De hecho, la traducción automática proporciona resultados rápidos, aunque a menudo las traducciones son menos precisas y pueden no adaptarse bien al contexto.
Uno de los principales desafíos de la traducción automática es la dificultad de comprender profundamente los matices y el contexto del lenguaje. La traducción automática tiende a traducir palabra por palabra o frase por frase literalmente, sin considerar el significado pretendido en un contexto específico. Como resultado, las traducciones producidas a menudo suenan rígidas, antinaturales o incluso mal interpretadas.
Por lo tanto, para lograr una traducción de perfecta calidad , se requiere la intervención humana en el proceso de edición y mejora de las traducciones automáticas. Esto es lo que se conoce como posedición de traducción automática (MTPE). ¡Conozca más sobre qué es MTPE en el siguiente artículo!
La posedición de traducción automática (MTPE) es el proceso de combinar la velocidad y la eficiencia de la traducción automática con editores de traducción humanos para producir traducciones de alta calidad después de traducir un sitio web . Básicamente, MTPE implica el uso de software de traducción automática para traducir el texto de origen al idioma de destino, que luego es revisado y editado por traductores profesionales.
El proceso MTPE comienza con la traducción automática, que traduce el texto de origen al idioma de destino mediante algoritmos y modelos de lenguaje. Aunque la traducción automática puede traducir de forma rápida y precisa, todavía se producen errores o falta de matices y expresiones idiomáticas que sólo pueden ser captadas por humanos. Por tanto, aquí es donde entra el papel de los traductores profesionales.
Revisarán el resultado de la traducción automática y realizarán las modificaciones necesarias para garantizar la precisión, la idoneidad del contexto y la idoneidad cultural.
En este caso, Linguise simplifica la posedición de las traducciones automáticas. El editor en vivo frontal permite la edición directa de traducciones en una vista previa en vivo de su sitio web. Puede verificar y realizar ajustes rápidamente en su sitio. Alternativamente, también puede editar a través del panel de administración.
Ahora que sabes qué es la posedición de la traducción automática, ¿en qué se diferencia de la traducción automática? La siguiente es una tabla que diferencia MT y MTPE desde varios aspectos para que le resulte más fácil comprender las diferencias.
Aspectos
Traducción automática (MT)
Postedición de traducción automática (MTPE)
Proceso
La traducción se realiza íntegramente mediante software/algoritmos de traducción automática.
La traducción inicial se realiza mediante traducción automática, luego la editan y corrigen traductores humanos profesionales.
Participación humana
No hay participación humana en el proceso de traducción.
Involucra a traductores humanos profesionales para editar y mejorar el resultado de la traducción automática.
Calidad de traducción
La calidad de la traducción puede variar y, a menudo, aún requiere mejoras.
La calidad de la traducción es mayor y más precisa a medida que los traductores humanos la editan
Tiempo y costos
Más rápido y económico para grandes volúmenes de contenido.
Más lenta y costosa en comparación con la traducción automática por sí sola, pero más rápida y económica que la traducción humana completa.
Uso principal
Adecuado para traducir contenidos que no sean demasiado largos ni complejos.
Adecuado para traducir contenidos que requieren altos niveles de precisión y grandes volúmenes.
Quizás algunos de ustedes se pregunten por qué no utilizar la traducción humana desde el principio, ya que de todos modos eventualmente será revisada por traductores.
Para abordar esta pregunta, aquí hay varios puntos y ventajas de utilizar la posedición de traducción automática (MTPE) para traducir contenido.
Ahora ya conoces las razones por las que no utilizar la traducción humana en primer lugar. A continuación, analizaremos las mejores prácticas para utilizar la posedición de traducción automática.
La calidad del texto que se va a traducir es crucial en MTPE, ya que afecta directamente la calidad del resultado de la traducción automática. Cuanto mejor sea la calidad del texto fuente, menos edición se requerirá en el proceso MTPE.
Por ejemplo, si el texto original contiene numerosos errores ortográficos, imprecisiones gramaticales u oraciones ambiguas, el traductor automático tendrá dificultades para producir traducciones precisas. Esto puede resultar en más trabajo de edición para los traductores humanos.
Por lo tanto, es vital asegurarse de que el texto fuente haya sido revisado cuidadosamente y esté libre de errores antes de introducirlo en el sistema de traducción automática. Esto se puede hacer revisando y editando manualmente el texto fuente o utilizando herramientas de verificación de errores.
A continuación, asegúrese de seleccionar un servicio de traducción automática que utilice tecnología de traducción automática en el manejo de las traducciones. No todos los servicios de traducción tienen el mismo nivel de calidad.
Por eso, es importante elegir el servicio de traducción automática que mejor se adapte a sus necesidades. Por lo tanto, es importante saber qué criterios se pueden considerar al seleccionar un servicio de traducción, incluidos los siguientes.
A continuación se presentan algunos criterios importantes a considerar al elegir el servicio de traducción automática adecuado.
Al considerar estos criterios, podrá elegir el servicio de traducción automática que mejor se adapte a las necesidades de su proyecto de traducción.
En MTPE, existen dos tipos comunes de edición: posedición ligera (LPE) y posedición completa (FPE).
LPE implica una edición ligera del resultado de la traducción automática, como corregir errores gramaticales o léxicos importantes, pero sin realizar cambios importantes en el estilo o el flujo de las oraciones.
Por otro lado, FPE implica una edición más completa, donde el traductor humano revisará cada aspecto de la traducción para que coincida con el estilo y los matices deseados. Esto puede incluir cambios en la estructura de las oraciones, modismos y estilo de escritura.
La elección entre LPE y FPE depende de las necesidades y el presupuesto de su proyecto. LPE suele ser más rápido, mientras que FPE lleva más tiempo pero da como resultado traducciones más precisas.
Aunque la tecnología de traducción automática continúa avanzando, todavía existen algunos errores comunes que ocurren con frecuencia en los resultados de la traducción automática. Al ser conscientes de estos errores, los traductores humanos pueden identificarlos y corregirlos rápidamente durante el proceso de edición.
Algunos errores comunes en la traducción automática incluyen.
Por ejemplo, en inglés se utilizan pronombres posesivos como “its”, “her”, “his”, etc. Sin embargo, en indonesio, los pronombres posesivos suelen combinarse con sustantivos.
Al traducir el contenido de un sitio web, es importante mantener la voz de la marca en todos los idiomas traducidos e implementar la localización del contenido . Esto ayuda a mantener una imagen e identidad de marca sólidas en el mercado global.
Para lograr coherencia en la voz de la marca, se necesitan pautas claras de estilo de edición, que abarquen aspectos como el tono (formal o informal), la longitud preferida de las oraciones, el uso de modismos o estilos de lenguaje específicos y otras convenciones de escritura específicas de la marca.
Por ejemplo, marcas como Apple son conocidas por su estilo de escritura sencillo, directo y fácilmente comprensible. Sus pautas de estilo de escritura pueden sugerir el uso de oraciones cortas, evitar la jerga técnica excesiva y utilizar un lenguaje fácil de usar.
Con estas pautas implementadas, los traductores humanos pueden editar fácilmente los resultados de la traducción automática para alinearlos con la voz de marca deseada. Esto garantiza la coherencia e integridad de la marca en los mercados globales.
En MTPE, la eficiencia de la edición es crucial para garantizar un proceso rápido. Los traductores humanos deben poder identificar rápidamente qué áreas necesitan edición y qué áreas pueden dejarse como están.
Una forma de mejorar la eficiencia de la edición es comprender el contexto y el propósito del texto traducido. Por ejemplo, si está traduciendo contenido de marketing, el objetivo principal podría ser garantizar que el mensaje principal y los matices emocionales permanezcan intactos en la traducción.
Por tanto, los traductores humanos pueden centrarse en editar estos aspectos y dejar errores menores que no afecten significativamente al mensaje principal.
Para garantizar una calidad de traducción consistente y en continua mejora, es importante monitorear y evaluar periódicamente el desempeño del proceso MTPE. Algunas cosas que se pueden monitorear incluyen la cantidad de errores o desviaciones encontradas en las traducciones finales, así como los comentarios de los usuarios finales o clientes sobre la calidad de la traducción.
Al recopilar y analizar estos datos, las empresas pueden identificar áreas que necesitan mejorar, ya sea en términos de la calidad del texto fuente, el rendimiento del traductor automático o el proceso de edición en sí.
Al monitorear y evaluar periódicamente el desempeño de MTPE, las empresas pueden mejorar continuamente la calidad de la traducción y la eficiencia de los procesos, así como ajustar las estrategias de MTPE de acuerdo con las necesidades cambiantes.
Después de conocer las mejores prácticas en posedición de traducción automática, ha llegado el momento de elegir un servicio de traducción que también ofrezca posedición de traducción automática.
Como se explicó anteriormente, existen varios criterios para seleccionar dicho servicio. El servicio de traducción Linguise es uno de los servicios que utiliza tecnología de posedición de traducción automática, así como traducción mediante IA.
Con Linguise , puedes traducir el contenido del sitio web automáticamente con solo unos pocos clics. Luego, la función de edición en vivo del front-end le permite realizar la posedición.
Usted y los traductores invitados al panel pueden editar juntos. Simplemente necesita hacer clic en la parte que desea editar y luego ingresar la traducción que crea que es más precisa.
Además del editor en vivo front-end , Linguise también ofrece otras funciones de soporte como:
Está interesado en utilizar Linguise para su servicio de posedición de traducción automática? Registre rápidamente cuenta Linguise y disfrute de una prueba gratuita de 30 días y traduzca hasta 600 mil palabras. Cree un sitio web en varios idiomas y utilice el editor en vivo para publicar su contenido.
¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!
¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!
No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.
Mantenimiento del servicio Linguise
Estamos experimentando un problema de servicio con uno de nuestros servidores. Actualmente estamos trabajando en ello, ¡gracias por tu paciencia!