La localización continua de sitios web que se actualizan con frecuencia es fundamental para garantizar que los usuarios de todo el mundo reciban contenido oportuno y preciso. Cuando su sitio web cambia a diario, ya sea añadiendo una nueva entrada de blog, actualizando la página de un producto o lanzando una nueva función, depender de procesos de traducción manuales puede ralentizar su trabajo. Por eso, la localización continua le ayuda a mantener todas las versiones de su sitio, en todos los idiomas, actualizadas sin interrupciones.
En este artículo, le mostraremos cómo implementar la localización continua de manera efectiva, desde la configuración de la estructura de su sitio web hasta la elección de las herramientas adecuadas y la implementación de las mejores prácticas.
¿Por qué es importante la localización continua para los sitios web dinámicos?

Para los sitios web que se actualizan constantemente, es fundamental garantizar que cada cambio se refleje con precisión en todos los idiomas. La localización continua garantiza que su audiencia global vea el mismo contenido actualizado que sus usuarios en el idioma original sin demoras. A continuación, le explicamos por qué esto es importante.
- El contenido cambia constantemente: los sitios web dinámicos suelen añadir o modificar páginas, productos, artículos o funciones. Si la traducción no se actualiza automáticamente, los usuarios de otros países verán una versión antigua o incompleta.
- Experiencia de usuario más consistente: Los usuarios de diferentes países esperan la misma experiencia. Una localización lenta puede hacer que un sitio web parezca poco profesional o confuso.
- Reduce la carga manual del equipo: sin una localización continua, los equipos tienen que gestionar las actualizaciones manualmente, lo que es propenso a errores y requiere mucho tiempo, especialmente si las actualizaciones son frecuentes.
- Mejora el SEO multilingüe: el contenido traducido e indexado rápidamente ayuda a que los sitios aparezcan en los resultados de búsqueda locales más rápido.
¿Qué sitio web necesita actualizarse con frecuencia?

Algunos sitios web no son estáticos; cambian casi a diario o incluso cada hora. Estos se conocen como sitios web de actualización frecuente y suelen gestionar contenido urgente, actualizaciones impulsadas por los usuarios o necesidades comerciales urgentes. Para este tipo de sitios, contar con un proceso de localización eficiente y automatizado es crucial para garantizar que los usuarios globales reciban la misma información oportuna que su público principal.
Ahora, exploremos algunos tipos comunes de sitios web que se actualizan con frecuencia y por qué la localización juega un papel vital en cada uno.
portales de noticias
Los sitios web de noticias publican contenido en tiempo real, desde noticias de última hora hasta actualizaciones diarias y artículos de opinión. La velocidad es fundamental en este ámbito. Si se dirige a una audiencia global, sus lectores internacionales esperan acceder a las mismas noticias con la misma rapidez que los lectores locales. Sin una localización adecuada, podrían perderse actualizaciones cruciales o sentirse excluidos de eventos importantes.
La localización continua garantiza que los titulares, resúmenes y artículos se traduzcan y publiquen rápidamente en varios idiomas. Esto contribuye a generar confianza y engagement con audiencias que no hablan inglés, especialmente al cubrir temas globales, crisis o problemas específicos de una región.
Un ejemplo de contenido en tiempo real de BBC News que está disponible en turco.

Sitios de comercio electrónico
de comercio electrónico actualizan con frecuencia sus listados de productos, descripciones, precios, promociones y campañas de temporada. Imagine lanzar una oferta flash en inglés, pero no estar disponible en otros idiomas simultáneamente. Esto genera una mala experiencia del cliente y la pérdida de oportunidades de venta.
Al localizar estas actualizaciones continuamente, garantiza que cada cliente, independientemente de su idioma, reciba información precisa y actualizada. Esto es especialmente importante para la confianza, las tasas de conversión y para mantener una experiencia de compra consistente en todos los mercados.
A continuación se muestra un ejemplo de una tienda de comercio electrónico que está disponible en francés.

Sitio web de los MOOC
Las plataformas de Cursos Online Masivos y Abiertos (MOOC) publican constantemente nuevos cursos, contenido de video y materiales de aprendizaje. Estudiantes de todo el mundo confían en el contenido traducido para comprender plenamente el material del curso y completar las lecciones eficazmente. Plataformas como Coursera, edX y Khan Academy suelen añadir nuevos cursos cada semana y colaboran con universidades e instituciones internacionales.
Sin una localización regular, los participantes de diferentes países pueden tener dificultades para comprender el material debido a limitaciones lingüísticas o traducciones no actualizadas. Con la localización continua, los subtítulos de los vídeos, las descripciones de los cursos y las preguntas de los exámenes pueden estar disponibles al instante en varios idiomas a medida que se publica el contenido. Esto hace que la experiencia de aprendizaje sea más inclusiva e igualitaria para todos los usuarios, sin importar dónde se encuentren.
El siguiente es un ejemplo de un sitio web MOOC disponible en español.

Listados de bienes raíces
Los sitios web inmobiliarios cambian con frecuencia a medida que se añaden nuevas propiedades, se modifican los precios o se eliminan anuncios. Para los usuarios de diferentes regiones o países, comprender la información en su idioma nativo es crucial, especialmente al tomar decisiones financieras importantes.
Gracias a la localización continua, las descripciones de las propiedades, los términos legales y las actualizaciones de disponibilidad se mantienen actualizados en todos los idiomas. Esto contribuye a mantener la confianza y agiliza la toma de decisiones para compradores o inquilinos internacionales. A continuación, se muestra un ejemplo de un sitio web inmobiliario disponible en alemán.

Sitio web del blog
Los blogs, especialmente en campos de rápida evolución como la tecnología, se actualizan constantemente con nuevos artículos, reseñas y debates sobre tendencias. Un buen ejemplo es Gizmodo, un blog de tecnología que publica en varios idiomas, incluyendo portugués, francés, alemán y español, además del inglés. En este caso, mostramos la versión portuguesa de Gizmodo para destacar cómo el contenido localizado ayuda a los lectores a mantenerse informados y al tanto de los avances tecnológicos en tiempo real, independientemente de las barreras lingüísticas.

Sitios wiki
Las plataformas impulsadas por la comunidad, como Wikipedia, son ejemplos clásicos de sitios web que se actualizan con frecuencia. Los artículos son revisados, ampliados o corregidos constantemente por colaboradores globales. Wikipedia está localizada a cientos de idiomas, incluyendo algunos regionales como el croata, como se ve en la captura de pantalla. Sin un proceso de localización fiable, gran parte de este valioso conocimiento global permanecería inaccesible para quienes no hablan inglés.

Cómo preparar su sitio web para la localización continua

Antes de implementar la localización continua de forma óptima, el primer paso es asegurarse de que su sitio web esté preparado. Si bien muchos equipos se centran en las herramientas y la automatización, la base reside en la estructura de su contenido, el sistema de gestión de contenido (CMS) y cómo gestiona los cambios de contenido a lo largo del tiempo.
En esta sección, veremos cómo configurar todo esto para que el proceso de localización se desarrolle sin problemas y sin ralentizar a su equipo.
Estructurar el contenido para facilitar su traducción
La forma en que organizas el contenido de tu sitio web influye enormemente en su facilidad de traducción. Si todo el texto está mezclado en el código o no está claramente separado, un equipo de traducción, o incluso un sistema automatizado, tendrá dificultades para extraerlo. Una buena estructura se da cuando cada parte del contenido (título, descripción, botón, párrafo) se puede acceder y traducir por separado.
Por ejemplo, si usa un creador de sitios web o un CMS, asegúrese de que cada componente de texto esté en un módulo diferente. Además, evite usar texto compuesto como "Comprar ahora en {Nombre del producto}", ya que esta estructura es propensa a errores al traducirse a otros idiomas con estructuras oracionales diferentes.
Una estructura fácil de traducir no solo beneficia al equipo de localización, sino que también facilita la integración con el complemento o el Sistema de Gestión de Traducción (TMS) que se utilizará. Como resultado, el proceso de traducción puede ser más rápido, preciso y fiable a largo plazo, especialmente al operar en múltiples mercados.
Cómo elegir el CMS adecuado y los complementos compatibles con la localización
El CMS (Sistema de Gestión de Contenido) que utilice determinará la facilidad del proceso de localización. No todos los CMS están diseñados con funciones multilingües integradas, y algunos pueden requerir complementos adicionales para la traducción automática y continua. Elegir un CMS flexible que admita la integración con complementos de localización es una inversión importante para la escalabilidad a largo plazo.
Por ejemplo, WordPress es un CMS popular que se integra fácilmente con plugins de traducción para gestionar eficientemente sitios web multilingües. Por otro lado, para empresas, CMS como Contentful o Drupal ofrecen gran flexibilidad para organizar contenido modular y sistemas API que se conectan con los Sistemas de Gestión de Traducción (SGA).
Elegir el CMS y los complementos adecuados hace que sea fácil de mantener y escalable a medida que crece la cantidad de contenido.
Conexión a un sistema de gestión de traducciones (TMS)

El Sistema de Gestión de Traducción (TMS) sirve de enlace entre el contenido original y su versión traducida. Ayuda a gestionar todos los elementos de la traducción, desde qué texto debe traducirse, quién lo traduce y cómo se envían los resultados al sitio web. Conectar su CMS a un TMS le permite automatizar el flujo de trabajo de traducción de principio a fin.
Un TMS suele incluir funciones como memoria de traducción, glosario e integración en tiempo real con la plataforma web. Por ejemplo, al subir una nueva página al CMS, el sistema detecta automáticamente el nuevo contenido y lo envía inmediatamente para su traducción. Una vez finalizada, la traducción se publica automáticamente en las páginas de otros idiomas, sin intervención manual.
Esto es importante si desea evitar errores, duplicación de trabajo o demoras en el lanzamiento de contenido a diferentes países.
Automatizar la detección de contenido y la implementación de idiomas
Una de las principales ventajas de la localización continua es la capacidad de detectar y traducir contenido automáticamente. En lugar de depender de que su equipo le notifique cuando se crea nuevo contenido, el sistema registrará los cambios en tiempo real y los preparará al instante para el proceso de traducción. Esto ahorra mucho tiempo, especialmente si gestiona cientos de páginas activas.
Por ejemplo, si administra un blog de noticias o comercio electrónico que agrega nuevos productos diariamente, la automatización permite que cualquier cambio se envíe instantáneamente al TMS y que los resultados se apliquen a un sitio multilingüe en minutos.
Además de la detección, también es necesario automatizar la implementación en varios idiomas. Esto significa que, al actualizarse la versión en inglés, también se actualizan automáticamente las versiones en francés, japonés o indonesio. Esto garantiza que todos los usuarios, en todos los países, tengan la misma experiencia simultáneamente.
Gestionar actualizaciones y control de versiones de manera eficiente

Un sitio web en constante evolución implica que su contenido también cambia constantemente. Por ello, es importante contar con un sistema que gestione correctamente las versiones del contenido. El control de versiones no es solo para desarrolladores, sino también para los equipos de contenido y traductores, ya que les permite saber cuándo se modifica el texto, qué partes deben actualizarse y cómo garantizar que todas las versiones estén sincronizadas.
Por ejemplo, si modifica un párrafo en una página destacada, el sistema de control de versiones le indicará que solo debe volver a traducir esa sección. Esto es más eficiente que tener que traducir toda la página desde cero.
Mejores prácticas para localizar sitios web que se actualizan con frecuencia

Una vez que el sitio web esté listo y se haya establecido el flujo de trabajo básico de localización, el siguiente paso es garantizar que el proceso sea eficiente y escalable. En esta sección, analizaremos algunas prácticas recomendadas que puede implementar para que el proceso de localización se desarrolle sin problemas, incluso con cambios en el contenido.
Utilice la automatización para detectar y traducir contenido nuevo

Depender de procesos manuales para detectar contenido nuevo es muy ineficiente, especialmente si el sitio web se actualiza a diario. La automatización permite que el sistema monitoree cualquier cambio, ya sea un nuevo artículo, un cambio en el texto de un botón o la descripción de un producto, y lo envíe al instante para su traducción.
Un ejemplo de buena práctica es usar un plugin de traducción que detecte automáticamente los cambios en la página y aplique la traducción inmediatamente. De esta forma, tu equipo no tendrá que avisarte cuando el contenido cambie ni copiar el texto manualmente. Esto ahorra tiempo y evita retrasos en la publicación de contenido multilingüe.
Mantenga su contenido modular y fácil de traducir
El contenido escrito u organizado de forma modular es mucho más fácil de traducir y gestionar. Modular significa que el contenido se divide en pequeños componentes que pueden reutilizarse y gestionarse por separado, por ejemplo, encabezados, llamadas a la acción, descripciones breves y subtítulos visuales.
Evite usar texto compuesto o frases dinámicas que sean difíciles de entender para las máquinas o los traductores. Esto no solo agiliza el proceso, sino que también minimiza los errores de traducción y mantiene la coherencia entre idiomas.
Aproveche la memoria de traducción y los glosarios
La memoria de traducción (MT) y los glosarios son útiles para mantener la coherencia de la traducción, especialmente cuando se actualiza con frecuencia contenido que utiliza los mismos términos o frases repetidamente. La MT almacena traducciones anteriores y sugiere o aplica automáticamente la misma traducción si aparece una frase similar.
Por ejemplo, si gestiona un sitio SaaS y utiliza términos técnicos como "panel de usuario" o "sincronización en tiempo real", no querrá que estos términos se traduzcan de forma diferente cada vez que aparezcan. Con las memorias de traducción y los glosarios, todos los traductores (o motores de traducción) seguirán un estándar establecido.
Programe sincronizaciones periódicas entre el contenido y los sistemas de traducción

La sincronización regular entre el CMS y el sistema de traducción ayuda a mantener todas las versiones de idioma actualizadas. Esto es importante porque, a veces, pequeños cambios en la página, como correcciones de palabras o actualizaciones de precios, suelen pasarse por alto si no existe un proceso de sincronización automático o programado.
Programe una sincronización diaria o cada vez que haya una nueva implementación. Por ejemplo, supongamos que actualiza su blog o artículo cada viernes. En ese caso, el sistema buscará automáticamente contenido nuevo, lo enviará a TMS y aplicará la traducción a otros idiomas el mismo día. Esto garantiza la coherencia de la experiencia del usuario en todos los idiomas y evita retrasos en la publicación global.
Implementación de la localización continua con la traducción Linguise

Si desea implementar una localización continua sin complicaciones, la traducción automática Linguise puede ser la solución ideal. Esta plataforma permite traducir automáticamente su sitio web a varios idiomas en tiempo real, a la vez que le brinda la flexibilidad de controlar los resultados de la traducción según sea necesario.
Estas son las características clave de Linguise que son muy relevantes para los sitios web que se actualizan con frecuencia.
- Detección automática de contenido: Linguise detecta automáticamente el contenido nuevo o modificado en su sitio web y lo traduce al instante. Esto elimina la necesidad de gestionar archivos separados o de realizar un proceso manual cada vez que se produce una actualización.
- Traducción basada en reglas: Puede especificar qué partes del sitio web no deben traducirse según palabras clave, enlaces o elementos HTML específicos. Esto es especialmente útil para mantener la coherencia en términos técnicos, nombres de marca o secciones que deben permanecer en el idioma original.
- Editor front-end en vivo: Esta función permite que usted y su equipo de traducción editen las traducciones directamente en la página web en vivo. Las revisiones se pueden realizar en contexto real y de forma colaborativa, sin necesidad de acceder al back-end.
- Optimización SEO multilingüe Linguise ayuda a garantizar que tu contenido multilingüe esté optimizado para motores de búsqueda. Genera automáticamente etiquetas hreflang, traduce metadatos y establece estructuras de URL optimizadas para SEO en cada idioma.
- Implementación en tiempo real en todos los idiomas: Una vez traducido el contenido, se muestra al instante en todos los idiomas de su sitio web sin demora. Esto garantiza que los usuarios de diferentes países tengan acceso al contenido más reciente al mismo tiempo.
Con estas funciones, puede mantener la calidad y la velocidad de localización en sitios web dinámicos sin tener que crear un sistema desde cero. Linguise ofrece simplicidad y control, lo que le ayuda a escalar su sitio web globalmente con facilidad.
Conclusión
La localización continua de sitios web que se actualizan con frecuencia garantiza que los usuarios puedan acceder a cualquier cambio de contenido sin demora. Con una alta frecuencia de actualizaciones, como en sitios de noticias, comercio electrónico o plataformas educativas, un proceso de traducción automática ayuda a mantener la coherencia y una experiencia de usuario en diferentes idiomas.
Puedes usar Linguise para facilitar la implementación. Funciones como la detección automática de contenido, la traducción basada en reglas y un editor en vivo hacen que la localización sea más rápida, precisa y fácil de gestionar. Es hora de cambiar a una solución de localización eficiente. Prueba Linguise hoy mismo y llega mejor a un público global.



