve güçlü teknik desteğe öncelik veren ajanslar için, WEGLOT'un ek maliyeti değerli bir yatırım olarak düşünülebilir.

Zaman çizelgesi ve aciliyet

Projenin sıkı bir son tarihi varsa, hızı ve uygulama kolaylığı en önemli önceliklerdir. Weglot, çeşitli CMS platformlarına çok hızlı bir şekilde entegre olan bir tak ve oynatma tarafı sunar. Otomatik tespit ve otomatik translasyon özellikleri hemen etkinleştirildiğinde, çok dilli projeler çok fazla teknik yapılandırma olmadan dakikalar içinde başlatılabilir. 

Bununla birlikte, Linguise , özellikle nispeten basit kurulum sürecinden sonra zaman verimliliği konusunda daha az rekabetçi değildir. Ek olarak, Linguise çeviri çıkışının kontrol edilmesinde hızı daha fazla esneklikle birleştirir. Sıkı zaman çizelgeleri altında bile, Linguise önbellek sistemi ve kesinti olmadan hızlı revizyonları kolaylaştıran canlı editör sayesinde hala yüksek kaliteli sonuçlar verebilir. 

İçerik Türü ve Karmaşıklığı

Çevrilecek içeriğin türü ve karmaşıklığı da önemli hususlardır. Teknik, eğitici veya özel terimlerle dolu içerik (örneğin, hukuk, sağlık veya teknoloji), çevirileri manuel olarak düzenleme yeteneği çok önemlidir. Linguise kelime sözlüklerini düzenlemek ve yönetmek için büyük bir esneklik sağlar, bu da onu terimlerin tutarlılığını gerektiren karmaşık içeriğe sahip projeler için uygun hale getirir.

Weglot ayrıca düzenleme seçenekleri sunar, ancak daha kapalı sistemi nedeniyle, nihai sonuç üzerindeki tam kontrol bazı editoryal ekipler için sınırlı hissedebilir. Çevirileri bir gösterge paneli aracılığıyla yönetmek hala mümkün olsa da, bu işlem çok sıkı dil kontrolü gerektiren projeler için daha az esnek olabilir. 

Gerekli çeviri kalitesi

Çeviri kalitesi, profesyonel çok dilli bir web sitesi için önemli bir başarı göstergesidir. Linguise ve Weglot, manuel düzenleme yoluyla kullanıcı tercihlerine göre özelleştirilebilen gelişmiş otomatik çeviri motorları kullanırlar, bu da onları maliyet etkin kalırken yüksek kaliteli sonuçları hedefleyen ajanslar için uygun hale getirir. 

Buna ek olarak, her ikisi de düzenleme özelliklerini de desteklese de, Linguise hala metin tabanlı yerine ön uç tabanlı sunduğu için üst eldir.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Ajansınız için en iyi çeviri yöntemini seçmek, ihtiyaçlarınıza, projenin ölçeğine ve müşterinin beklentilerine bağlıdır. Manuel çeviri hala doğruluk ve bağlam hassasiyeti konusunda mükemmeldir, ancak Linguise ve Weglot gibi otomatik çözümler verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından önemli avantajlar sunar. Karşılaşma, Linguise teknik esneklik, şeffaf ve uygun fiyatlı bir ücret yapısı, SEO özellikleri ve çeviri incelemesini büyük ölçüde kolaylaştıran gerçek zamanlı bir görsel editöre sahiptir.

Ajansınız birçok çok dilli projeyi idare ederse ve kalite, hız ve maliyeti dengelemek istiyorsa, Linguise ideal bir çözüm olabilir. Uygun fiyatlı fiyatlandırma, dil sınırı yok ve temel planda bile tam özellikli destek ile Linguise ajanslara müşteri çevirilerini stratejikleştirmek için tam kontrol sağlar. Ajansınızın çalışma sürecinde Linguise denemeyi düşünmenin zamanı geldi

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir şans ver. Ayda bir ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address