Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n) genellikle yanlışlıkla birbirinin yerine kullanılıyor olarak düşünülür, ancak bunlar çok dilli bir web sitesi oluşturmada benzersiz rollere sahip iki farklı süreçlerdir.Uluslararasılaştırma, yazılımı veya içeriği çeşitli dillere ve kültürel bağlamlara uyacak şekilde hazırlamaya odaklanırken, yerelleştirme bu içeriği belirli bir bölge veya hedef kitle için uyarlar.. Birlikte, çeşitli kullanıcılarla etkili bir şekilde bağlantı kurmayı amaçlayan herhangi bir küresel işletmenin temelini oluştururlar.
Bu ikisi arasındaki farkı anlamak hayati önem taşır çünkü birini atlamak veya ikisini karıştırmak yerel kitlelerle uyum sağlayamayan kötü adapte edilmiş ürünlere yol açabilir. Bu makalede, uluslararasılaştırma ve yerelleştirmenin gerçekte ne anlama geldiğini, neden önemli olduklarını ve birlikte nasıl çalıştıklarını keşfedeceğiz.
I18n (Uluslararasılaştırma) ve L10n (Yerelleştirme) nedir?
Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n), küresel yazılım ve içerik uyarlamasında esastır. Uluslararasılaştırma, ürünleri birden fazla dil ve kültürel normu destekleyecek şekilde tasarlamayı içerirken, yerelleştirme bu ürünleri belirli bir hedef kitle için çevirmeye ve özelleştirmeye odaklanır. Her iki süreç de birbirini tamamlar ve uluslararası pazarlarda başarılı olmayı hedefleyen işletmeler için hayati önem taşır.
Uluslararasılaştırma nedir ve neden önemlidir?

Uluslararasılaştırma, genellikle i18n olarak adlandırılır (18, “i” ve “n” arasındaki harf sayısını temsil eder), yazılım, içerik veya ürünlerin çeşitli dillere, bölgelere ve kültürlere uyarlanabilir olacak şekilde tasarlanması sürecidir. Bu adım, ürünün kodunun ve tasarımının, önemli ölçüde yeniden geliştirme gerektirmeden gelecekteki yerelleştirme çabalarını destekleyecek kadar esnek olmasını sağlar.
Örneğin, kontrol panelinde bir karşılama mesajı olan bir web sitesi hayal edin. Uluslararasılaştırma aşamasında, kodda doğrudan “Hoş geldiniz!” yazmak yerine, geliştirici bunu başlık gibi bir yer tutucu anahtar ile değiştirir. Böylece, bu uygulama Almanca'yı desteklemek isteseydi, uygulama şu şekilde görünürdü:
confirm(t(title));
İngilizce'de başlık “Hoşgeldiniz!” olacak, Almanca'da ise “Willkommen!” olacaktır. Bu süreç, metin ve tarih biçimleri, zaman, para birimi ve diğer kültürel olarak spesifik öğeler için geçerlidir.
Uluslararasılaştırma, küresel olarak erişilebilir ürünler oluşturmak için kritik bir adımdır. Sistemleri birden fazla dili ve kültürel konvansiyonları destekleyecek şekilde hazırlayarak, işletmeler uluslararası pazarlara daha kolay ve verimli bir şekilde genişleyebilir. Bu proaktif yaklaşım, yalnızca daha sorunsuz yerelleştirmeyi kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda içerikleri belirli bölgeler için uyarlarken maliyetli ve zaman alıcı yeniden tasarımlara olan ihtiyacı da önler.
Yerelleştirme nedir ve neden önemlidir?

Yerelleştirme veya l10n, uluslararasılaştırma sonrası bir sonraki adımdır. Yazılımın içeriğini ve tasarımını belirli bir bölgedeki kullanıcıların özel ihtiyaçlarına göre uyarlamayı içerir. Yerelleştirme veya web sitesi yerelleştirmesi, dil çevirisi, yerel saat ve tarih biçimlerini kullanma ve kültürel olarak alakalı resimler veya semboller seçmeyi içerir.
Örneğin, bir uygulamayı Arap pazarına yerelleştirmek istiyorsanız, metni Arapça'ya çevirmeli ve düzen yönünü sağdan sola (RTL) olarak ayarlamalısınız. Bazı tasarım öğeleri, bölgesel kullanıcılar için alakalı ve çekici kalmak için tamamen değiştirilmelidir.

Yerelleştirme süreci genellikle metni basitçe çevirmekten daha karmaşıktır. Örneğin, Airbnb web sitesinde Amerika Birleşik Devletleri'nde "2/1/2025" tarihi 1 Şubat 2025 olarak anlaşılabilirken, Endonezya'da DD/AA/YYYY formatı nedeniyle 2 Ocak 2025 olarak kabul edilecektir. Uygun özelleştirme olmadan, kullanıcı deneyimi kafa karıştırıcı hale gelebilir.

Bu nedenle dil Endonezyaca olarak değiştirildiğinde, tarih formatı da 1/2/2025 olarak değişecektir, bu da 1 Şubat 2025 tarihinin aynı olduğu anlamına gelir, sadece farklı bir formatta.

Yerelleştirme, belirli bir kitleye yerel ve anlaşılır gelen bir kullanıcı deneyimi sağlamak için önemlidir. Çevirinin ötesine geçerek, içeriğin yankı uyandırmasını sağlamak için kültürel ve dilsel nüansları içerir. Yerelleştirilmiş bir ürün güven oluşturur ve etkileşimi teşvik eder, bu da uzun vadeli küresel başarı için kritik öneme sahiptir.
Uluslararasılaştırma ve yerelleştirme arasındaki temel fark

Internationalization (i18n) and localization (l10n) often go hand-in-hand, but they serve distinct purposes. To clarify this, here’s a breakdown of their key differences, with examples highlighting each process.
Yön | Uluslararasılaştırma (i18n) | Yerelleştirme (l10n) |
Tanım | Bir ürünün çeşitli dillere ve bölgelere uyarlanabilmesi için tasarlanması süreci. | Uluslararasılaştırılmış bir ürünü belirli bir yerel kültürün ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde uyarlama süreci. |
Kapsam | Metni koddan ayırma ve birden fazla dili destekleme gibi yapısal hazırlıklara odaklanır. | Focuses on content customization, such as translation, currency formatting, and cultural nuances. |
Amaç | Ürünü çeşitli dillere ve bölgelere kolayca uyarlamak için hazırlayın. | Ürünün yerel hissettirmesini sağlayın belirli hedef kitle. |
Örnekler | Unicode desteği eklemek, çevrilebilir metinler için yer tutucular kullanmak ve UI'de değişen kelime uzunluklarını barındırmak. | Metni çevirme, tarihleri yerel formata dönüştürme ve kültürel olarak uygun görseller kullanma. |
Zamanlama | Geliştirme aşamasında uygulandı. | Uluslararasılaştırmadan sonra, belirli bir pazarda ürün lansmanına daha yakın gerçekleşir |
Karmaşıklık | Esasen, ileride uyum sağlamayı kolaylaştırmak için teknik ayarlamalar yapılacaktır. | Bir bölgeye uyarlanmış dilsel, kültürel ve tasarım ayarlamalarını içerir. |
Uluslararasılaştırma ve yerelleştirme için zorluklar ve en iyi uygulamalar
Artık farklılıkları anladığınıza göre, zorlukları ve bunları nasıl önleyeceğinizi bilmek önemlidir. İşte bunlardan bazıları.
Uluslararasılaştırma için zorluklar ve en iyi uygulamalar

Aşağıdaki zorluklar ve uluslararasılaştırma için en iyi uygulamalar tabloda özetlenmiştir.
Uluslararasılaştırmadaki Zorluklar | Uluslararasılaştırma için en iyi uygulamalar |
Çin, Arap veya Hint gibi benzersiz komut dosyalarına sahip dillerin işlenmesi ve RTL (Sağdan Sola) diller için destek. | Unicode (UTF-8) kullanın ve UI tasarımının RTL dilleri için yansımayı desteklediğinden emin olun. |
Metin uzunluğu diller arasında değişir, bu da düzeni bozabilir. | Değişen metin uzunluklarına uyum sağlayabilen esnek UI öğeleri tasarlayın. |
Kaynak koduna gömülü metin, güncellemeleri ve çevirileri zorlaştırır. | Çeviri metnini harici dosyalara ayırarak güncelleme ve yerelleştirme çalışmalarını kolaylaştırın. |
Karakter kodlama sorunları, metnin yanlış görüntülenmesine neden olabilir. | UTF-8 kodlamasını kullanın ve metnin doğru görüntülenmesini sağlamak için testler yapın. |
Yerelleştirme için zorluklar ve en iyi uygulamalar

Yerelleştirme için aşağıdaki zorlukları ve en iyi uygulamaları uygulayabilirsiniz.
Yerelleştirmedeki Zorluklar | Yerelleştirme için en iyi uygulamalar |
Farklı bölgeler tarih, saat ve sayılar için farklı formatlar kullanır. | Tarihler, saatler ve sayılar için yerel bilinçli kütüphaneler kullanın ve biçimleri sabit kodlamaktan kaçının; böylece bölgeler arasında doğru görüntüleme sağlayabilirsiniz. |
Görüntüler ve semboller tüm bölgeler için kültürel olarak uygun olmayabilir. | Kültürel olarak uygun görselleri kullanın ve belirli kültürlerde uygunsuz veya saldırgan olarak kabul edilebilecek içeriklerden kaçının. |
Farklı bölgelerin gizlilik yasaları ve vergiler gibi değişen yasal gereksinimleri vardır. | Yerel yasalar ve düzenlemelerle, gizlilik ve tüketici koruma yasaları da dahil olmak üzere, uygun yasal uyumu sağlamak için araştırma yapın ve uyun. |
Lehçeler aynı ülke içinde bile geniş çapta değişebilir, bu da çevirileri daha karmaşık hale getirir. | Çevirileri belirli bölgesel lehçelere uyarlayarak, dil kullanımının daha iyi kullanıcı etkileşimi ve netliği için yerel nüansları ve deyimleri yansıtmasını sağlar. |
I18n ve L10n için Araçlar

Etkin uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n) elde etmek, süreci kolaylaştıran ve basitleştiren doğru araç setini gerektirir. İdeal araçlar, işletmelerin minimum manuel çaba ile küresel bir kitleye ulaşmasını sağlayarak otomatik çeviri ve yerelleştirme yetenekleri sunmalıdır. Bu uluslararasılaştırma veya yerelleştirme araçlarında aranacak temel özellikler şunlardır:
- Otomatik çeviri: İçeriği insan müdahalesi olmadan birden fazla dile hızlı ve doğru bir şekilde çevirme yeteneği.
- Yerelleştirme desteği: Araçların içeriği farklı bölgelerin kültürel bağlamlarına ve tercihlerin uyacak şekilde çevirmesini ve uyarlamasını sağlayan bir özelliktir.
- Düzenleyici araçlar: Çevirileri incelemek ve ince ayar yapmak için kullanıcı dostu bir düzenleyici, içeriğin istenen ton ve anlamla uyumlu olmasını sağlar.
- Çok dilli destek: Birden fazla dili aynı anda işleme ve verimli bir şekilde yönetme yeteneği.
Tüm bu özellikleri sunan araçlardan biri Linguise. Linguise otomatik çeviri sağlar gerçek zamanlı içerik güncellemeleri ve çevirileri geliştirmeyi sağlayan sağlam bir düzenleyici ile uluslararasılaştırma ve yerelleştirme çabaları için mükemmel bir seçimdir. Linguise kullanarak, içeriğinizi kolayca yönetebilir ve yerelleştirebilir, çeşitli bölgelerdeki kullanıcılar için sorunsuz bir deneyim sağlayabilirsiniz.
Sonuç
Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n), küresel dijital varlığınızı genişletmek için kritik öneme sahiptir. Uluslararasılaştırma, içeriğinizi birden fazla dil ve bölgeye uyarlamak için zemin hazırlarken, yerelleştirme bu içeriği belirli yerel pazarlar için özelleştirir. Her iki süreci de anlamak ve uygulamak, web sitenizin dünya çapındaki izleyicilerle rezonans kurmasını sağlayacak ve dil veya konumdan bağımsız olarak sorunsuz bir kullanıcı deneyimi sunacaktır.
Etkin i18n ve l10n elde etmek için, süreci basitleştiren güvenilir araçlara ihtiyacınız var ve Linguise öne çıkan bir çözüm olarak otomatik çeviriyi güçlü yerelleştirme özellikleriyle birleştiriyor. Linguise ile çok dilli içeriğinizi kolayca yönetebilir, sezgisel düzenleyicisiyle çevirileri iyileştirebilir ve sitenizin çeşitli kullanıcıların kültürel ve dilsel ihtiyaçlarını karşılamasını sağlayabilirsiniz. Bugün Linguise deneyin ücretsiz deneme hesabıyla ve gerçekten küresel bir web sitesi için uluslararasılaştırma ve yerelleştirme çabalarınızı geliştirin.



