Ambos elementos son cruciales para grandes sitios web corporativos con contenido extenso que operan en múltiples idiomas. Sin gestión de TM y terminología, aumenta el riesgo de traducciones inconsistentes, altos costos y procesos lentos. Al combinar ambos en el flujo de trabajo, las empresas pueden mantener la calidad, la eficiencia y la identidad de marca en los mercados globales.
Beneficios de la memoria de traducción para la escalabilidad empresarial

La memoria de traducción (TM) proporciona una base para escalar contenido global de manera eficiente. Al almacenar y reutilizar segmentos previamente traducidos, las empresas pueden mantener la coherencia mientras expanden su presencia multilingüe. Los beneficios clave incluyen.
- Trabajo de traducción más rápido: TM sugiere frases traducidas previamente, por lo que los equipos no tienen que traducir lo mismo una y otra vez.
- Ahorro de costos: El uso de traducciones existentes reduce los costos por proyecto, especialmente al actualizar el contenido del producto o los documentos.
- Consistencia de términos: La MT garantiza que se utilicen los mismos términos en todos los idiomas y proyectos, manteniendo la coherencia de la identidad de la marca.
- Colaboración más fácil: Varios traductores pueden trabajar en el mismo proyecto sin solapamientos o incoherencias con una MT compartida.
- Escalabilidad de la traducción: A medida que una empresa crece, TM ayuda a gestionar traducciones a gran escala de manera eficiente, lo que facilita la expansión a nuevos mercados sin empezar desde cero.
Gestión estratégica de terminología en un sitio web empresarial

La gestión de terminología ayuda a los sitios web empresariales a mantener un lenguaje y una identidad de marca coherentes en todos los mercados. Al estandarizar términos clave, como nombres de productos, eslóganes y frases técnicas, se garantiza que cada traducción tenga el mismo significado y tono. Esta coherencia permite a los equipos globales comunicarse con claridad y mantener unificado el mensaje de la marca en cada idioma.
Construir una base de términos escalable
Crear un glosario oficial de la empresa o una base de términos es la base de una gestión de terminología efectiva. Este glosario almacena términos importantes, definiciones y pautas de uso en todos los idiomas de destino. Por ejemplo, una característica de la aplicación llamada “Smart Dashboard” debe ser coherente en todos los idiomas para que los usuarios reconozcan la misma característica.
Para mantener la escalabilidad, comience con los términos más frecuentemente utilizados, luego agregue nuevos términos a medida que el contenido y los idiomas crecen. Proporcionar acceso fácil a traductores y creadores de contenido a través de herramientas integradas también es importante para que todos los equipos puedan usar las mismas referencias sin errores.
Manteniendo la voz de la marca

Mantener la voz de la marca significa garantizar que el lenguaje promocional y el tono corporativo permanezcan consistentes en todos los países. Por ejemplo, el eslogan “Simplifica tu vida” debe traducirse de una manera amigable y memorable, no solo palabra por palabra. Las pautas de tono y estilo ayudan a que cada traducción mantenga el carácter de la marca, al mismo tiempo que permanece culturalmente relevante en cada mercado.
Una voz de marca coherente también genera confianza y una imagen profesional para una audiencia global. Con directrices claras, los equipos de traducción pueden adaptar la terminología local o los estilos de lenguaje sin perder la esencia de la marca, lo que garantiza que el mensaje de la empresa siga siendo fuerte en todos los idiomas.
Colaborar con expertos
La efectividad de la gestión de terminología mejora cuando lingüistas, especialistas en productos y expertos en marca trabajan juntos. El equipo de producto garantiza que los términos técnicos sean precisos, el equipo de marketing mantiene el tono promocional y los traductores garantizan que el lenguaje suene natural en el idioma de destino.
Los procesos de revisión regulares, como auditorías periódicas o consultas con expertos, ayudan a mantener la lista de terminología actualizada y evitan interpretaciones erróneas. Esta colaboración garantiza que todo el contenido multilingüe sea preciso, coherente y esté alineado con la identidad de la marca en todos los mercados.
Integrando memoria de traducción y gestión de terminología

La integración de la memoria de traducción (TM) y la gestión de terminología crea un sistema único y optimizado para traducir contenido. Cuando ambas herramientas trabajan juntas, los equipos pueden ahorrar tiempo, mantener una terminología coherente y garantizar traducciones precisas que reflejen la marca en todos los proyectos. Combinarlos hace que la traducción sea más rápida, fiable y más fácil de gestionar.
Integración dentro de TMS avanzado

Los sistemas modernos de gestión de traducción (TMS) permiten a las empresas conectar las bases de datos de TM y terminología en una sola plataforma. Los traductores pueden acceder a términos aprobados y traducciones anteriores directamente mientras trabajan, lo que reduce errores y acelera el proceso. Esta configuración también garantiza automáticamente que cada proyecto siga las mismas reglas de lenguaje y marca.
Por ejemplo, herramientas como Linguise admiten la gestión de MT y terminología, lo que facilita la gestión de sitios web multilingües. Con sugerencias de traducción en tiempo real y listas de términos integradas, Linguise ayuda a los equipos a mantener la coherencia en las traducciones y a ahorrar tiempo en trabajos repetitivos.
Garantía de calidad en tiempo real
La integración de TM y terminología también permite controles de calidad en tiempo real. El sistema puede detectar automáticamente inconsistencias, términos faltantes o traducciones incorrectas mientras el traductor trabaja, evitando problemas antes de la revisión.
Este enfoque reduce la revisión manual y acelera la entrega. Las empresas incluso pueden establecer reglas personalizadas, como hacer cumplir términos aprobados o marcar palabras no aprobadas, para que cada traducción cumpla con los estándares de la marca sin retrasos.
Flujos de trabajo conectados escalables
Cuando la gestión de TM y terminología están totalmente integradas, las empresas obtienen flujos de trabajo escalables que crecen con sus operaciones globales. Los equipos de todas las regiones pueden trabajar en la misma plataforma, utilizando recursos compartidos y directrices coherentes para mantener alineadas todas las traducciones.
Para construir este sistema, las empresas deben automatizar la sincronización de datos entre proyectos, actualizar periódicamente las memorias de traducción y las bases de términos, y proporcionar herramientas de colaboración para todos los equipos. Esto crea un flujo de trabajo continuo donde cada nueva traducción se beneficia del trabajo anterior, mejorando la velocidad, la coherencia y la eficiencia a largo plazo.
Mejores prácticas para un flujo de trabajo de traducción sostenible

Un flujo de trabajo de traducción sostenible garantiza la eficiencia, la coherencia y la adaptabilidad a medida que una empresa crece. Seguir algunas prácticas sencillas ayuda a mantener la calidad al tiempo que reduce el trabajo repetitivo y mejora la colaboración en equipo.
Actualización de TM y base de términos
Mantenga actualizadas su memoria de traducción (TM) y listas de términos. Siempre que aparezcan nuevos productos, campañas o contenido, actualice los términos para evitar confusiones. Por ejemplo, si una empresa cambia el nombre de una característica, refleje ese cambio inmediatamente en la TM para que todas las traducciones sigan siendo coherentes.
Una buena costumbre es revisar estas listas cada pocos meses, eliminando duplicados, verificando términos y agregando nuevas entradas aprobadas. Esto mantiene a los traductores trabajando con datos precisos y reduce errores.
Automatización de procesos rutinarios

La automatización ayuda a eliminar tareas repetitivas y que consumen mucho tiempo. Tareas como la preparación de archivos, la asignación de traducciones o la comprobación de errores pueden automatizarse dentro de un sistema de gestión de traducciones (TMS), lo que libera a los equipos para centrarse en trabajos complejos o creativos.
Por ejemplo, las empresas pueden configurar la pretraducción automática utilizando sugerencias de TM o aplicar automáticamente términos aprobados. Esto garantiza un uso coherente de la terminología en proyectos a gran escala, como actualizaciones frecuentes del sitio web o lanzamientos de documentación de productos, al tiempo que ahorra tiempo significativo.
Capacitación de equipos globales
Incluso con herramientas avanzadas, un equipo bien capacitado es esencial para flujos de trabajo sostenibles. Los traductores, gerentes de proyectos y revisores necesitan entender cómo usar TM y sistemas de terminología para mantener la calidad y consistencia en todo el contenido.
Ejemplos prácticos de capacitación incluyen sesiones de incorporación para nuevos traductores para aprender bases de términos específicas de la empresa y guías de estilo. Talleres regulares o refrescos en línea ayudan a los equipos a mantenerse actualizados sobre nuevas características o cambios en el flujo de trabajo, fortaleciendo la colaboración y reduciendo errores.
Usar análisis para la mejora continua

Las analíticas proporcionan información sobre el rendimiento de la traducción e identifican áreas de mejora. Métricas como la velocidad de traducción, la reutilización de TM y las tasas de error de control de calidad muestran qué tan bien están utilizando los equipos los sistemas de TM y terminología y dónde pueden ser necesarios ajustes.
Por ejemplo, si la reutilización de TM es baja, puede indicar que los traductores no están aprovechando el contenido existente, lo que señala la necesidad de capacitación adicional o actualizaciones en el flujo de trabajo. El monitoreo continuo y ajustes basados en datos hacen que el proceso de traducción sea más inteligente, eficiente y escalable.
Conclusión
La memoria de traducción y la gestión de terminología son esenciales para los sitios web empresariales que desean contenido multilingüe coherente y de alta calidad. Estas herramientas permiten a las empresas ahorrar tiempo, reducir costos y mantener una voz de marca unificada en todos los idiomas, lo que hace que la expansión global sea más fluida y eficiente.
Para equipos que buscan simplificar y optimizar su flujo de trabajo de traducción, Linguise ofrece una solución práctica. Con memoria de traducción integrada, gestión de terminología y sugerencias en tiempo real, Linguise ayuda a mantener la coherencia, acelerar la traducción y facilitar la gestión de sitios web multilingües. Comience a probar Linguise y vea cómo puede optimizar sus esfuerzos de contenido global.


