Estrategias avanzadas de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Dos personas optimizando un sitio web en una pantalla de computadora.
Tabla de contenido

La investigación de palabras clave multilingües es un reto que toda agencia web que busca optimizar la presencia digital de sus clientes en mercados internacionales debe dominar. Más allá de la simple traducción de palabras clave, esta investigación exige un profundo conocimiento del comportamiento de búsqueda, las variaciones lingüísticas y las preferencias locales de cada país. de SEO multilingüe pueden ser inútiles e incluso perjudiciales para la visibilidad global sin una estrategia de investigación adecuada.

En este artículo, encontrará pasos prácticos para realizar una investigación de palabras clave multilingüe eficaz, errores comunes que debe evitar y cómo integrar los resultados de esta investigación en la estrategia SEO de su agencia para obtener los mejores resultados. ¡Comencemos!

Fundamentos de la investigación de palabras clave multilingües

Una persona vestida de azul interactuando con una gran pantalla de computadora con varios íconos y gráficos.

Antes de implementar estrategias avanzadas, las agencias web deben comprender los fundamentos de la investigación de palabras clave multilingües para evitar asumir que el SEO internacional se limita a traducir palabras clave. La clave de esta investigación reside en reconocer que cada idioma tiene su propio contexto cultural, comportamiento del usuario y patrones de búsqueda únicos. Una palabra clave que funciona bien en un país puede no ser relevante o tener el mismo significado en otro.

Otra base crucial es comprender la estructura del mercado local, incluyendo los motores de búsqueda utilizados, los niveles de competencia de palabras clave y los dispositivos comúnmente utilizados para acceder a la información. Las agencias web también deben reconocer las diferencias en el volumen de búsqueda, la intención del usuario y las tendencias locales; información que solo se puede obtener mediante un enfoque localizado, en lugar de basarse únicamente en técnicas globales. Construir esta sólida base permite a las agencias tomar decisiones basadas en datos desde el inicio de su estrategia de SEO multilingüe.

Los inconvenientes de la traducción directa de palabras clave para el SEO internacional

Persona mirando datos en una computadora. Analizando información.

La traducción directa de palabras clave suele ser la estrategia predilecta para las estrategias de SEO internacionales. Si bien puede parecer eficiente, este método conlleva riesgos significativos. La traducción literal rara vez tiene en cuenta el contexto cultural, los matices lingüísticos o el comportamiento de búsqueda local. Como resultado, su contenido puede perder relevancia, tener una mala clasificación en los motores de búsqueda o incluso confundir a su público objetivo. A continuación, se presentan algunos de los principales inconvenientes de la traducción directa de palabras clave.

  • Diferencias de significado o contexto: Las palabras en un idioma pueden tener significados completamente distintos en otro. Por ejemplo, la palabra inglesa «gift» significa «regalo», pero en alemán, «Gift» significa «veneno». Sin comprender el contexto cultural y lingüístico, las palabras clave traducidas pueden resultar irrelevantes o incluso engañosas.
  • Falta de alineación con la intención de búsqueda local: El comportamiento de búsqueda varía según la región. Por ejemplo, traducir "computadora portátil barata" directamente al español como "ordenador portátil barato" puede parecer correcto, pero los usuarios locales podrían buscar con más frecuencia "comprar portátil barato". Si no se alinea con la intención de búsqueda local, su contenido podría no satisfacer las necesidades de los usuarios.
  • Olvidar palabras clave locales populares: Las traducciones literales pueden hacer que pases por alto las frases que la gente usa. Por ejemplo, aunque "coche de segunda mano" podría traducirse como "coche de ocasión" en francés, algunas regiones pueden preferir "auto usado". Sin una investigación de palabras clave locales, pierdes la oportunidad de enfocarte en los términos de búsqueda más relevantes.
  • Problema técnico de SEO: Algunas palabras clave traducidas pueden ser largas, incómodas o inadecuadas para su uso en URL, títulos de página o metadescripciones. Esto afecta la legibilidad y la tasa de clics (CTR). Además, las traducciones literales suelen resultar en un texto poco natural que desagrada a los usuarios locales.

Comprender la intención de búsqueda cultural

Un hombre con camisa blanca y pantalones oscuros se balancea sobre una pelota azul. Está rodeado de bubblede pensamiento.

Un error común en las estrategias de SEO multilingüe en diferentes países es que la intención de búsqueda se ve influenciada por la cultura. Incluso si dos países usan el mismo idioma o términos similares, las motivaciones de las búsquedas pueden ser muy diferentes. Comprender este contexto cultural es fundamental para que las agencias web se aseguren de que el contenido y las palabras clave elegidos sean realmente relevantes para el público local.

Por ejemplo, la palabra clave “oficina en casa” en Estados Unidos a menudo se asocia con un espacio de trabajo remoto cómodo y productivo, lo que refleja las tendencias en trabajo remoto y diseño interior funcional. 

Sin embargo, si se traduce directamente al alemán y se utiliza sin adaptación, los resultados de la búsqueda podrían inclinarse más hacia servicios de consultoría fiscal o registro de empresas desde casa (el Ministerio del Interior, como institución gubernamental), cuyo contexto es muy diferente. Por lo tanto, las agencias deben interpretar el significado de la búsqueda. Algunos factores a considerar en la intención de búsqueda incluyen:.

  • Valores y hábitos locales: ¿La audiencia busca un producto debido a necesidades prácticas, estatus social o normas culturales?
  • Diferencias estacionales y de calendario: las palabras clave estacionales varían según el clima y los días festivos nacionales.
  • Términos comunes vs. términos locales: Los términos populares en un país pueden no usarse en otro, incluso si el idioma es el mismo.
  • Estilo del lenguaje y formalidad: Algunos mercados prefieren búsquedas con un tono profesional, mientras que otros favorecen un estilo más informal o casual.

Al comprender la intención de búsqueda a través de una lente cultural, las agencias web pueden diseñar estrategias de contenido más específicas y aumentar las oportunidades de conversión en cada mercado objetivo.

Estrategias de investigación de palabras clave multilingües para agencias web

Dos empresarios examinando datos con lupa

Para las agencias web que gestionan clientes de diferentes países, contar con una estrategia adecuada de investigación de palabras clave internacionales ya no es una opción, sino una necesidad. Este proceso incluye no solo la traducción de términos, sino también una exploración exhaustiva de cómo las personas de diferentes culturas e idiomas buscan información en línea. Por lo tanto, las estrategias empleadas deben ser integrales e integrarse en el flujo de trabajo de la agencia para poder utilizarse repetidamente en diferentes proyectos.

Esta sección analizará las estrategias clave que las agencias pueden emplear para realizar investigaciones de palabras clave multilingües de forma eficiente, precisa y escalable. Cada paso contribuye a construir una base sólida de SEO internacional para cualquier cliente que busque llegar a una audiencia global.

Extracción y compilación de palabras clave semilla en los idiomas de destino

El primer paso en la investigación multilingüe es recopilar palabras clave semilla: palabras clave básicas que sirven como punto de partida para la exploración. Este proceso no puede basarse en la traducción de palabras clave de la versión en el idioma local para clientes internacionales. La agencia web debe realizar primero un estudio de mercado para comprender los productos, servicios y perfiles objetivo en el contexto local. Puede utilizar algunos métodos comunes, como:

  • Realizar entrevistas breves con clientes para conocer términos relevantes a nivel local.
  • Observar a los competidores locales y las palabras clave que utilizan.
  • Identificar términos comúnmente utilizados por el público objetivo en foros, reseñas de productos o redes sociales en el idioma local.

Con palabras clave iniciales que se ajusten al contexto cultural y lingüístico, las agencias pueden iniciar el proceso de investigación con mayor precisión. Esto ayudará a evitar palabras clave engañosas o irrelevantes y a agilizar la elaboración de una lista de palabras clave válida.

Identificar palabras clave de cola larga y términos de nicho específicos de cada idioma

Una mujer con una camisa azul y una falda negra sosteniendo una lupa, mirando una gran pantalla azul con texto blanco.

Las palabras clave de cola larga son esenciales para atraer a un público más específico con una intención de búsqueda específica. Estas palabras clave suelen ser más difíciles de encontrar en un contexto multilingüe debido a las variaciones lingüísticas, dialectos y expresiones locales que no aparecen inmediatamente en las herramientas de palabras clave habituales. Como agencia, puede utilizar las siguientes estrategias.

  • Observe preguntas comunes en comunidades locales (por ejemplo, Quora local, Reddit regional o foros de discusión).
  • Explore las funciones “La gente también pregunta” y “Búsquedas relacionadas” en las versiones locales de los motores de búsqueda.
Página de resultados de búsqueda de Google para agencias de desarrollo web en Francia
  • Análisis de herramientas de autocompletar y sugerencias en el idioma de destino.
Captura de pantalla borrosa de la página de resultados de búsqueda de Google

Las palabras clave de cola larga también reflejan con mayor precisión las necesidades y preferencias locales. Para las agencias, encontrar estas palabras clave les brinda la oportunidad de dirigirse a nichos con menos competencia, pero con mayores tasas de conversión.

Validación y ajuste de palabras clave con hablantes nativos

Si bien las herramientas automatizadas pueden ofrecer sugerencias de palabras clave en varios idiomas, la validación por parte de hablantes nativos es esencial para garantizar la precisión y la naturalidad del uso del lenguaje. Especialmente en idiomas con fuertes matices culturales, modismos locales o estructuras oracionales que las máquinas no pueden captar directamente. Por lo tanto, usted, como agencia web, puede hacer lo siguiente.

  • Colaborar con autónomos o consultores nativos.
  • Las pruebas de validación de la lista de palabras clave se realizarán mediante pequeñas encuestas o entrevistas informales con usuarios locales.
  • Utilizando el feedback de los equipos locales o de las sucursales de clientes en el país de destino.

Esta validación ayuda a evitar errores que podrían mermar la credibilidad de la marca o incluso generar malentendidos. Esta etapa también mejora la calidad de los resultados de SEO para las agencias, ya que las palabras clave utilizadas se alinean con el contexto y las expectativas locales.

Cómo usar el Planificador de palabras clave de Google con ubicaciones e idiomas específicos

Una persona interactuando con un globo terráqueo con el logotipo de Google. Concepto de optimización SEO.

El Planificador de Palabras Clave de Google sigue siendo una de las herramientas principales para la investigación de palabras clave, incluso en proyectos multilingües. Sin embargo, muchas agencias no han aprovechado al máximo la función de segmentación por ubicación e idioma. Esta puede proporcionar datos sobre el volumen de búsqueda mucho más relevantes que los datos globales o predeterminados. Para ello, se pueden seguir varios consejos.

  • Cambie la configuración de ubicación e idioma al país y idioma de destino del cliente.
  • Utilice palabras clave locales, no traducciones al inglés.
  • Compare los volúmenes de búsqueda entre regiones para identificar el crecimiento potencial.
Interfaz de configuración de campañas de Google Ads. Captura de pantalla de la configuración de campañas de Google Ads.

Al usar el Planificador de Palabras Clave estratégicamente, las agencias pueden proporcionar a sus clientes datos más precisos y evitar suposiciones engañosas. Además, facilita la creación de contenido más específico y mejora el rendimiento de las páginas en los resultados de búsqueda locales. Además del Planificador de Palabras Clave, muchas otras herramientas, como SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs y Moz, pueden optimizar la investigación de palabras clave multilingües.

Explorar motores de búsqueda locales (Baidu, Yandex, Naver) para obtener información sobre el mercado local

Google no es el motor de búsqueda principal en mercados como China, Rusia y Corea del Sur. Basarse únicamente en los datos de Google para las estrategias de SEO en estos mercados puede generar resultados deficientes. Las agencias web deberían familiarizarse con motores de búsqueda locales como Baidu (China), Yandex (Rusia) y Naver (Corea del Sur). Explorar los motores de búsqueda locales le proporcionará varios beneficios.

  • Obtenga sugerencias de palabras clave que solo están disponibles en plataformas locales.
  • Comprender la estructura de los resultados de búsqueda y resaltar las características locales (por ejemplo, blogs, foros o directorios).
  • Personalice las tácticas de SEO en función de algoritmos locales que difieren de los de Google.

Al explorar a fondo los motores de búsqueda locales, las agencias pueden identificar oportunidades que no se ven en las herramientas internacionales. Esto supone una gran ventaja para los clientes que buscan penetrar en mercados no centrados en Google.

Ajustes de contenido basados ​​en el análisis de intenciones y tendencias regionales

Tras obtener la lista de palabras clave adecuada, el siguiente paso es personalizar el contenido según el análisis de intención y las tendencias regionales. No todas las palabras clave de alto volumen son adecuadas para la conversión; es necesario comprender el contexto de las palabras clave, ya sea que los usuarios quieran comprar, aprender, comparar o simplemente buscar información. Por lo tanto, es necesario seguir algunos pasos en este proceso.

  • Clasifique las palabras clave según la intención (informativa, transaccional, de navegación).
  • Adapte la estructura del contenido y el estilo de redacción a las preferencias locales.
  • Utilice tendencias locales (por ejemplo, campañas estacionales, días festivos nacionales) como parte del contenido.

Estos ajustes garantizan que las páginas creadas sean localizables, relevantes e interesantes para los usuarios locales. Para la agencia, esto no es solo un servicio de alto valor de buenas prácticas de SEO que refuerza la confianza del cliente y mejora significativamente sus resultados comerciales.

Integración en los flujos de trabajo de las agencias web

Colegas colaborando en un proyecto. Concepto de trabajo en equipo.

Para evitar que la investigación de palabras clave multilingües resulte confusa cada vez que se embarcan en un nuevo proyecto, las agencias web deben integrarla sistemáticamente en su flujo de trabajo. Esto incluye la creación de procesos repetibles, la colaboración entre equipos, el uso de herramientas y ciclos de optimización continuos.

Creación de procesos repetibles para los clientes

Las agencias web necesitan una plantilla o marco de investigación que pueda aplicarse a cualquier proyecto del cliente con solo pequeños ajustes. Esto ahorrará tiempo, facilitará la incorporación de nuevos equipos y garantizará una calidad consistente en todos los proyectos. Estos son los pasos que puede seguir.

  • Cree un procedimiento operativo estándar de investigación de palabras clave por idioma, incluidas las herramientas utilizadas y los pasos de validación.
  • Utilice una hoja de cálculo o una plataforma de gestión de proyectos para realizar un seguimiento de las palabras clave, la intención y los resultados de la evaluación.
  • Proporcionar documentación de cada etapa para que el equipo pueda trabajar de forma independiente y estructurada.

Con un proceso documentado, las agencias pueden manejar múltiples clientes internacionales sin tener que empezar desde cero cada vez.

Colaboración entre equipos en SEO y localización

Ilustración del concepto de crecimiento y lanzamiento empresarial. Un cohete despegando con personas trabajando a su alrededor.

El SEO y la traducción no pueden coexistir en un contexto multilingüe. Los equipos de SEO deben colaborar con traductores, redactores de contenido y, en ocasiones, con clientes directos para mantener la relevancia de las palabras clave y el contenido. Para ello, es necesario practicar.

  • Establecer una comunicación dedicada entre el equipo de SEO y el equipo de localización.
  • Involucre al equipo de contenido desde el principio para comprender la intención de las palabras clave en cada idioma.
  • Celebrar sesiones de revisión conjuntas para igualar la comprensión y evitar malas interpretaciones.
Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Aprovechar la integración con herramientas de traducción

Hombre usando una computadora portátil con la plataforma de aprendizaje de idiomas Lingueo

Integrar herramientas de traducción automática en una estrategia SEO multilingüe puede acelerar el proceso y mantener la coherencia entre los resultados de la investigación de palabras clave y el contenido traducido. Una de las principales ventajas es la posibilidad de personalizar cómo y qué partes del contenido se traducirán. Por lo tanto, como agencia, puede utilizar una de las herramientas de traducción para facilitar esta tarea.

  • Marque las secciones de contenido que deben personalizarse manualmente, como títulos SEO, meta descripciones o llamadas a la acción, para seguir siendo relevantes para la intención local en cada idioma.
  • Asegúrese de que la integración sea perfecta con los complementos CMS y SEO del cliente (como Yoast o RankMath), de modo que la estructura SEO de cada versión de idioma permanezca optimizada.
  • Aplique los resultados de la investigación de palabras clave utilizando la función de reglas de una herramienta de traducción como Linguise , por ejemplo, excluyendo ciertas líneas, páginas o elementos de la traducción automática porque involucran palabras clave importantes o términos de marca.

A continuación se muestra la aplicación de las reglas en una herramienta de traducción Linguise . Puede personalizarla según sus necesidades.

Herramienta para crear capturas de pantalla de sitios web y generar imágenes

Informes e iteraciones para una optimización continua

Finalmente, las agencias deben evaluar periódicamente el rendimiento de las palabras clave y el contenido traducidos. Esto incluye la monitorización del tráfico por idioma, la evolución de las posiciones de las palabras clave en cada mercado local y las tasas de conversión de los usuarios en diferentes regiones. Mediante este proceso, las agencias pueden garantizar que sus estrategias de SEO multilingües sigan siendo relevantes y eficaces para llegar a una audiencia global.

Una de las maneras más eficientes de realizar esta evaluación es utilizar Google Search Console. Esta herramienta permite a las agencias ver datos de rendimiento por separado, por idioma y versión de página traducida, incluyendo clics, impresiones, CTR y posición promedio de palabras clave en cada mercado. Con estos datos, las agencias pueden identificar palabras clave con rendimiento en alza o baja y ajustar el contenido o la estrategia en función de la información obtenida.

Esta evaluación debe realizarse periódicamente, por ejemplo, en informes mensuales o trimestrales. Este proceso iterativo no solo ayuda a mejorar los resultados a largo plazo, sino que también demuestra el compromiso de la agencia con el crecimiento sostenible de sus clientes mucho más allá de la fase inicial de implementación.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

La investigación de palabras clave multilingües para agencias web es un proceso complejo que implica un profundo conocimiento del idioma, la cultura y el comportamiento del usuario en diversos mercados. Mediante la implementación de estrategias avanzadas como el análisis de la intención local, la validación con hablantes nativos y la exploración de motores de búsqueda locales, las agencias web pueden ofrecer mayor valor a sus clientes internacionales y ayudarles a llegar a audiencias globales de forma eficaz.

Para maximizar los resultados de estas estrategias, utilice la traducción automática Linguise como aliado para traducir y optimizar su contenido multilingüe. Con tecnología de IA y funciones avanzadas de SEO, Linguise simplifica el proceso de traducción, manteniendo la calidad y la relevancia de las palabras clave en todos los idiomas.

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes y puedes darte de baja cuando quieras.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address