Wie man Übersetzungsprobleme in die arabische Sprache überwindet

Mann in traditioneller saudi-arabischer Kleidung übersetzt Sprachen. Sprachübersetzungsdienst.
Inhaltsverzeichnis

Sind Sie schon einmal auf Probleme beim Übersetzen ins Arabische gestoßen? Da Arabisch zu den komplexesten Sprachen der Welt zählt, sind Schwierigkeiten nicht ungewöhnlich, sei es eine fehlerhafte Struktur oder ein fehlender Kontext. 

Mit über 400 Millionen Arabischsprechern weltweit spielt Arabisch eine wichtige Rolle in der globalen Kommunikation, sei es in Wirtschaft, Bildung oder Diplomatie. Daher ist es unerlässlich, dass Übersetzungen ins Arabische qualitativ hochwertig sind. Welche Probleme treten also häufig bei arabischen Übersetzungen auf und wie lassen sie sich überwinden? Die Antwort finden Sie in diesem Artikel!

Häufige Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung ins Arabische

Die Übersetzung ins Arabische erfordert ein tiefes Verständnis der Sprachstruktur, der Kultur und des lokalen Kontextes. Im Folgenden werden einige häufige Herausforderungen bei der arabischen Übersetzung aufgeführt.

Strukturelle und grammatikalische Unterschiede

Eine Frau mit Hijab sitzt mit einem Laptop auf dem Schoß auf einem roten Sitzsack. Sie scheint zu lernen oder zu arbeiten.

Das Arabische hat einen deutlich anderen Satzbau als das Englische. Im Arabischen steht das Verb oft vor dem Subjekt. Im Englischen sagt man beispielsweise „The boy wrote a letter“, im Arabischen hingegen „كتب الولد رسالة“.

Darüber hinaus verfügt das Arabische über ein strenges Genussystem. Substantive, Adjektive und Verben müssen dem Genus des Subjekts oder Objekts entsprechen. Beispielsweise lautet das Verb „schreiben“ für Männer „كتب“ (kataba), für Frauen hingegen „كتبت“ (katabat). Fehler bei der Genuszuordnung können die Bedeutung des Satzes verändern und zu Missverständnissen führen. Daher müssen Übersetzer diese Regel verstehen, um korrekte Ergebnisse zu gewährleisten.

Dialektvarianten

Das Arabische kennt viele regional unterschiedliche Dialekte, wie beispielsweise den ägyptischen, den Golf-, den Levante- und den modernen Standardarabisch-Dialekt (MSA). Während der MSA-Dialekt in Nachrichten und offiziellen Dokumenten formell verwendet wird, sind die lokalen Dialekte im Alltag gebräuchlicher.

Im ägyptischen Dialekt heißt das Wort für „Auto“ beispielsweise „عربية“ (arabeya), im Golfdialekt hingegen „سيارة“ (sayyara). Die meisten globalen Unternehmen wählen aus Effizienzgründen das Moderne Hocharabische (MSA), das sich jedoch eher für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge eignet. Im Marketing, etwa in der Werbung in Saudi-Arabien, wird die Verwendung von MSA oft kritisiert, da sie steif und kulturell unpassend wirke. Netflix hat dieses Problem gelöst, indem es seine Übersetzungen durch die Verwendung lokaler Dialekte anpasste und sie so für sein Publikum akzeptabler machte.

Probleme mit Rechts-nach-links (RTL)-Schriftarten

Arabisch wird von rechts nach links geschrieben (RTL), was oft technische Herausforderungen mit sich bringt. Im Webdesign müssen Elemente wie Text, Navigationsmenüs und Symbole an die Schreibrichtung angepasst werden. Beispielsweise muss der „Weiter“-Button, der sich im Englischen üblicherweise rechts befindet, in einem RTL-Layout nach links verschoben werden.

Weitere Probleme treten in Software auf, die RTL nicht korrekt unterstützt. Wenn beispielsweise arabischer Text mit englischen Zahlen oder Begriffen gemischt wird, kommt es häufig zu Fehlern in der Anzeigereihenfolge. Um dies zu beheben, müssen Entwickler RTL-kompatible Werkzeuge verwenden und das Design gründlich testen.

Typografie- und Schriftartprobleme

Das nächste häufige Problem betrifft die arabische Typografie und Schriftarten. Arabische Buchstaben werden in Kursivschrift verbunden, daher ist eine Schriftart erforderlich, die die Buchstabenform gut wiedergibt. Beispielsweise sieht der Buchstabe „ب“ (ba) anders aus, wenn er allein steht, als am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes. Schriftarten, die diese Kursivschrift nicht unterstützen, können den Text unprofessionell wirken lassen oder ihn schwer lesbar machen.

Arabischer Text ist zudem tendenziell länger als englischer. Beispielsweise wird „Welcome“ mit „مرحبًا بكم“ (marhaban bikum) übersetzt, was mehr Platz benötigt. Unzureichende Planung kann das Layout beeinträchtigen. Die Lösung: Wählen Sie eine flexible Schriftart wie „Noto Naskh Arabic“ und stellen Sie sicher, dass sich das Design an die Textlänge anpasst.

Religiöse Empfindlichkeiten

Eine Frau mit rotem Hidschab. Sie hält einen Rosenkranz.

Wie wir wissen, spielt Religion im Leben der Araber eine sehr wichtige Rolle, daher müssen Übersetzer bei potenziell sensiblen Inhalten besonders vorsichtig sein. Beispielsweise kann die Darstellung von Schweinefleisch oder Alkohol in der Werbung in den meisten arabischen Ländern als anstößig empfunden werden, da sie islamischen Werten widerspricht.

Darüber hinaus wird von der Verwendung bestimmter Symbole oder Bilder abgeraten, die möglicherweise nicht der lokalen Kultur entsprechen. In solchen Fällen sollten Übersetzer diese Inhalte vermeiden oder durch passendere Elemente ersetzen, beispielsweise Abbildungen von Schweinefleisch durch Abbildungen von Rind- oder Hühnerfleisch.

Redewendungen und bildhafte Sprache

Die arabische Sprache ist reich an Redewendungen und bildhafter Sprache. Beispielsweise bedeutet die Redewendung „فوق السحاب“ (fawq as-sahab) wörtlich „über den Wolken“, beschreibt aber im Arabischen große Freude. Eine wörtliche Übersetzung könnte für ausländische Leser ihre Bedeutung verlieren.

Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was so viel bedeutet wie „Eine Hand kann nicht klatschen“. Dieser Ausdruck verdeutlicht die Wichtigkeit der Zusammenarbeit, doch die wörtliche Übersetzung klingt möglicherweise seltsam. In diesem Fall muss der Übersetzer eine lokale Entsprechung mit ähnlicher Bedeutung finden, beispielsweise „Gemeinsam sind wir stark“

Das sind einige häufige Probleme, die bei der Übersetzung von Inhalten ins Arabische auftreten. Wie lassen sich diese Probleme also beheben? Wir werden dies im Folgenden besprechen.

Strategien und bewährte Verfahren für die arabische Übersetzung

Die Herausforderungen bei der Übersetzung ins Arabische erfordern einen strategischen Ansatz und bewährte Verfahren, die auf die Besonderheiten der arabischen Sprache und Kultur zugeschnitten sind. Im Folgenden werden Schritte beschrieben, die einen präzisen, effektiven und relevanten Übersetzungsprozess gewährleisten können.

Kenntnisse der arabischen Grammatik und Syntax

Ein offenes Buch mit einem roten Stift darauf. Das Buch hat grüne Ränder.

Der erste Schritt besteht darin, die arabische Grammatik und Syntax zu verstehen. Arabisch hat einen anderen Satzbau, bei dem das Verb oft vor dem Subjekt steht. Beispielsweise wird der englische Satz „The teacher explains the lesson“ mit „يشرح المعلم الدرس“ (yashrah al-mu'allim ad-dars) , wobei das Verb „yashrah“ (erklären) an erster Stelle steht.

Hier ist eine Tabelle mit arabischen Grammatikregeln und Beispielen, die Sie zuerst verstehen können.

Regel

Beispiel auf Arabisch

Transliteration

Englische Übersetzung

Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge

يشرح المعلم الدرس

yashrah al-mu'allim ad-dars

Der Lehrer erklärt die Lektion

Adjektivübereinstimmung (Maskulinum)

طالب يقرأ الكتاب

al-talib yaqra' al-kitab

Der Schüler liest das Buch

Adjektivübereinstimmung (Maskulinum)

طالب ذكي

Talib Dhaki

Ein intelligenter männlicher Student

Adjektivübereinstimmung (Femininum)

طالبة ذكية

talibah dhakiyah

Eine kluge Studentin

Dualform (Subjekt)

Das ist nicht der Fall

al-taliban yaqra'an al-kitab

Die beiden Schüler lasen das Buch

Pluralform (Subjekt)

طلاب يقرؤون الكتاب

al-tullab yaqra'un al-kitab

Die Schüler lasen das Buch

Bestimmter Artikel („der“)

الكتاب

al-kitab

Das Buch

Unbestimmtes Substantiv (ohne „der/die/das“)

كتاب

Kitab

Ein Buch

Possessivstruktur (von)

كتاب المعلم

kitab al-mu'allim

Das Lehrerbuch

Negation (Verb)

Das ist nicht der Fall

la yashrah al-mu'allim ad-dars

Der Lehrer erklärt den Unterrichtsstoff nicht

Kulturelles Eintauchen

Fundierte Kenntnisse der arabischen Kultur sind für die Erstellung relevanter und akzeptabler Übersetzungen unerlässlich. Die arabische Kultur ist reich an Traditionen und Werten, die das Kommunikationsverständnis prägen. So kann beispielsweise die Verwendung idiomatischen Ausdrucks wie „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was so viel wie „Zusammenarbeit ist wichtig“ bedeutet, dazu beitragen, in der Übersetzung eine kontextbezogenere Bedeutung zu vermitteln.

Darüber hinaus ist es wichtig, kulturelle Empfindlichkeiten zu berücksichtigen, um Inhalte zu vermeiden, die als respektlos empfunden werden könnten. Beispielsweise wäre es für ein arabisches Publikum angemessener, in Werbematerialien Bilder von Schweinefleischgerichten durch Hühnergerichte zu ersetzen.

Achten Sie auf die Zielgruppe: lokaler Dialekt oder Hochsensisch

Als Nächstes sollten Sie Ihre Zielgruppe verstehen und herausfinden, ob diese lokale Dialekte oder modernes Arabisch verwendet. Hocharabisch (MSA) wird häufig für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge verwendet, da es neutral und weit verbreitet ist. Für Social-Media-Kampagnen oder lokale Werbung sind hingegen lokale Dialekte wie Ägyptisch- oder Golf-Arabisch wirkungsvoller, da sie persönlicher und relevanter für die Zielgruppe wirken.

Netflix verwendet beispielsweise in den meisten seiner Inhalte Hocharabisch, um ein Publikum in der gesamten arabischen Region zu erreichen. Für eine spezielle Kampagne in Ägypten wurden jedoch Elemente des ägyptischen Dialekts hinzugefügt, um eine vertrautere Atmosphäre zu schaffen, was die Nutzerinteraktion steigerte.

Seien Sie kulturell sensibel

Die arabische Kultur kennt bestimmte Einschränkungen, wie beispielsweise Verbote von Inhalten, die Alkohol oder Glücksspiel verherrlichen, oder von als beleidigend geltenden Ausdrücken. Daher müssen Übersetzer bei der Auswahl von Wörtern und Bildern äußerst sorgfältig vorgehen.

Beispielsweise ersetzte Coca-Cola in einer globalen Marketingkampagne einen Werbespot, der eine nächtliche Party zeigte, durch eine Szene, in der eine Familie während des Ramadan ihr Fasten bricht. Diese Anpassung spiegelte den Respekt vor den kulturellen und religiösen Werten der Zielgruppe wider.

Achten Sie auf das Layout und Format der Website

Ein Laptop mit schwarzem Bildschirm und grüner Tastatur neben Dateien

Arabisch verwendet eine Rechts-nach-links-Schreibweise (RTL), was sich auf das Design von Websites und Dokumenten auswirken kann. Elemente wie Navigationsschaltflächen, Menüs und Texte müssen so angepasst werden, dass sie für arabische Leser intuitiv verständlich sind.

Beispielsweise sollte die Schaltfläche „Weiter“, die sich im Englischen üblicherweise rechts befindet, in RTL-Designs nach links verschoben werden. Schriftarten wie „Noto Naskh Arabic“ gewährleisten zudem eine klare und professionelle Darstellung arabischer Buchstaben.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Die richtigen Übersetzungswerkzeuge verwenden

Linguise Logo auf dem Laptop-Bildschirm. Übersetzungssoftware.

Für eine präzise und gleichzeitig effiziente arabische Übersetzung empfiehlt sich ein Übersetzungstool, das Arabisch und RTL-Layout unterstützt. Viele Tools sind heutzutage verfügbar, beispielsweise die automatische Übersetzungswebsite Linguise

Es zählt zu den zuverlässigsten Werkzeugen für arabische Übersetzungen, da es mithilfe von KI Übersetzungen mit einer Genauigkeit von bis zu 97 % und lokaler Anpassung erstellt. Linguise ermöglicht zudem die Anpassung des Textes an Dialekt und kulturellen Kontext und macht ihn so besser auf das lokale Publikum zugeschnitten.

Zusammenarbeit mit Muttersprachlern

Neben der Verwendung von Übersetzungstools können Sie dies auch mit der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern kombinieren, um sicherzustellen, dass sich die Übersetzung natürlich anfühlt. Muttersprachler verfügen über Einblicke in Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke und die lokale Kultur, die nicht-muttersprachliche Übersetzer nicht vollständig verstehen können.

Bei der Übersetzung einer Bildungswebsite kann beispielsweise die Zusammenarbeit mit einem einheimischen Lehrer dazu beitragen, Sätze zu formulieren, die der im Unterricht verwendeten Sprache entsprechen, wodurch die Vermittlung des Materials effektiver wird.

ermöglichen Übersetzungstools wie Linguise das Einladen externer Übersetzer . Da sie über eine Kollaborationsfunktion im Dashboard verfügen, ist das doch fantastisch!

Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzung, um die Genauigkeit sicherzustellen

Eine Frau mit Hijab sitzt mit einem Laptop und Büchern da. Sie scheint zu lernen.

Der Bearbeitungs- und Überprüfungsprozess ist der letzte Schritt, der nicht ausgelassen werden sollte. Selbst die besten Übersetzungen können kleine Fehler enthalten, die das Verständnis oder die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen können.

Wenn Sie also ein automatisches Übersetzungstool verwenden, sollten Sie die maschinelle Übersetzung trotzdem überprüfen. Aber keine Sorge: Übersetzungstools sind heutzutage viel ausgefeilter, wie zum Beispiel Linguise . Dieses bietet nicht nur Funktionen für die Zusammenarbeit, sondern auch einen Frontend-Editor , mit dem Sie direkt auf der Startseite der Website bearbeiten können, indem Sie den gewünschten Inhaltsabschnitt auswählen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Übersetzung ins Arabische kann eine große Herausforderung darstellen, vor allem aufgrund der komplexen Sprachstruktur und der Vielfalt der in verschiedenen Regionen gesprochenen Dialekte. Darüber hinaus müssen kulturelle Faktoren und religiöse Empfindlichkeiten berücksichtigt werden, um eine relevante und für die Zielgruppe nicht anstößige Übersetzung zu gewährleisten. 

Um die Herausforderungen bei der Übersetzung ins Arabische zu meistern, ist es wichtig, die Grammatik zu verstehen, die lokale Kultur zu kennen und ein Übersetzungstool zu verwenden, das die kulturellen Unterschiede berücksichtigt. Linguise und bietet präzise automatische Übersetzungen mit der Möglichkeit, Übersetzungsergebnisse und kulturellen Kontext individuell anzupassen. Linguise einen Monat lang kostenlos und überzeugen Sie sich selbst, wie präzise und relevant Ihre arabischen Übersetzungen werden!

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address