Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet
Inhaltsverzeichnis

Die Übersetzung von Produktkatalogen verändert das Einkaufserlebnis, um es für verschiedene globale Märkte relevant zu machen. Mit Tausenden von SKUs (Lagerhaltungseinheiten) und Produktdetails, die sich jede Woche ändern, ist die Fähigkeit, dynamische Inhalte im großen Maßstab zu übersetzen und zu verwalten, ein entscheidender Faktor zwischen Marken, die nur auf lokalen Märkten erscheinen, und solchen, die international sind.

Daher wird Ihnen dieser Artikel helfen, zu verstehen, warum mehrsprachige Kataloge die Grundlage für globales Wachstum sind, die Herausforderungen bei der Übersetzung von dynamischen Inhalten zu überwinden und eine messbare Strategie zu entwickeln. Fangen wir an!

Geschäftliche Auswirkungen und ROI der Übersetzung von Produktkatalogen

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Forschungen zeigen, dass die Auswirkungen der Übersetzung und Lokalisierung von Produktkatalogen nicht unterschätzt werden sollten. Emplicit stellte fest, dass eine vollständige Lokalisierung, bei der Sprache, Kontext und Kultur angepasst werden, anstatt sich auf wörtliche Übersetzungen zu verlassen, die Konversionsraten auf internationalen Märkten um bis zu 70% steigern kann. Selbst ein einfacher Schritt wie die Übersetzung von Anzeigen und Landingpages kann die Konversionen um 13% steigern.

Inzwischen Ovesio berichtete, dass der Einsatz von KI-gestützter Lokalisierung Umsatzsteigerungen zwischen 13% und 200% erzielen kann, abhängig von der Strategie und Qualität der Umsetzung. Diese Zahlen unterstreichen, dass strategische Kataloglokalisierung direkt den Geschäftsertrag und ROI beeinflusst, insbesondere wenn sie durch Automatisierung und KI-Technologie unterstützt wird.

Herausforderungen bei der Übersetzung von dynamischen Produktkatalogen

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Die ständige Änderung von Produktkatalogen beinhaltet Sprache, Aktualisierungsgeschwindigkeit, Teamkoordination und Qualitätkonsistenz. Ohne die richtige Strategie kann dies die Lokalisierung behindern und das internationale Kundenerlebnis schädigen.

Hohe Anzahl an SKUs und häufige Produktupdates

Wenn ein Online-Shop Tausende von SKUs hat und häufig Produkte hinzufügt oder aktualisiert, wird die Arbeitsbelastung für das Lokalisierungsteam sehr hoch sein. Dieser Prozess erfordert ein Übersetzungssystem, das große Mengen bewältigen kann, ohne die Genauigkeit zu beeinträchtigen. Jedes Mal, wenn es eine Aktualisierung gibt, müssen Beschreibungen, Attribute oder Bilder möglicherweise erneut aktualisiert werden, um konsistent in allen Sprachen zu bleiben.

Ohne effizientes Management können neue Produkte bei der Erschließung internationaler Märkte verzögert werden, was zu entgangenen Verkaufschancen führt. Darüber hinaus können Inkonsistenzen in den Informationen dazu führen, dass Kunden auf falsche oder veraltete Daten stoßen, was das Vertrauen untergraben und zu Umsatzeinbußen führen kann.

Komplexe Produktattribute, Beschreibungen und Metadaten

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Viele Produktkataloge enthalten technische Attribute, detaillierte Beschreibungen und komplexe SEO-Metadaten. Diese Elemente erfordern eine präzise Übersetzung, da selbst ein kleiner Fehler die Bedeutung ändern oder die Informationen ungenau machen kann. Zum Beispiel kann ein geringer Unterschied in Größe, Material oder Spezifikationen dazu führen, dass Kunden das Produkt, das sie kaufen, missverstehen.

Die negative Auswirkung besteht darin, dass Kunden Produkte erhalten können, die nicht ihren Erwartungen entsprechen, was zu Rückgaben, negativen Bewertungen und einer Schädigung des Rufs der Marke in diesem Markt führt. Dies hat auch das Potenzial, die Leistung der mehrsprachigen SEO zu reduzieren, da irrelevante Metadaten es schwierig machen, Produkte auf lokalen Suchmaschinen zu finden.

Integration mit mehreren Systemen

Die Lokalisierung von Produktkatalogen umfasst häufig verschiedene Systeme wie CMS, PIM (Produktinformationsmanagement), E-Commerce-Plattformen und interne Datenbanken. Jedes System hat unterschiedliche Datenformate, Arbeitsabläufe und Aktualisierungspläne. Ohne nahtlose Integration können übersetzte Produktdaten in einem System stecken bleiben und nicht auf allen Vertriebsplattformen synchronisiert werden.

Daher können Kunden unterschiedliche Produktinformationen auf Websites, mobilen Apps und Drittanbieter-Marktplätzen sehen. Diese Inkonsistenz kann das Vertrauen der Kunden verringern, sie zögern lassen, einen Kauf zu tätigen, und sogar den Eindruck erwecken, dass die Marke bei der Verwaltung ihrer Produktinformationen unprofessionell ist.

Risiko von Fehlern und Inkonsistenzen ohne Automatisierung

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Ohne Automatisierung ist der Übersetzungsprozess anfällig für menschliche Fehler. Inkonsistente Terminologie, Textduplikation und kontextuell unangemessene Übersetzungen treten häufig auf, wenn alles manuell durchgeführt wird. In einem großen Katalog können diese kleinen Fehler bei Hunderten von Produkten auf einmal auftreten.

Diese Fehler beeinträchtigen nicht nur die Professionalität der Marke, sondern können auch Kunden verwirren. Zum Beispiel zeigen zwei verschiedene Seiten für dasselbe Produkt widersprüchliche Informationen, was Kunden zögern lassen kann, mit ihrem Kauf fortzufahren oder sogar zu einem Konkurrenten zu wechseln.

Sprachbarrieren überwinden
Sagen Sie Abschied von Sprachbarrieren und begrüßen Sie ein grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Strategien zur Übersetzung des Katalogs und Verwaltung dynamischer Produkte

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Der richtige Ansatz beschleunigt nicht nur die Website-Lokalisierung-Prozess, sondern stellt auch die Qualitätkonsistenz, die Integration zwischen Systemen und positive Auswirkungen auf den Umsatz auf dem globalen Markt sicher. Hier sind einige Strategien, die umgesetzt werden können.

Automatisierung von Übersetzungsabläufen für große Kataloge

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Die Verwaltung der Übersetzung eines Produktkatalogs, der Tausende von SKUs enthält, die jeden Tag weiter wachsen, kann bei manueller Ausführung erschöpfend sein. Dieser Prozess ist zeitaufwändig und birgt das Risiko, die Veröffentlichung neuer Produkte auf internationalen Märkten zu verzögern. Durch die Automatisierung des Übersetzungsprozesses können Aktualisierungen nahezu sofort durchgeführt werden, wodurch sichergestellt wird, dass Kunden in verschiedenen Ländern die gleichen Informationen genauso schnell erhalten.

Ein effektiver Weg, um dies zu erreichen, ist die Verwendung einer automatisierten Übersetzungssoftware, die direkt in Ihre Website integriert ist, wie z.B. Linguise, die einen gesamten Katalog in Echtzeit übersetzen kann, ohne dass für jede Änderung eine manuelle Eingabe erforderlich ist. 

Zum Beispiel kann die Übersetzung von Linguise sofort Übersetzungen in mehr als 80 Sprachen anzeigen, wenn eine neue Produktbeschreibung im CMS hinzugefügt oder aktualisiert wird, mit der Möglichkeit manueller Bearbeitungen zur Sicherstellung der Qualität. Das Ergebnis ist, dass Teams nicht mehr mit wiederholenden Aufgaben belastet sind, Katalogaktualisierungen reibungslos verlaufen und das internationale Benutzererlebnis konsistent bleibt, auch wenn sich Produkte schnell ändern.

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Integration von Übersetzungen mit PIM- und CMS-Systemen

Die Integration von Übersetzungen mit Product Information Management (PIM)- und Content Management System (CMS)-Plattformen stellt sicher, dass alle Produktinformationen, einschließlich technischer Spezifikationen und Marketingmaterialien, über mehrere Kanäle hinweg synchronisiert bleiben. Mit dieser Integration lösen Aktualisierungen im PIM automatisch Übersetzungsaktualisierungen im CMS aus.

Zum Beispiel kann eine internationale Modemarke, die Tausende von Produkten in einem PIM verwaltet, Updates sofort widerspiegeln. Wenn das Produktteam Größen- oder Farboptionen ändert, sendet das System die neuen Daten zur Übersetzung an das Übersetzungsmanagementsystem (TMS). Es veröffentlicht sie automatisch auf der mehrsprachigen Website ohne Verzögerung.

Umgang mit mehrsprachiger SEO

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Die Lokalisierung eines Katalogs geht über die Übersetzung von Text hinaus, mehrsprachige SEO ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Produkte in lokalen Suchmaschinen gefunden werden. Dies beinhaltet die Übersetzung von Meta-Titeln, Meta-Beschreibungen, URL-Slugs und Bild-Alt-Texten in Übereinstimmung mit der Zielsprache.

For instance, an online store selling running shoes in the Japanese market would use the keyword “ランニングシューズ” on its product pages instead of a literal translation of “running shoes.” This would improve its ranking in Google Japan and local marketplaces like Rakuten.

Mit Linguisekann dieser Prozess automatisiert werden, während weiterhin die mehrsprachige SEO optimiert wird. Die Plattform unterstützt die Übersetzung von SEO-Elementen und ermöglicht deren Anpassung für jeden Zielmarkt ohne zusätzliche manuelle Schritte.

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Qualitätskontrolle und menschliche Überprüfungsprozesse

Während die Automatisierung den Arbeitsablauf beschleunigt, sind Qualitätskontrolle und menschliche Überprüfung entscheidend für die Sicherstellung von Genauigkeit und kultureller Relevanz. Dies beinhaltet normalerweise, dass Redakteure oder Muttersprachler Übersetzungen vor der Veröffentlichung überprüfen.

Zum Beispiel könnte ein globaler Kosmetikkonzern Produktbeschreibungen automatisch übersetzen und sie dann lokalen Teams in jedem Land übergeben, um die Schönheitsterminologie anzupassen und Bedeutungsfehler zu vermeiden.

Linguise unterstützt diesen Workflow durch die Aktivierung von Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung, wodurch hausinterne oder freiberufliche Übersetzer direkt innerhalb der Plattform zusammenarbeiten können. Dies stellt sicher, dass die Geschwindigkeit der Automatisierung mit der Präzision der menschlichen Aufsicht übereinstimmt.

Strukturierung von Inhalten für Skalierbarkeit und häufige Aktualisierungen

Die modulare Organisation von Inhalten erleichtert die Verwaltung von Übersetzungen während großer Aktualisierungen. Produktbeschreibungen, Spezifikationen und Werbeetiketten werden in strukturierte Einheiten unterteilt, sodass nur die geänderten Segmente neu übersetzt werden müssen.

Wenn sich beispielsweise nur der Preis oder die Farbe ändert, kann das System diese Übersetzungen erkennen und gezielt aktualisieren, ohne die gesamte Produktbeschreibung neu zu übersetzen. Dies reduziert die Bearbeitungszeit und Kosten erheblich.

Versionskontrolle und Update-Verfolgung

Die Implementierung einer Versionskontrolle für übersetzte Inhalte ermöglicht es Teams, Änderungen zu verfolgen und alte Versionen mit neuen zu vergleichen. Dies erleichtert das Zurücksetzen bei Fehlern und stellt sicher, dass alle Produktupdates gut dokumentiert sind.

Eine globale SaaS-Plattform nutzt beispielsweise die Versionskontrolle, um den Verlauf der Änderungen an Funktionsbeschreibungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass Marketingkampagnen immer die neueste genehmigte Version verwenden.

Zusammenarbeit und Workflow-Standardisierung für funktionsübergreifende Teams

Die Standardisierung von Arbeitsabläufen über verschiedene Teams hinweg, von Produktmanagern bis hin zu Entwicklern und Lokalisierungsspezialisten, verhindert Missverständnisse und hält alle auf dem gleichen Stand hinsichtlich der Zeitpläne. Die Erstellung von SOP-Dokumenten und die Nutzung von Collaboration-Tools wie Jira oder Asana können die Koordination optimieren.

Wenn beispielsweise eine neue Kollektion lanciert wird, legt das Produktteam Fristen für Datenaktualisierungen fest, das Lokalisierungsteam richtet die Übersetzungspläne entsprechend aus und Entwickler stellen sicher, dass die API-Integrationen ohne Probleme funktionieren.

Erfolgsmessung (KPIs, Konversionsraten und ROI)

Wie man Produktkataloge übersetzt und dynamische Inhalte im großen Maßstab verwaltet

Die Messung des Erfolgs der Kataloglokalisierung erfordert die Überwachung von Indikatoren wie gesteigertem organischem Traffic aus Zielmärkten, Verkaufskonversionsraten und ROI auf Übersetzungsinvestitionen. Diese Daten helfen, die Strategie zu bewerten und zukünftige Prozesse zu verfeinern.

Zum Beispiel kann ein E-Commerce-Unternehmen, das eine spanische Version seiner Website startet, die Zunahme des Traffics von Google.es verfolgen und sehen, ob die Konversionsraten für bestimmte Produkte nach der Optimierung der Übersetzungen für SEO verbessert wurden.

Bereit, neue Märkte zu erkunden? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-Monats-Risikofreien-Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Übersetzung eines Produktkatalogs bedeutet, ein nahtloses, kulturell relevantes Einkaufserlebnis zu bieten, das bei internationalen Zielgruppen Anklang findet. Wenn dies strategisch umgesetzt wird, verbessert es die Benutzerbindung und treibt messbares Wachstum bei Konversionen und Umsatz. Unternehmen können dynamische Produktinhalte effizient und in großem Maßstab verwalten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen, indem sie Automatisierung, mehrsprachige SEO, menschliche Überprüfung und strukturierte Workflows kombinieren.

Mit Lösungen wie Linguise können Marken Produktkataloge in Echtzeit übersetzen, für multilinguale SEO optimieren und mit menschlichen Übersetzern für die Nachbearbeitung zusammenarbeiten, alles auf einer einzigen optimierten Plattform. Dies gewährleistet Geschwindigkeit, Genauigkeit und Skalierbarkeit für globales Wachstum. Wenn Sie sehen möchten, wie einfach und wirkungsvoll dies sein kann, probieren Sie Linguise und verwandeln Sie Ihren Produktkatalog in einen globalen Umsatzmotor.

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address