Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google
Tabla de contenido

La investigación de palabras clave multilingües es un desafío que cada agencia web que busca optimizar la presencia digital de sus clientes en los mercados internacionales debe dominar. Más que solo traducir palabras clave, esta investigación exige una comprensión profunda del comportamiento de búsqueda de cada país, las variaciones de idiomas y las preferencias locales. multilingües de SEO pueden ser inútiles e incluso perjudiciales para la visibilidad global sin la estrategia de investigación correcta.

En este artículo, encontrará pasos prácticos para realizar una investigación efectiva de palabras clave multilingües, errores comunes para evitar y cómo integrar estos resultados de investigación en la estrategia SEO de su agencia para obtener los máximos resultados. ¡Comencemos!

Fundamentos de la investigación de palabras clave multilingües

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Antes de implementar estrategias avanzadas, las agencias web deben comprender los fundamentos de la investigación de palabras clave multilingües para evitar la suposición de que el SEO internacional se trata simplemente de traducir palabras clave. El núcleo de esta investigación radica en reconocer que cada idioma tiene su propio contexto cultural, comportamiento del usuario y patrones de búsqueda únicos. Una palabra clave que funciona bien en un país puede no ser relevante o tener el mismo significado en otro.

Otra base crucial implica comprender la estructura del mercado local, incluidos los motores de búsqueda utilizados, los niveles de competencia de palabras clave y los dispositivos comúnmente utilizados para acceder a la información. Las agencias web también deben reconocer las diferencias en el volumen de búsqueda, la intención del usuario y las tendencias locales, insectores que solo se pueden obtener a través de un enfoque localizado, en lugar de depender de las técnicas globales solo. La construcción de esta base sólida permite a las agencias tomar decisiones basadas en datos desde el comienzo de su estrategia multilingüe de SEO.

Las trampas de traducción directa de palabras clave para SEO internacional

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Traducir directamente las palabras clave es a menudo el enfoque de referencia para los esfuerzos internacionales de SEO. Si bien puede parecer eficiente, este método conlleva riesgos significativos. La traducción literal rara vez explica el contexto cultural, los matices del lenguaje o el comportamiento de búsqueda local. Como resultado, su contenido puede perder relevancia, clasificarse mal en los motores de búsqueda o incluso confundir a su público objetivo. Estos son algunos de los escollos clave de traducción directa de palabras clave.

  • Diferencias en el significado o el contexto: las palabras en un idioma pueden tener significados completamente diferentes en otro. Por ejemplo, la palabra inglesa "regalo" significa presente, pero en alemán, "regalo" significa veneno. Sin comprender el contexto cultural y lingüístico, las palabras clave traducidas pueden volverse irrelevantes o incluso engañosas.
  • La desalineación con la intención de búsqueda local: el comportamiento de búsqueda difiere en todas las regiones. Por ejemplo, traducir "laptop barata" directamente al español como "Ordenador Portátil Barato" puede parecer correcto, pero los usuarios locales podrían buscar más comúnmente "Comar Portátil Barato". Sin alinearse con la intención de búsqueda local, su contenido puede no satisfacer las necesidades de los usuarios.
  • Petalla las palabras clave locales populares: las traducciones literal pueden hacer que pases por alto las frases reales que usan las personas. Por ejemplo, mientras que el "auto de segunda mano" podría traducirse en "Voiture d'Ecc al ocasión", algunas regiones pueden preferir "Auto Usagée". Sin la investigación de palabras clave locales, pierde la oportunidad de apuntar a los términos de búsqueda más relevantes.
  • Problema técnico de SEO: algunas palabras clave traducidas pueden ser largas, incómodas o inadecuadas para su uso en URL, títulos de página o meta descripciones. Esto afecta la legibilidad y las tasas de clics (CTR). Además, las traducciones literales a menudo dan como resultado un texto que suena antinatural que aliena a los usuarios locales.

Comprender la intención de búsqueda cultural

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Un error común en las estrategias de SEO multilingües en diferentes países es que la intención de búsqueda está influenciada por la cultura. Incluso si dos países usan el mismo idioma o tienen términos similares, las motivaciones detrás de las búsquedas pueden ser muy diferentes. Comprender este contexto cultural es clave para las agencias web para garantizar que el contenido elegido y las palabras clave sean realmente relevantes para la audiencia local.

Por ejemplo, la palabra clave "oficina en casa" en los Estados Unidos a menudo se asocia con un espacio de trabajo remoto cómodo y productivo, que refleja las tendencias en el trabajo remoto y el diseño de interiores funcionales. 

Sin embargo, si se traduce directamente al alemán y se usa sin adaptación, los resultados de búsqueda podrían inclinarse más hacia los servicios de consultoría fiscal o el registro de negocios en el hogar (oficina en casa como institución gubernamental), que tiene un contexto muy diferente. Por lo tanto, las agencias deben interpretar el significado detrás de la búsqueda. Algunos factores a considerar en la intención de búsqueda incluyen.

  • Valores y hábitos locales: ¿La audiencia está buscando un producto debido a necesidades prácticas, estatus social o normas culturales?
  • Diferencias estacionales y calendario: las palabras clave estacionales varían según el clima y las vacaciones nacionales.
  • Términos comunes versus Términos locales: los términos populares en un país no pueden usarse en otro, incluso si el idioma es el mismo.
  • Estilo y formalidad del lenguaje: algunos mercados prefieren las búsquedas con un tono profesional, mientras que otros favorecen un estilo más informal o informal.

Al comprender la intención de búsqueda a través de una lente cultural, las agencias web pueden diseñar estrategias de contenido más específicas y aumentar las oportunidades de conversión en cada mercado dirigido.

Estrategias en la investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Para las agencias web que manejan a clientes de diferentes países, tener una de investigación de palabras clave internacionales ya no es una opción, es una necesidad. Este proceso incluye no solo la traducción de términos, sino también una exploración en profundidad de cómo las personas en diferentes culturas e idiomas buscan información en línea. Por lo tanto, las estrategias empleadas deben ser integrales e integradas en el flujo de trabajo de la agencia para ser utilizado repetidamente en diferentes proyectos.

Esta sección discutirá las estrategias clave que las agencias pueden emplear para ejecutar eficiente, de manera precisa y escalable, ejecutar la investigación de palabras clave multilingües. Cada paso contribuye a construir una sólida base de SEO internacional para cualquier cliente que busque llegar a una audiencia global.

Extracción y compilación de palabras clave de semillas en idiomas objetivo

El primer paso en la investigación multilingüe es recopilar palabras clave de semillas, palabras clave básicas que sirven como punto de partida para la exploración. Este proceso no puede confiar en traducir palabras clave desde la versión de idioma de inicio para clientes internacionales. La agencia web debe realizar la investigación de mercado primero para comprender los productos, servicios y personajes objetivo en el contexto local. Puede hacer algunos métodos de uso común como:

  • Realizar entrevistas cortas con clientes para encontrar términos localmente relevantes.
  • Observar a los competidores locales y las palabras clave que usan.
  • Identificación de términos comúnmente utilizados por el público objetivo en foros, revisiones de productos o redes sociales en el idioma local.

Con las palabras clave de semillas que se ajustan al contexto cultural y lingüístico, las agencias pueden comenzar el proceso de investigación con más precisión. Esto ayudará a evitar palabras clave engañosas o irrelevantes y acelerar el desarrollo de una lista de palabras clave válida.

Identificar palabras clave de cola larga y términos de nicho específicos de cada idioma

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Las palabras clave de cola larga son esenciales para atraer a una audiencia más específica con intención de búsqueda específica. Estas palabras clave a menudo son más difíciles de encontrar en un contexto multilingüe debido a variaciones de lenguaje, dialectos y expresiones locales que no aparecen inmediatamente en las herramientas de palabras clave regulares. Usted, como agencia, puede usar las siguientes estrategias.

  • Observe preguntas comunes en las comunidades locales (por ejemplo, quora local, reddit regional o foros de discusión).
  • Explore las características de "personas también solicitan" y "búsquedas relacionadas" en versiones locales de los motores de búsqueda.
Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web
  • Analizar herramientas de sugerencia y autocompletar en el lenguaje de destino.
Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Las palabras clave de cola larga también reflejan con mayor precisión las necesidades y preferencias locales. Para las agencias, encontrar estas palabras clave abre oportunidades para atacar a los nichos con menos competidores pero mayores tasas de conversión.

Validación y ajuste de palabras clave con hablantes nativos

Si bien las herramientas automatizadas pueden proporcionar sugerencias de palabras clave en varios idiomas, la validación de los hablantes nativos es esencial para garantizar la precisión y la naturalidad del uso del lenguaje. Especialmente para idiomas con fuertes matices culturales, modismos locales o estructuras de oraciones que las máquinas no pueden capturar directamente. Por lo tanto, usted, como agencia web, puede hacer lo siguiente.

  • Colaborar con trabajadores independientes o consultores nativos de hablantes.
  • Las pruebas de validación en la lista de palabras clave se realizarán a través de pequeñas encuestas o entrevistas informales con usuarios locales.
  • Uso de comentarios de equipos locales o sucursales de clientes en el país objetivo.

Esta validación ayuda a evitar errores que podrían reducir la credibilidad de la marca o incluso conducir a malentendidos. Esta etapa también mejora la calidad de los entregables de SEO para las agencias porque las palabras clave utilizadas se alinean con el contexto y las expectativas locales.

Uso de Google Keyword Planner con ubicaciones e idiomas específicos

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

El planificador de palabras clave de Google sigue siendo una de las principales herramientas en la investigación de palabras clave, incluso en proyectos multilingües. Sin embargo, muchas agencias no han maximizado la función de orientación en función de la ubicación y el lenguaje. Esto puede proporcionar datos de volumen de búsqueda que son mucho más relevantes que los datos globales o predeterminados. Para hacer esto, se pueden seguir varios consejos.

  • Cambie la ubicación y la configuración del idioma al país y el idioma objetivo del cliente.
  • Use palabras clave de semillas locales, no traducciones al inglés.
  • Compare los volúmenes de búsqueda entre regiones para identificar el crecimiento potencial.
Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Utilizando estratégicamente el planificador de palabras clave, las agencias pueden proporcionar a los clientes datos más precisos y evitar suposiciones engañosas. También admite la creación de contenido más específica y mejora el rendimiento de la página en los resultados de búsqueda locales. Más allá del planificador de palabras clave, muchas otras herramientas, como Semrush, Ubersuggest, Ahrefs y Moz, pueden mejorar la investigación de palabras clave multilingües.

Explorando los motores de búsqueda locales (Baidu, Yandex, Naver) para ideas locales del mercado

Google no es el principal motor de búsqueda en mercados como China, Rusia y Corea del Sur. Confiar solo en los datos de Google en estrategias de SEO para estos mercados puede conducir a resultados subóptimos. Las agencias web deben estar familiarizadas con motores de búsqueda locales como Baidu (China), Yandex (Rusia) y Naver (Corea del Sur). Al explorar los motores de búsqueda locales, hay varios beneficios que obtendrá.

  • Obtenga sugerencias de palabras clave que solo están disponibles en plataformas locales.
  • Comprender la estructura de los resultados de búsqueda y resaltar las características locales (por ejemplo, blogs, foros o directorios).
  • Personalice las tácticas de SEO basadas en algoritmos locales que difieren de Google.

Al cavar más profundamente a través de motores de búsqueda locales, las agencias pueden identificar oportunidades no visibles en las herramientas internacionales. Esta es una gran ventaja para los clientes que buscan penetrar en los mercados no centrados en Google.

Ajustes de contenido basados ​​en el análisis de intención y las tendencias regionales

Después de obtener la lista de palabras clave apropiada, el siguiente paso es personalizar el contenido en función del análisis de la intención y las tendencias regionales. No todas las palabras clave de alto volumen son adecuadas para fines de conversión; Todavía necesita comprender el contexto detrás de las palabras clave, ya sea que los usuarios tengan la intención de comprar, aprender, comparar o simplemente buscar información. Por lo tanto, debe tomar algunos pasos en este proceso.

  • Categorice las palabras clave basadas en la intención (informativa, transaccional, navegación).
  • Adapte la estructura de contenido y el estilo de escritura a las preferencias locales.
  • Utilice las tendencias locales (por ejemplo, campañas estacionales, vacaciones nacionales) como parte del contenido.

Estos ajustes aseguran que las páginas creadas se encuentren, relevantes e interesantes para los usuarios locales. Para la agencia, este no es solo un buen servicio de alto valor de la práctica de SEO que fortalece la confianza de los clientes y mejora tangiblemente sus resultados comerciales.

Integrarse en los flujos de trabajo de la agencia web

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

Para evitar que la investigación de palabras clave multilingüe se vuelva confusa cada vez que asuman un nuevo proyecto, las agencias web deben integrarla en su flujo de trabajo sistemáticamente. Esto incluye la creación de procesos repetibles, la colaboración del equipo cruzado, la utilización de herramientas y los ciclos de optimización continua.

Creación de procesos repetibles para clientes

Las agencias web deben tener una plantilla o marco de investigación que se pueda volver a aplicar a cualquier proyecto del cliente, con solo ajustes menores. Esto ahorrará tiempo, aliviará la incorporación de nuevos equipos y garantizará una calidad constante en todos los proyectos. Aquí están los pasos que puede tomar.

  • Cree un SOP de investigación de palabras clave por idioma, incluidas las herramientas utilizadas y los pasos de validación.
  • Use una hoja de cálculo o plataforma de gestión de proyectos para rastrear las palabras clave, la intención y los resultados de la evaluación.
  • Proporcione documentación para cada etapa para que el equipo pueda trabajar de forma independiente y de manera estructurada.

Con un proceso documentado, las agencias pueden manejar múltiples clientes internacionales sin comenzar desde cero cada vez.

Colaboración entre equipos en SEO y localización

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

El SEO y la traducción no pueden existir de forma aislada en un contexto multilingüe. Los equipos de SEO deben colaborar con traductores, escritores de contenido y, a veces, con clientes directos para mantener la relevancia de palabras clave y contenido. Para eso, debes practicar un poco.

  • Establezca una comunicación dedicada entre el equipo de SEO y el equipo de localización.
  • Involucre al equipo de contenido desde el principio para comprender la intención de las palabras clave en cada idioma.
  • Mantenga sesiones de revisión conjunta para igualar la comprensión y evitar la mala interpretación.
Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Aprovechando la integración con herramientas de traducción

Cómo traducir el mapa del sitio del subdominio BigCommerce y enviarlo a la consola de búsqueda de Google

La integración de las herramientas de traducción automatizada en una estrategia de SEO multilingüe puede acelerar el proceso y mantener la coherencia entre los resultados de la investigación de palabras clave y el contenido traducido. Uno de los principales beneficios es la capacidad de personalizar cómo y qué partes del contenido deben traducirse. Por lo tanto, usted, como agencia, puede usar una de las herramientas de traducción para ayudar con esto.

  • Marque secciones de contenido que necesiten ser personalizadas manualmente, como títulos de SEO, meta descripciones o llamadas a la acción, para mantenerse relevantes para la intención local en cada idioma.
  • Asegúrese de una integración perfecta con los complementos CMS y SEO del cliente (como Yoast o RankMath), de modo que la estructura SEO de cada versión del idioma permanezca optimizada.
  • Aplique los resultados de la investigación de palabras clave utilizando la característica de las reglas de una herramienta de traducción como Linguise , por ejemplo, excluyendo ciertas líneas, páginas o elementos de ser traducidos automáticamente porque implican palabras clave importantes o términos de marca.

La siguiente es la aplicación de reglas en una herramienta de traducción Linguise . Puede personalizarlo según sea necesario.

Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Informes e iteración para la optimización continua

Finalmente, las agencias deben evaluar el desempeño de las palabras clave traducidas y el contenido regularmente. Esto incluye monitorear el tráfico por idioma, los cambios en las posiciones de palabras clave en cada mercado local y las tasas de conversión de los usuarios en diferentes regiones. A través de este proceso, las agencias pueden garantizar que sus estrategias de SEO multilingües sigan siendo relevantes y efectivas para llegar a una audiencia global.

Una de las formas más eficientes de realizar esta evaluación es mediante la utilización de la consola de búsqueda de Google. Esta herramienta permite a las agencias ver datos de rendimiento separados por idioma y versión de página traducida, incluidos clics, impresiones, CTR y posición de palabra clave promedio dentro de cada mercado. Con estos datos, las agencias pueden identificar palabras clave de rendimiento decrecientes o aumentadas y ajustar el contenido o la estrategia en función de las ideas obtenidas.

Esta evaluación debe realizarse regularmente, por ejemplo, en informes mensuales o trimestrales. Este proceso iterativo no solo ayuda a mejorar los resultados a largo plazo, sino que también demuestra el compromiso de la agencia con el crecimiento sostenible para los clientes mucho más allá de la fase de implementación inicial.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

La investigación de palabras clave multilingües para las agencias web es un proceso complejo que implica una comprensión profunda del lenguaje, la cultura y el comportamiento del usuario en varios mercados. Al implementar estrategias avanzadas, como el análisis de la intención local, la validación con hablantes nativos y la exploración de motores de búsqueda locales, las agencias web pueden proporcionar más valor a los clientes internacionales y ayudarlos a llegar de manera efectiva al público global.

Para maximizar los resultados de estas estrategias, use la traducción automática Linguise como socio para traducir y optimizar su contenido multilingüe. Impulsado por la tecnología AI y las características avanzadas de SEO, Linguise simplifica el proceso de traducción al tiempo que mantiene la calidad y la relevancia de las palabras clave en cada idioma.

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Darle una oportunidad. Uno por mes y puedes darte de baja en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address