La localización continua para sitios web actualizados con frecuencia juega un papel importante para garantizar que los usuarios globales reciban contenido oportuno y preciso. Cuando su sitio web cambia a diario, ya sea agregar una nueva publicación de blog, actualizar una página de producto o lanzar una nueva función, confiar en los procesos de traducción manual puede retrasarlo. Es por eso que la localización continua lo ayuda a mantener cada versión de su sitio, en cada idioma, actualizado sin perder un ritmo.
En este artículo, lo guiaremos a través de cómo implementar la localización continua de manera efectiva desde la configuración de la estructura de su sitio web hasta elegir las herramientas adecuadas e implementar las mejores prácticas.
¿Por qué la localización continua es importante para sitios web dinámicos?

Para los sitios web que se actualizan constantemente, es fundamental garantizar que cada cambio se refleje con precisión en todos los idiomas. La localización continua garantiza que su audiencia global ve el mismo contenido actualizado que sus usuarios en el lenguaje original sin demoras. He aquí por qué esto es importante.
- El contenido siempre está cambiando: los sitios web dinámicos a menudo agregan o cambian páginas, productos, artículos o características. Si la traducción no se actualiza automáticamente, los usuarios de otros países verán una versión antigua o incompleta.
- Experiencia de usuario más consistente: los usuarios de diferentes países esperan la misma experiencia. La localización lenta puede hacer que un sitio se sienta poco profesional o confuso.
- Reduce la carga del equipo manual: sin la localización continua, los equipos tienen que administrar las actualizaciones manualmente, lo cual es propenso a errores y lento, especialmente si las actualizaciones son frecuentes.
- Mejora el SEO multilingüe: el contenido traducido e indexado rápidamente ayuda a los sitios a aparecer en los resultados de búsqueda locales más rápido.
¿Qué es el sitio web que debe actualizarse con frecuencia?

Algunos sitios web no son estáticos, cambian casi todos los días o incluso cada hora. Estos se conocen como sitios web frecuentemente actualizados, y a menudo tratan con contenido sensible al tiempo, actualizaciones impulsadas por el usuario o necesidades comerciales rápidas. Para este tipo de sitios, tener un proceso de localización eficiente y automatizado es crucial para garantizar que los usuarios globales reciban la misma información oportuna que su audiencia principal.
Ahora, exploremos algunos tipos comunes de sitios web frecuentemente actualizados y por qué la localización juega un papel vital en cada uno.
Portales de noticias
Los sitios web de noticias publican contenido en tiempo real, desde noticias de última hora hasta actualizaciones diarias y artículos de opinión. La velocidad lo es todo en este espacio. Si está apuntando a una audiencia global, sus lectores internacionales esperan acceder a las mismas noticias tan rápido que los lectores locales. Sin una localización adecuada, pueden perder actualizaciones cruciales o sentirse fuera de eventos importantes.
La localización continua asegura que los titulares, resúmenes y artículos se traduzcan rápidamente y se publiquen en varios idiomas. Esto ayuda a generar confianza y compromiso con audiencias que no hablan inglés, especialmente cuando cubren temas globales, crisis o problemas específicos de la región.
Un ejemplo de contenido en tiempo real en BBC News que está disponible en turco.

Sitios de comercio electrónico
de comercio electrónico actualizan con frecuencia listados de productos, descripciones, precios, promociones y campañas estacionales. Imagine lanzar una venta flash en inglés pero no ponerla a disposición en otros idiomas al mismo tiempo. Esto crea una mala experiencia del cliente y oportunidades de ventas perdidas.
Al localizar estas actualizaciones continuamente, se asegura de que cada cliente, sin importar su idioma, vea información precisa y actual. Esto es especialmente importante para la confianza, las tasas de conversión y el mantenimiento de una experiencia de compra consistente en los mercados.
Aquí hay un ejemplo de una tienda de comercio electrónico que está disponible en francés.

Sitio web de Moocs
Las plataformas masivas del curso en línea abierto (MOOC) publican constantemente nuevos cursos, contenido de video y materiales de aprendizaje. Los alumnos de todo el mundo confían en el contenido traducido para comprender completamente el material del curso y completar las lecciones de manera efectiva. Plataformas como Coursera, EDX y Khan Academy a menudo agregan nuevos cursos cada semana y colaboran con universidades o instituciones globales.
Sin una localización regular, los participantes de diferentes países pueden tener dificultades para comprender el material debido a las limitaciones o traducciones del idioma que no se han actualizado. Con la localización continua, los subtítulos de video, las descripciones de los cursos y las preguntas del examen pueden estar disponibles instantáneamente en varios idiomas a medida que se publica contenido. Esto hace que la experiencia de aprendizaje sea más inclusiva e igual para todos los usuarios, sin importar dónde se encuentren.
El siguiente es un ejemplo de un sitio web de MOOC disponible en español.

Listados de bienes raíces
Los sitios web de bienes raíces cambian con frecuencia a medida que se agregan nuevas propiedades, los precios cambian o se retiran los listados. Para los usuarios en diferentes regiones o países, comprender los detalles en su idioma nativo es crucial, especialmente cuando se trata de grandes decisiones financieras.
Con la localización continua, las descripciones de las propiedades, los términos legales y las actualizaciones de disponibilidad pueden mantenerse actuales en todos los idiomas. Esto ayuda a mantener la confianza y acelera el proceso de toma de decisiones para compradores o inquilinos internacionales. El siguiente es un ejemplo de un sitio web de bienes raíces que está disponible en Deutsch.

Sitio web de blog
Los blogs, especialmente en campos de rápida evolución como la tecnología, se actualizan constantemente con nuevos artículos, reseñas y discusiones de tendencias. Un gran ejemplo es Gizmodo, un blog tecnológico que publica en múltiples idiomas, incluidos portugueses, franceses, alemán y español, además del inglés. En este caso, estamos mostrando a la versión portuguesa de Gizmodo para resaltar cómo el contenido localizado ayuda a los lectores a mantenerse informados y involucrados en desarrollos tecnológicos en tiempo real, independientemente de las barreras del idioma.

Sitios de wiki
Las plataformas impulsadas por la comunidad como Wikipedia son ejemplos clásicos de sitios web frecuentemente actualizados. Los artículos son continuamente revisados, expandidos o corregidos por los contribuyentes globales. Wikipedia se localiza en cientos de idiomas, incluidos los regionales como croata, como se ve en la captura de pantalla. Sin un proceso de localización confiable, gran parte de este valioso conocimiento global permanecería inaccesible para los no hablantes del inglés.

Preparar su sitio web para la localización continua

Antes de poder implementar la localización continua de manera óptima, el primer paso es asegurarse de que su sitio web esté listo para ello. Si bien muchos equipos se centran en las herramientas y la automatización, la base se encuentra en su estructura de contenido, el sistema de gestión de contenido (CMS) y cómo administra el contenido cambia con el tiempo.
En esta sección, veremos cómo configurar todo eso para que el proceso de localización funcione sin problemas sin ralentizar su equipo.
Estructurar contenido para una fácil traducción
La forma en que organiza el contenido en su sitio web tiene un gran impacto en la facilidad con que se puede traducir. Si todo el texto se mezcla en el código o no se separa claramente, entonces un equipo de traducción, o incluso un sistema automatizado, tendrá dificultades para extraerlo. Una buena estructura es cuando se puede acceder y traducirse cada pieza de contenido (título, descripción, botón, párrafo) por separado.
Por ejemplo, si está utilizando un creador de sitios web o CMS, asegúrese de que cada componente de texto esté en un módulo diferente. Además, evite usar texto compuesto como "Compre ahora en {nombre del producto}", ya que esta estructura es propensa a errores cuando se traduce en otros idiomas que tienen diferentes estructuras de oraciones.
Una estructura amigable para la traducción no solo ayuda al equipo de localización, sino que también facilita la integración con el Sistema de gestión de complementos o traducción (TMS) que se utilizará. Como resultado, el proceso de traducción puede ser más rápido, más preciso y más confiable a largo plazo, especialmente cuando está operando en múltiples mercados.
Elegir los CM y complementos adecuados para la localización
El CMS (Sistema de gestión de contenido) que use determinará la facilidad del proceso de localización. No todos los CMS están diseñados con capacidades de varios idiomas incorporadas, y algunos pueden requerir complementos adicionales para admitir la traducción automática y continua. Elegir un CMS que sea flexible y admite la integración con complementos de localización es una inversión importante para la escala a largo plazo.
Por ejemplo, WordPress es un CMS popular que se combina fácilmente con los complementos de traducción para administrar eficientemente sitios de varios idiomas. Mientras tanto, para la escala empresarial, los CMS como Contentful o Drupal proporcionan una gran flexibilidad en la organización de contenido modular y sistemas API que se conectan con los sistemas de gestión de traducción.
Elegir los CM y complementos correctos hace que sea fácil de mantener y escalable a medida que crece la cantidad de contenido.
Conectarse a un sistema de gestión de traducción (TMS)

El Sistema de Gestión de Traducción (TMS) sirve como el enlace entre el contenido original y su versión traducida. Ayuda a administrar todos los elementos de la traducción, desde los cuales el texto debe traducirse, a quién lo traduce, a cómo se envían los resultados al sitio web. Conectar su CMS a un TMS significa que puede automatizar el flujo de trabajo de traducción de principio a fin.
Un TMS generalmente viene con características como memoria de traducción, glosario e integración en tiempo real a la plataforma del sitio web. Por ejemplo, cuando se carga una nueva página al CMS, el sistema detectará automáticamente el nuevo contenido e inmediatamente lo enviará para la traducción. Una vez hecho, la traducción se publica automáticamente en otras páginas de idiomas, sin ninguna intervención manual.
Esto es importante si desea evitar errores, duplicación del trabajo o retrasos en la liberación de contenido a diferentes países.
Automatizar la detección de contenido y la implementación del idioma
Una de las ventajas clave de la localización continua es la capacidad de detectar y traducir automáticamente contenido. En lugar de confiar en su equipo para notificarle cuándo se crea un nuevo contenido, el sistema rastreará los cambios en tiempo real y los preparará instantáneamente para el proceso de traducción. Esto ahorra mucho tiempo, especialmente si maneja cientos de páginas activas.
Por ejemplo, si ejecuta un blog de noticias o comercio electrónico que agrega nuevos productos diariamente, la automatización permite que cualquier cambio se envíe instantáneamente al TMS y los resultados aplicados a un sitio multilingüe en minutos.
Además de la detección, la implementación en múltiples idiomas también debe ser automatizado. Esto significa que cuando se actualiza la versión en inglés, la versión francesa, japonesa o indonesia también se actualiza automáticamente. Esto garantiza que todos los usuarios, en todos los países, obtengan la misma experiencia al mismo tiempo.
Administrar actualizaciones y control de versiones de manera eficiente

Un sitio web que está en constante evolución significa que su contenido también siempre está cambiando. Por esta razón, es importante tener un sistema que pueda administrar las versiones de contenido correctamente. El control de versiones no es solo para los desarrolladores, también es importante para los equipos de contenido y los traductores, por lo que saben cuándo se cambia el texto, qué piezas deben actualizarse y cómo asegurarse de que todas las versiones se mantengan sincronizadas.
Por ejemplo, si cambia un párrafo en una página de características, el sistema de control de versiones le indicará que solo que la sección debe retransledarse. Esto es más eficiente que tener que traducir la página completa desde cero.
Las mejores prácticas para localizar sitios web actualizados con frecuencia

Una vez que el sitio web está listo y se establece el flujo de trabajo de localización básica, el siguiente paso es asegurarse de que el proceso sea eficiente y escalable. En esta sección, discutiremos algunas de las mejores prácticas que puede implementar para mantener el proceso de localización funcionando sin problemas incluso a medida que cambia el contenido.
Use la automatización para detectar y traducir contenido nuevo

Confiar en los procesos manuales para detectar contenido nuevo es muy ineficiente, especialmente si el sitio web se actualiza diariamente. La automatización permite que el sistema monitoree cualquier cambio, ya sea un nuevo artículo, cambio de texto de botones o descripción del producto, y envíelo instantáneamente para la traducción.
Un ejemplo de la mejor práctica es usar un complemento de traducción que detecte automáticamente los cambios en la página y aplique la traducción de inmediato. De esa manera, su equipo no tiene que notificarle cuándo cambia el contenido o copiar manualmente el texto. Esto ahorra tiempo y evita demoras en la publicación de contenido multilingüe.
Mantenga su contenido modular y amigable para la traducción
El contenido que está escrito u organizado de manera modular es mucho más fácil de traducir y administrar. Modular aquí significa que el contenido se divide en pequeños componentes que se pueden reutilizar y administrar por separado, por ejemplo, encabezados, llamadas a las acciones, descripciones breves y subtítulos.
Evite usar texto compuesto o frases dinámicas que sean difíciles de comprender para máquinas o traductores. Esto no solo acelera el proceso, sino que también minimiza los errores de traducción y mantiene la consistencia entre los idiomas.
Aproveche la memoria de traducción y los glosarios
La memoria de traducción (TM) y los glosarios son útiles para mantener la consistencia de la traducción, especialmente cuando con frecuencia actualiza el contenido que usa los mismos términos o frases repetidamente. TM almacena traducciones anteriores y sugiere o aplica automáticamente la misma traducción si aparece una frase similar nuevamente.
Por ejemplo, si administra un sitio SaaS y tiene términos técnicos como "Panel de usuarios" o "Sincronización en tiempo real", no desea que estos términos se traduzcan de manera diferente cada vez que aparecen. Con TMS y Glosarios, todos los traductores (o motores de traducción) seguirán un estándar establecido.
Programe sincronizaciones regulares entre el contenido y los sistemas de traducción

La sincronización regular entre el CMS y el sistema de traducción ayuda a mantener todas las versiones de idioma actualizadas. Esto es importante porque a veces pequeños cambios en la página, como las correcciones de palabras o las actualizaciones de precios a menudo se pierden si no hay un proceso de sincronización automático o programado.
Programe una sincronización diariamente o cuando haya una nueva implementación. Por ejemplo, suponga que actualiza su blog o función todos los viernes. En ese caso, el sistema verificará automáticamente el nuevo contenido, lo enviará a TMS y luego aplicará la traducción a otras versiones de idioma el mismo día. Esto mantiene la experiencia del usuario consistente en todos los idiomas y evita demoras en la publicación global.
Implementación de la localización continua con traducción Linguise

Si desea implementar la localización continua sin la molestia, la traducción automática Linguise puede ser la solución correcta. Esta plataforma permite que su sitio web se traduzca automáticamente a varios idiomas en tiempo real, al tiempo que le brinda la flexibilidad de controlar los resultados de la traducción según sea necesario.
Estas son las características clave de Linguise que son muy relevantes para sitios web frecuentemente actualizados.
- Detección de contenido automático: Linguise detecta automáticamente contenido nuevo o modificado en su sitio web y lo traduce de inmediato. Esto elimina la necesidad de administrar archivos separados o pasar por un proceso manual cada vez que ocurre una actualización.
- Traducción basada en reglas: puede especificar qué partes del sitio web no deben traducirse en función de palabras clave, enlaces o elementos HTML específicos. Esto es especialmente útil para mantener la consistencia en términos técnicos, marcas o secciones que deben permanecer en el idioma original.
- Editor en vivo front-end: esta característica le permite a usted y a su equipo de traducción editar traducciones directamente en la página web en vivo. Las revisiones se pueden hacer en contexto real y en colaboración, sin necesidad de acceso de backend.
- de SEO de varios idiomas : Linguise ayuda a garantizar que su contenido multilingüe esté optimizado del motor de búsqueda. Genera automáticamente etiquetas hreflang, traduce metadatos y establece estructuras de URL amigables para cada idioma para cada idioma.
- Implementación en tiempo real en todos los idiomas: una vez que se traduce el contenido, se muestra instantáneamente en todas las versiones de idiomas de su sitio sin demora. Esto garantiza que los usuarios de diferentes países tengan acceso al último contenido al mismo tiempo.
Con estas características, puede mantener la calidad y velocidad de localización en sitios web dinámicos sin tener que construir un sistema desde cero. Linguise ofrece simplicidad y control, ayudándole a escalar su sitio web a nivel mundial con facilidad.
Conclusión
La localización continua para sitios web frecuentemente actualizados garantiza que cualquier cambio de contenido sea accesible para los usuarios sin demora. Con una alta frecuencia de actualizaciones, como en sitios de noticias, comercio electrónico o plataformas educativas, un proceso de traducción automatizado ayuda a mantener la consistencia y la experiencia de usuario de idioma interno.
Puede usar Linguise para que sea más fácil de implementar. Las características como la detección automática de contenido, la traducción basada en reglas y un editor en vivo hacen que la localización sea más rápida, más precisa y más fácil de administrar. Es hora de cambiar a una solución de localización eficiente. Pruebe Linguise hoy y llegue mejor a una audiencia global.