La traducción automática proporciona resultados rápidos, aunque a menudo las traducciones son menos precisas y pueden no adaptarse bien al contexto.
Uno de los principales desafíos en la traducción automática es la dificultad de comprender profundamente los matices y el contexto del lenguaje. La traducción automática tiende a traducir palabra por palabra o frase por frase de manera literal, sin considerar el significado previsto en un contexto específico. Como resultado, las traducciones producidas a menudo suenan rígidas, poco naturales o incluso malinterpretadas.
Por lo tanto, para lograr traducción de alta calidad
¿Qué es la edición posterior a la traducción automática (MTPE)?
La edición posterior a la traducción automática (MTPE) es el proceso de combinar la velocidad y la eficiencia de la traducción automática con editores de traducción humanos para producir traducciones de alta calidad después de traducir un sitio web. Esencialmente, MTPE implica utilizar software de traducción automática para traducir el texto fuente al idioma de destino, que luego es revisado y editado por traductores profesionales.
El proceso MTPE comienza con la traducción automática, que traduce el texto fuente al idioma objetivo utilizando algoritmos y modelos de lenguaje. Aunque la traducción automática puede traducir de forma rápida y precisa, todavía se producen errores o falta de matices y expresiones idiomáticas que solo pueden ser capturadas por humanos. Por lo tanto, aquí es donde entra en juego el papel de los traductores profesionales.
Revisarán la salida de la traducción automática y harán las ediciones necesarias para garantizar la precisión, la idoneidad del contexto y la adecuación cultural.
En este caso, Linguise simplifica la edición posterior de las traducciones automáticas. El editor en vivo de front-end permite la edición directa de las traducciones en una vista previa en vivo de su sitio web. Puede comprobar y realizar ajustes rápidamente en su sitio. Alternativamente, también puede editar a través del panel de administración.

Diferencia entre MT y MTPE
Ahora que sabe qué es la traducción automática con edición posterior, ¿en qué se diferencia de la traducción automática? A continuación, se muestra una tabla que diferencia MT y MTPE desde varios aspectos para que le sea más fácil entender las diferencias.
Aspectos | Traducción Automática (TA) | Edición posterior de la traducción automática (MTPE) |
Proceso | La traducción se realiza íntegramente mediante software/algoritmos de traducción automática. | La traducción inicial se realiza mediante traducción automática y luego es editada y corregida por traductores humanos profesionales. |
Participación humana | No hay participación humana en el proceso de traducción. | Implica a traductores humanos profesionales para editar y mejorar la salida de la traducción automática |
Calidad de la traducción | La calidad de la traducción puede variar y a menudo todavía requiere mejoras. | La calidad de la traducción es mayor y más precisa ya que los traductores humanos la han editado |
Tiempo y costos | Más rápido y más barato para grandes volúmenes de contenido. | Más lento y más costoso en comparación con MT solo, pero más rápido y más barato que la traducción humana completa. |
Uso principal | Adecuado para traducir contenido que no es demasiado largo ni complejo. | Adecuado para traducir contenido que requiere altos niveles de precisión y grandes volúmenes. |
¿Por qué no utilizar la traducción humana desde el principio?
Quizás algunos de ustedes se pregunten por qué no utilizar la traducción humana desde el principio, ya que eventualmente será revisada por traductores de todos modos.
Para abordar esta pregunta, aquí hay varios puntos y ventajas de utilizar la edición posterior a la traducción automática (MTPE) para traducir contenido.
- Eficiencia en el tiempo: La traducción humana completa puede ser lenta, especialmente para proyectos con grandes volúmenes de contenido. MTPE permite procesos de traducción más rápidos porque la mayor parte de la traducción se realiza inicialmente mediante máquinas.
- Rentabilidad: La traducción humana puede ser costosa, especialmente para proyectos a gran escala. MTPE es más rentable, ya que utiliza máquinas para la traducción inicial, mientras que los traductores humanos solo necesitan editar la salida.
- Escalabilidad: MTPE permite a las organizaciones manejar grandes volúmenes de traducciones de manera más fácil y rápida, algo que es un desafío si se depende únicamente de la traducción humana.
- Consistencia: Al utilizar la traducción automática como base, MTPE puede ayudar a mantener la consistencia en la terminología y el estilo a lo largo de los proyectos de traducción.
- Mayor productividad: Los traductores humanos pueden ser más productivos con MTPE, ya que solo necesitan editar y mejorar las salidas de traducción automática en lugar de traducir todo desde cero.
Mejores prácticas para la edición posterior a la traducción automática
Ahora conoce las razones por las que no utilizar la traducción humana en primer lugar. A continuación, entraremos en las mejores prácticas para utilizar la edición posterior a la traducción automática.
Asegúrese de que su texto fuente sea de alta calidad
La calidad del texto del contenido que se va a traducir es crucial en MTPE, ya que afecta directamente la calidad de la salida de la traducción automática. Cuanto mejor sea la calidad del texto fuente, menos edición se requiere en el proceso de MTPE.
Por ejemplo, si el texto fuente contiene numerosos errores ortográficos, inexactitudes gramaticales o frases ambiguas, el traductor automático tendrá dificultades para producir traducciones precisas. Esto puede resultar en más trabajo de edición para los traductores humanos.
Por lo tanto, es vital asegurarse de que el texto fuente haya sido revisado cuidadosamente y esté libre de errores antes de introducirlo en el sistema de traducción automática. Esto se puede hacer revisando y editando manualmente el texto fuente o utilizando herramientas de comprobación de errores.
Elija un servicio de traducción que utilice tecnología de traducción automática
A continuación, asegúrese de seleccionar un servicio de traducción automática que utilice tecnología de traducción automática para manejar las traducciones. No todos los servicios de traducción tienen el mismo nivel de calidad.
Por lo tanto, es importante elegir un servicio de traducción automática que mejor se adapte a sus necesidades. Por lo tanto, es importante saber qué criterios se pueden considerar al seleccionar un servicio de traducción, incluyendo los siguientes.
Aquí hay algunos criterios importantes a considerar al elegir el servicio de traducción automática adecuado.
- Pares de idiomas: Considere los pares de idiomas que utilizará en su proyecto de traducción. Cada servicio de traducción automática funciona de manera diferente para cada par de idiomas. Elija un servicio conocido por su fortaleza en la traducción de los pares de idiomas que necesita.
- Integración con varias plataformas de sitios web: Asegúrese de que el servicio ofrezca integración con varios CMS y constructores de sitios web. Esto facilitará a los usuarios en las diferentes plataformas que utilizan.
- Translation accuracy: Find out the translation accuracy produced by each service for the language pairs you desire. Make sure the service provides high translation accuracy to ensure quality translations even before further editing.
- Disponibilidad de soporte de características adicionales: Considere las características adicionales proporcionadas por cada servicio, como editores en vivo para editar traducciones, excepciones de traducción y personalización de botones de conmutador de idioma.
Al considerar estos criterios, puede elegir el servicio de traducción automática que mejor se adapte a las necesidades de su proyecto de traducción.
Seleccione el tipo LPE o FPE
En MTPE, hay dos tipos comunes de edición: edición ligera posterior (LPE) y edición completa posterior (FPE).
LPE implica una edición ligera de la salida de traducción automática, como corregir errores gramaticales o léxicos significativos, pero sin hacer cambios importantes en el estilo o flujo de las oraciones.
Por otro lado, FPE implica una edición más exhaustiva, donde el traductor humano revisará todos los aspectos de la traducción para ajustarla al estilo y matices deseados. Esto puede incluir cambios en la estructura de las oraciones, los modismos y el estilo de escritura.
La elección entre LPE y FPE depende de las necesidades y el presupuesto de su proyecto. LPE suele ser más rápido, mientras que FPE lleva más tiempo pero da como resultado traducciones más precisas.
Consciente de los errores comunes en la traducción automática
Aunque la tecnología de traducción automática sigue avanzando, todavía hay algunos errores comunes que ocurren con frecuencia en la salida de la traducción automática. Al ser conscientes de estos errores, los traductores humanos pueden identificarlos y corregirlos rápidamente durante el proceso de edición.
Algunos errores comunes en la traducción automática incluyen.
- Errores gramaticales, como el uso incorrecto de adjetivos o pronombres.
- Errores léxicos, como elecciones de palabras inapropiadas o traducciones literales de expresiones idiomáticas.
- Errores de formato, como espaciado inconsistente, puntuación o capitalización.
- Errores de contexto o matiz, donde la traducción automática no logra captar el verdadero significado en un contexto específico.
Por ejemplo, en inglés, se utilizan pronombres posesivos como “its”, “her”, “his”, etc. Sin embargo, en indonesio, los pronombres posesivos a menudo se combinan con sustantivos.
Consistencia de la voz de la marca
Al traducir el contenido del sitio web, es importante mantener la voz de la marca en todos los idiomas traducidos y implementar la localización de contenido. Esto ayuda a mantener una imagen y una identidad de marca sólidas en el mercado global.
Para lograr coherencia en la voz de la marca, se necesitan pautas claras de estilo de edición que cubran aspectos como el tono (formal o informal), la longitud de la oración preferida, el uso de modismos o estilos de lenguaje específicos y otras convenciones de escritura específicas de la marca.
Por ejemplo, marcas como Apple son conocidas por su estilo de escritura simple, directo y fácilmente comprensible. Las directrices de estilo de escritura de Apple pueden sugerir el uso de oraciones cortas, evitar el exceso de jerga técnica y utilizar un lenguaje fácil de usar.
Con estas pautas en su lugar, los traductores humanos pueden editar fácilmente las salidas de traducción automática para alinearse con la voz de la marca deseada. Esto asegura la consistencia y la integridad de la marca en los mercados globales.
Eficiencia en la edición
En MTPE, la eficiencia de edición es crucial para garantizar un proceso rápido. Los traductores humanos deben ser capaces de identificar rápidamente qué áreas necesitan edición y qué áreas se pueden dejar como están.
Una forma de mejorar la eficiencia de la edición es comprender el contexto y el propósito del texto traducido. Por ejemplo, si está traduciendo contenido de marketing, el enfoque principal podría ser garantizar que el mensaje principal y los matices emocionales permanezcan intactos en la traducción.
Por lo tanto, los traductores humanos pueden centrarse en editar estos aspectos y dejar de lado errores menores que no afectan significativamente el mensaje principal.
Monitoreo y evaluación del rendimiento
Para garantizar una calidad de traducción coherente y en constante mejora, es importante supervisar y evaluar periódicamente el rendimiento del proceso MTPE. Algunas de las cosas que se pueden supervisar incluyen el número de errores o desviaciones encontrados en las traducciones finales, así como los comentarios de los usuarios finales o clientes sobre la calidad de la traducción.
Al recopilar y analizar estos datos, las empresas pueden identificar áreas que necesitan mejora, ya sea en términos de la calidad del texto fuente, el rendimiento del traductor automático o el propio proceso de edición.
Al monitorear y evaluar periódicamente el rendimiento de MTPE, las empresas pueden mejorar continuamente la calidad de la traducción y la eficiencia del proceso, así como ajustar las estrategias de MTPE según las necesidades cambiantes.
Linguise para una mejor edición posterior de la traducción automática
Después de conocer las mejores prácticas en edición posterior a la traducción automática, ahora es el momento de elegir un servicio de traducción que también ofrezca edición posterior a la traducción automática.
Como se explicó anteriormente, hay varios criterios para seleccionar un servicio de este tipo. Linguise es uno de los servicios que utiliza tecnología de edición posterior a la traducción automática, así como traducción con IA.
Con Linguise, puede traducir el contenido del sitio web automáticamente con solo unos clics. Luego, la función de editor en vivo de front-end le permite realizar la edición posterior.
Usted y los traductores invitados al panel de control pueden editar juntos. Simplemente necesita hacer clic en la parte que desea editar y luego ingresar la traducción que considere más precisa.
Además del editor en vivo de front-end, Linguise también ofrece otras características de apoyo, como:
- Calidad de traducción perfecta, 97% similar a la traducción humana
- Ofreciendo más de 80 idiomas y miles de pares de idiomas con la mejor calidad de traducción
- Compatible e integrado con más de 40 CMS y constructores de sitios web. Por ejemplo, disponible en traducción de plugins WordPress, extensiones para Joomla, etc.
- Las características de exclusión de traducción se pueden utilizar para excluir traducciones como nombres de marca, específicos o términos técnicos, lo que se puede hacer según páginas de exclusión, ignorar en línea, etc.
- Adición ilimitada de idiomas e invitación o agregando traductores profesionales al panel de control.
- Soporte 100% SEO, como mapa del sitio multilingüe, implementación automática de códigos hreflang, URL canónica y otros consejos de SEO multilingüe.
¿Interesado en utilizar Linguise para su servicio de edición de traducciones automáticas? Registre su cuenta Linguise y disfrute de un período de prueba gratuito de 30 días y traduzca hasta 600 mil palabras! Crear un sitio web multilingüe y utilice el editor en vivo para editar su contenido.




