Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten
Tabla de Contenidos

Muchas empresas de comercio electrónico creen que con traducir su sitio web es suficiente para empezar a vender internacionalmente. En realidad, una tienda puede estar completamente traducida y aun así tener problemas con carritos abandonados y bajas conversiones, porque la localización del comercio electrónico va mucho más allá del idioma. Los métodos de pago, los formatos de precios, las señales de confianza, los elementos visuales y la comunicación posterior a la compra influyen en la forma en que los clientes internacionales compran.

Un cliente puede entender perfectamente tus productos, pero aun así abandonar la compra porque no encuentra su opción de pago preferida o porque la experiencia de compra le resulta desconocida. En esta lista de verificación para la localización de comercio electrónico, repasaremos pasos importantes que la mayoría de las tiendas omiten antes y después de la traducción para ayudarte a crear una experiencia de compra global más fluida.

Puntos clave: Información fundamental sobre la localización de comercio electrónico más allá de la traducción

1
La localización va más allá del idioma

La localización del comercio electrónico incluye la adaptación de los métodos de pago, las monedas, las señales de confianza, los elementos visuales y la comunicación posterior a la compra para los diferentes mercados.

2
La traducción por sí sola no garantiza conversiones

Los clientes internacionales pueden abandonar el proceso de compra si la experiencia les resulta desconocida, incluso cuando el contenido de la tienda esté completamente traducido.

3
La experiencia del cliente debe estar totalmente localizada

Una lista de verificación completa para la localización de comercio electrónico debe optimizar la experiencia antes y después del proceso de pago para mejorar la confianza y las conversiones globales.

¿Por qué no basta con la traducción para el comercio electrónico?

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Traducir tu tienda online ayuda a los clientes internacionales a comprender tu contenido, pero la comprensión por sí sola no garantiza las conversiones. Muchas tiendas pierden compradores potenciales porque la experiencia de compra sigue resultando desconocida, incómoda o poco fiable para los clientes locales.

  • Los métodos de pago pueden no coincidir con las preferencias locales: un cliente en los Países Bajos puede esperar iDEAL, mientras que los compradores en algunos países asiáticos aún prefieren el pago contra entrega. Incluso con traducciones precisas, los clientes pueden abandonar sus carritos si su opción de pago preferida no está disponible.
  • Los precios y las monedas pueden resultar confusos: mostrar los precios solo en USD o usar formatos numéricos poco familiares puede generar dudas al momento de pagar. Los clientes tienden a confiar más en las tiendas que muestran los precios en su moneda y formato locales.
  • Es posible que los elementos visuales no se ajusten a la cultura local: los banners de productos, las campañas promocionales o las imágenes de estilo de vida que funcionan en un país pueden resultar irrelevantes en otro. La localización del comercio electrónico también implica adaptar los elementos visuales a las expectativas y los hábitos de compra locales.
  • Los correos electrónicos transaccionales suelen pasarse por alto: muchas tiendas traducen las páginas de productos, pero dejan las confirmaciones de pedido, las actualizaciones de envío y los correos electrónicos de reembolso en el idioma predeterminado. Esto genera una experiencia de cliente inconsistente después de la compra.
  • Las señales de confianza varían según la región: los compradores internacionales suelen buscar logotipos de pago conocidos, reseñas locales, información de envío o canales de atención al cliente antes de realizar una compra. Sin estas señales de confianza, los clientes pueden dudar en comprar.

Lista de verificación de localización de comercio electrónico antes de que los clientes finalicen su compra

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Antes de llegar a la página de pago, los clientes ya se han formado una opinión sobre tu tienda. Por eso, la localización del comercio electrónico debe centrarse en reducir las fricciones durante todo el proceso previo al pago. 

Agregar métodos de pago locales

Las preferencias de pago varían considerablemente entre países, y depender exclusivamente de opciones de pago globales es una de las principales razones por las que los clientes internacionales abandonan sus carritos de compra. Si bien las tarjetas de crédito son comunes en algunas regiones, muchos clientes prefieren las soluciones de pago locales en las que ya confían y que utilizan a diario.

Por ejemplo, en los Países Bajos, los compradores suelen usar iDEAL, mientras que en Alemania prefieren Klarna o las transferencias bancarias. En varios países asiáticos, el pago contra reembolso sigue siendo muy popular, ya que muchos clientes se sienten más cómodos pagando al recibir el producto. En Indonesia y Brasil, las billeteras digitales también están ganando popularidad para las compras en línea.

Agregar métodos de pago locales ayuda a reducir las dudas al momento de pagar, ya que los clientes reconocen de inmediato opciones familiares y confiables. Incluso una tienda completamente traducida puede perder conversiones si los compradores no pueden pagar con su método preferido.

Localizar precios y moneda

Mostrar los precios en la moneda local del cliente crea una experiencia de compra más cómoda y ayuda a los compradores a comprender rápidamente el costo de los productos sin tener que convertir los precios manualmente. Los clientes tienden a confiar más en una tienda cuando los precios les resultan familiares y transparentes.

La localización también incluye la adaptación de formatos numéricos, la visualización de impuestos y la ubicación de la moneda. Por ejemplo, algunos países usan comas en lugar de puntos decimales, mientras que otros colocan el símbolo de la moneda antes o después del importe. Estas pequeñas diferencias pueden afectar la imagen profesional y confiable de tu tienda. Por ejemplo, un producto puede mostrar inicialmente los precios en USD. 

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Cuando los clientes cambian el idioma de la tienda a japonés, la moneda puede cambiar automáticamente a yenes japoneses, lo que ayuda a los compradores a comprender al instante el precio real sin necesidad de realizar una conversión manual.

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Mostrar las monedas locales al inicio del proceso de compra ayuda a que los clientes se sientan más seguros respecto al precio final. 

Adaptar los elementos visuales del producto

Las imágenes de productos y los banners promocionales que funcionan bien en un país pueden no conectar siempre con el público de otra región. La localización del comercio electrónico no se limita a traducir el texto, sino que también implica adaptar los elementos visuales a la cultura local, los hábitos de compra y las expectativas de los clientes.

Por ejemplo, las campañas de temporada varían según el país. Una promoción con temática invernal puede resultar irrelevante para los clientes de regiones tropicales, mientras que las campañas navideñas pueden variar mucho según las tradiciones locales. Las tiendas de moda en línea también suelen adaptar el estilo de las modelos, los colores o la presentación de los productos para que se ajusten mejor a las preferencias regionales.

Incluso pequeños ajustes visuales pueden hacer que una tienda se sienta más cercana y auténtica. Cuando los clientes se sienten representados por las imágenes y la marca, es más probable que confíen en la tienda y sigan comprando.

Traducir páginas de la tienda de claves

Muchas empresas de comercio electrónico se centran exclusivamente en traducir las páginas de productos, dejando otras páginas importantes en el idioma original. Sin embargo, los clientes suelen visitar páginas adicionales antes de decidirse a comprar, sobre todo cuando compran en una tienda internacional.

Las páginas clave que siempre deben estar localizadas incluyen la página de inicio, los menús de navegación, las páginas de pago, las preguntas frecuentes, la información de envío, las políticas de devolución y las páginas de contacto. Los clientes confían en estas páginas para comprender cómo funciona la tienda y si les inspira confianza.

Si los clientes se encuentran de repente con menús sin traducir o contenido en varios idiomas, la experiencia de compra resulta inconsistente y poco profesional. La localización completa de las páginas clave de la tienda facilita la experiencia del cliente y ayuda a reducir la confusión antes de finalizar la compra. Herramientas como Linguisela traducción con editor en tiempo real de también permiten a las empresas ajustar visualmente las traducciones y la localización directamente en la página, mejorando la coherencia en tiendas multilingües.

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten
Romper barreras lingüísticas
¡Dile adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento sin límites! Prueba hoy mismo nuestro servicio de traducción automática.

Agregar señales de confianza locales

La confianza juega un papel fundamental en el comercio electrónico internacional, especialmente cuando los clientes no están familiarizados con tu marca. Aunque tus productos sean atractivos, los compradores pueden dudar en comprar si la tienda carece de señales de confianza reconocibles en su región.

Las señales de confianza locales pueden incluir logotipos de pago conocidos, reseñas de clientes específicas de la región, información de envío local, distintivos de seguridad o canales de atención al cliente localizados. Por ejemplo, muchos clientes en Indonesia y Brasil se sienten más cómodos contactando con las tiendas a través de WhatsApp que solo por correo electrónico.

Mostrar elementos claros que inspiren confianza a lo largo de todo el proceso de compra tranquiliza a los clientes, demostrándoles que su tienda es fiable y está preparada para atender a los compradores de su país.

Lista de verificación de localización de comercio electrónico una vez finalizada la traducción

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Tras traducir tu tienda online, el proceso de localización aún no ha terminado. Muchas empresas se centran únicamente en de productos multilingües , pero olvidan optimizar la experiencia del cliente una vez que este empieza a interactuar con la tienda. Esto suele generar problemas en el proceso de compra, una comunicación inconsistente y una menor tasa de conversión internacional.

Prueba de pago multilingüe

Una tienda traducida puede perder clientes si el proceso de pago resulta defectuoso o inconsistente. Por eso, probar el de pago multilingüe es uno de los pasos más importantes tras finalizar la traducción.

Comprueba que todos los elementos del proceso de pago estén correctamente localizados, incluidos los botones de pago, los mensajes de error, los métodos de envío y las etiquetas del formulario. Algunas tiendas dejan accidentalmente partes de la página de pago en el idioma predeterminado, especialmente al usar pasarelas de pago o complementos de terceros.

También deberías probar el proceso de pago desde diferentes regiones y dispositivos. Por ejemplo, los clientes que seleccionen métodos de pago locales como iDEAL o Klarna deberían experimentar un proceso de pago fluido, sin cambios de idioma inesperados ni redirecciones confusas.

Localizar correos electrónicos transaccionales

Los correos electrónicos transaccionales suelen pasarse por alto en la localización de comercio electrónico. Muchas tiendas traducen correctamente sus sitios web, pero siguen enviando confirmaciones de pedidos, actualizaciones de envío, restablecimientos de contraseña y correos electrónicos de reembolso en el idioma predeterminado.

Esto genera una experiencia de cliente inconsistente, ya que los compradores reciben información importante que quizás no comprendan del todo. Dado que los correos electrónicos transaccionales incluyen detalles del pedido e información de envío, la localización es fundamental para generar confianza después de la compra. Herramientas como Linguise pueden ayudar a mantener una comunicación multilingüe más coherente en tu tienda online y correos electrónicos.

Por ejemplo, un cliente que compra en español puede sentirse confundido si la interfaz de la tienda está completamente traducida, pero el correo electrónico de confirmación de envío llega íntegramente en inglés. Localizar estos correos electrónicos ayuda a mantener una experiencia profesional y fluida durante todo el proceso de compra.

Revisar la comunicación posterior a la compra

La localización debe continuar incluso después de que los clientes completen su compra. La comunicación posterior a la compra desempeña un papel fundamental en la satisfacción del cliente, las compras repetidas y la confianza a largo plazo.

Revisa todas las interacciones con el cliente después de la compra, incluyendo notificaciones de envío, actualizaciones de entrega, instrucciones de devolución, respuestas del servicio de atención al cliente y correos electrónicos de seguimiento. Asegúrate de que estas comunicaciones utilicen el idioma del cliente y se ajusten a las expectativas locales.

En algunos países, los clientes esperan canales de atención al cliente más rápidos y directos. Adaptar los métodos de comunicación a las costumbres locales puede mejorar la experiencia de compra en general.

Comprueba la experiencia de compra móvil

Un gran porcentaje del tráfico de comercio electrónico internacional proviene de dispositivos móviles, por lo que la localización también debe probarse en smartphones y tabletas. Algunos contenidos traducidos pueden verse bien en ordenadores de escritorio, pero generar problemas de diseño en pantallas más pequeñas.

Los textos traducidos extensos pueden causar problemas en botones, menús o diseños de productos, especialmente en idiomas como el alemán o el francés. La visualización de divisas, las ventanas emergentes y los menús de navegación también deben seguir siendo fáciles de usar en dispositivos móviles.

Probar la experiencia de compra móvil ayuda a garantizar que los clientes internacionales puedan explorar productos, acceder a las páginas de pago y completar sus compras cómodamente en cualquier dispositivo.

Monitorear las conversiones regionales

La localización es un proceso continuo, no una configuración única. Tras lanzar de comercio electrónico multilingües , supervise cómo interactúan los clientes de diferentes regiones con su tienda para identificar deficiencias de localización y problemas de conversión.

Realiza un seguimiento de métricas como la tasa de rebote, los carritos abandonados, las tasas de conversión y la finalización del proceso de compra por país o idioma. Si una región presenta tasas de conversión significativamente más bajas, esto podría indicar problemas con los métodos de pago, los precios, las expectativas de envío o contenido sin traducir.

Por ejemplo, un alto índice de abandono del carrito en un país específico podría significar que los clientes no confían en las opciones de pago disponibles o que les confunden los costos de envío. El análisis regional le ayuda a mejorar continuamente la experiencia de compra localizada.

Errores comunes de localización de comercio electrónico que aún cometen la mayoría de las tiendas

Lista de verificación para la localización de comercio electrónico que va más allá de la traducción: 10 pasos que la mayoría de las tiendas omiten

Muchas empresas de comercio electrónico invierten en herramientas de traducción, pero aun así pasan por alto detalles importantes de localización que afectan la confianza del cliente y las conversiones. Incluso pequeñas inconsistencias durante el proceso de compra pueden generar incertidumbre en los clientes internacionales antes de finalizar una compra. 

Utilizando el mismo flujo de pago

Muchas tiendas utilizan el mismo proceso de pago en distintos países sin tener en cuenta los hábitos de compra locales. Si bien un proceso de pago puede funcionar bien en un mercado, los clientes de otra región pueden esperar diferentes métodos de pago, formatos de dirección u opciones de entrega.

Por ejemplo, algunos países dependen en gran medida de las billeteras digitales, las transferencias bancarias o el pago contra entrega en lugar de las tarjetas de crédito. Si los clientes no pueden completar los pagos con métodos habituales, es más probable que abandonen sus carritos de compra, incluso si la tienda está completamente traducida.

Ignorar el soporte al cliente local

Las preferencias de atención al cliente varían según la región, pero muchas tiendas aún utilizan un único canal de soporte para todos sus clientes internacionales. Esto puede generar frustración cuando los compradores esperan métodos de comunicación más rápidos o familiares.

Por ejemplo, el soporte por WhatsApp es muy popular en países como Indonesia y Brasil, mientras que el chat en vivo puede ser más común en otros mercados. Ofrecer canales de soporte localizados ayuda a que los clientes se sientan más cómodos al contactar con tu empresa antes y después de la compra.

Dejar correos electrónicos sin traducir

Uno de los errores más comunes en la localización es traducir el sitio web pero dejar los correos electrónicos transaccionales en el idioma predeterminado. Los clientes pueden recibir confirmaciones de pedidos, actualizaciones de envío o notificaciones de reembolso que no comprenden del todo.

Esto genera una experiencia inconsistente, ya que el idioma del proceso de compra cambia repentinamente después de finalizar la compra. Los correos electrónicos localizados ayudan a mantener la confianza y garantizan que los clientes comprendan claramente la información importante sobre la compra y la entrega. 

Utilizar imágenes que no coinciden

El contenido visual que funciona en un país puede no conectar con el público de otra región. Muchas tiendas de comercio electrónico siguen utilizando los mismos banners, imágenes promocionales o campañas de temporada a nivel mundial sin adaptarlos a la cultura local ni a los hábitos de compra.

Por ejemplo, las campañas navideñas, los estilos de moda o las imágenes de estilo de vida pueden variar significativamente entre mercados. El uso de elementos visuales culturalmente relevantes ayuda a que los clientes internacionales se sientan más conectados con la marca y mejora la interacción general. 

Saltarse la localización posterior a la compra

Algunas tiendas se centran en traducir las páginas de productos y los procesos de pago, pero ignoran la experiencia del cliente después de la compra. Sin embargo, las interacciones posteriores a la compra influyen notablemente en la satisfacción del cliente y en las ventas recurrentes.

Las notificaciones de envío, las instrucciones de devolución, las respuestas del servicio de atención al cliente y los mensajes de seguimiento también deben estar adaptados al idioma local. Una experiencia de posventa fluida transmite a los clientes la confianza de que la tienda es fiable y está preparada para brindar soporte a los compradores internacionales más allá de la transacción inicial.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

La localización del comercio electrónico va mucho más allá de simplemente traducir tu tienda a varios idiomas. Desde los métodos de pago y los formatos de precios locales hasta los correos electrónicos transaccionales y la comunicación posterior a la compra, cada aspecto de la experiencia del cliente influye en la confianza y la interacción de los clientes internacionales con tu negocio online. Incluso pequeñas deficiencias en la localización pueden generar fricción, lo que se traduce en carritos abandonados y menores conversiones globales.

Linguise simplifica la localización de tu tienda online traduciéndola automáticamente y ayudándote a crear una experiencia de compra multilingüe más fluida en diferentes idiomas y regiones. Empieza con Linguise para reducir las dificultades de localización, mejorar la confianza de tus clientes internacionales y crear una experiencia de comercio electrónico más rentable para los mercados globales. 

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address