Cómo ocurren las malas traducciones al chino y cómo evitarlas

Interfaz de sitio web de aprendizaje electrónico con portátil y libro
Tabla de contenido

¿Alguna vez has encontrado una traducción al chino que te haya dejado rascándote la cabeza o riendo a carcajadas? Traducir al chino puede ser complicado, y no es raro que traductores experimentados tropiecen. Debido a su naturaleza compleja, el chino exige más que una simple traducción palabra por palabra: requiere comprensión y contexto.

Una mala traducción puede llevar a malentendidos, ya sea que esté traduciendo un sitio web o contenido creativo. ¡No se preocupe, sin embargo! Este artículo explora por qué ocurren malas traducciones al chino y ofrece soluciones prácticas para garantizar que su mensaje se transmita de manera precisa y significativa.

5 factores que causan una mala traducción al chino

Una imagen de dibujos animados de personas aprendiendo chino

La traducción al chino es más compleja que cambiar palabras de un idioma a otro. Es por eso que a menudo se cometen errores, entonces, ¿qué factores los causan? Aquí hay algunos de ellos.

El chino es un idioma difícil

El chino es uno de los idiomas más difíciles de traducir. Tiene miles de caracteres y un sistema tonal que cambia los significados con sutiles cambios en la pronunciación. Esta complejidad significa que los traductores deben tener una gran experiencia para comprender la gramática, la sintaxis y el vocabulario del idioma.

No tiene alfabeto como el inglés; en su lugar, se basa en miles de caracteres, cada uno representando uno o más significados dependiendo del contexto. Un solo carácter puede tener múltiples significados y puede leerse de manera diferente en diversas situaciones. Por ejemplo, el carácter “中” puede significar “medio,” “centro,” o “China” dependiendo de su uso, lo que puede dificultar la traducción precisa sin una comprensión profunda tanto del idioma como del contexto.

El idioma también es tonal, lo que añade otra capa de complejidad y se ve agravado por el hecho de que el chino tiene muchos dialectos regionales, cada uno con frases y vocabulario distintos. Un traductor que no esté familiarizado con estas diferencias dialectales podría fácilmente malinterpretar o no capturar la esencia de un texto. 

Los caracteres pueden ser ambiguos

En chino, muchos caracteres tienen múltiples significados, dependiendo del contexto en el que aparecen. Esta ambigüedad puede desafiar la traducción al chino, especialmente si los traductores se basan en la traducción palabra por palabra sin considerar el contexto más amplio. Por ejemplo, el carácter “行” (xíng) puede significar “ir”, “bien” o incluso “línea”, dependiendo de la oración. Si no se interpreta con cuidado, esto puede llevar a traducciones que están fuera de lugar o son incorrectas.

Un buen traductor debe ser capaz de interpretar el texto como un todo y considerar cómo cada carácter interactúa con los demás en una oración o párrafo. Sin esta comprensión más profunda, la traducción puede perder fácilmente su significado previsto, confundiendo o informando mal al lector.

La traducción al chino requiere mucha interpretación

Un hombre de dibujos animados con una camisa naranja en una pantalla de tableta con caracteres chinos.

Traducir chino requiere mucha interpretación porque el chino es rico en modismos, proverbios y frases que no tienen equivalentes directos en otros idiomas. El significado de una frase puede cambiar drásticamente dependiendo de su contexto, y un traductor debe entender los matices culturales y sociales subyacentes para proporcionar una traducción precisa. Las palabras y expresiones se pueden usar de una manera que requiere que el traductor piense más allá del significado literal y considere la intención, la emoción o la importancia cultural.

Por ejemplo, los modismos o expresiones chinas a menudo están profundamente arraigados en la cultura china, y interpretarlos correctamente es esencial para garantizar que la traducción transmita el mensaje deseado. Una traducción directa podría no capturar la esencia o confundir al lector. A continuación, se muestran ejemplos de expresiones chinas que demuestran cómo la interpretación desempeña un papel crucial en la traducción:

Expresión china

Traducción Literal

Interpretación/Significado

画蛇添足 (Agregar patas a una serpiente)

“Dibujar una serpiente y añadir patas”

Hacer algo en exceso o hacer algo innecesario o redundante.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“Gente montaña, gente mar”

Una gran multitud de personas se utiliza a menudo para describir un lugar muy concurrido o abarrotado.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Golpear la hierba para asustar a la serpiente”

Tomar una acción que alerta a alguien se utiliza a menudo para describir una situación en la que se da una advertencia de manera inadvertida.

Estos ejemplos muestran cómo las traducciones literales no siempre transmiten el significado real detrás de la expresión. El traductor debe interpretar la expresión de una manera que tenga sentido en el idioma de destino, manteniendo intactas las matices culturales y emocionales. Sin una interpretación adecuada, la traducción podría perder su significado o ser confundida.

Fallo al considerar el contexto y los matices

No considerar el contexto y los matices es un problema significativo en la traducción al chino. El contexto influye en gran medida en el significado de las palabras y frases en mandarín, y comprender la situación circundante es necesario para que un traductor transmita el verdadero significado. Las palabras en chino pueden tener múltiples significados dependiendo de su uso, y no tener en cuenta estas sutiles diferencias puede llevar a una traducción inexacta o inapropiada. La traducción puede perder su profundidad prevista si el contexto no se considera cuidadosamente.

Además, el chino tiene niveles variables de formalidad, lo cual es crucial entender al traducir. Un traductor debe considerar la relación entre el hablante y el oyente y el tono de la conversación para elegir la forma correcta de dirigirse. 

Lo siguiente es un ejemplo comparativo del uso de palabras en chino en dos contextos diferentes.

Palabra

Contexto 1 (Oración de ejemplo)

Contexto 2 (Oración de ejemplo)

té (茶) 

Me bebí una taza de té. (Wǒ hēle yī bēi chá.) – Me bebí una taza de té.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – En China, la cultura del té tiene una larga historia.

(chá en el contexto de bebidas)

(chá en el contexto de la ceremonia del té)

xíng (fila)

Él camina muy rápido, y solo le tomó unos minutos. (Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Camina rápido, y solo le tomó unos minutos.

这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Este plan funciona; podemos empezar.

(xíng en el contexto de caminar o ir)

(xíng en el contexto de bien/OK/funciona)

míng (明)

El clima de hoy es brillante, el sol brilla. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – El clima hoy es brillante, el sol está brillando.

Su explicación es muy clara, todos pueden entender. (Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Su explicación es muy clara, todos pueden entender

(míng en el contexto de brillante)

(míng en un contexto claro)

Uso inadecuado de herramientas de traducción profesionales

Ilustración de una persona aprendiendo chino

Muchas traducciones pobres resultan del uso de herramientas de traducción inadecuadas o inapropiadas. Aunque hay varias herramientas de traducción excelentes disponibles, no siempre son fáciles de usar, especialmente al traducir un idioma tan complejo como el chino. 

Por ejemplo, si bien Google Translate puede traducir el chino con una precisión de hasta el 81,7%, todavía tiene dificultades con idiomas más complejos como el chino. Si bien puede traducir oraciones básicas correctamente, falla al traducir contenido más matizado o técnico, lo que puede resultar en una redacción incómoda.

Por lo tanto, es importante especificar una herramienta de traducción de alta calidad, especialmente en idiomas difíciles de traducir como el chino.

4 errores comunes en la traducción al chino

Además de los factores que a menudo contribuyen a malas traducciones al chino, aquí hay algunos errores que ocurren en las traducciones al idioma.

Orden incorrecto de las palabras

Una mujer con una camisa verde y pantalones azules interactuando con una gran pantalla de computadora. La pantalla muestra una página web con texto y un encabezado azul.

El chino sigue una estructura Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), pero el orden de las palabras puede cambiar significativamente debido a las reglas gramaticales o al énfasis, como las expresiones de tiempo al principio de una oración. Los traductores que imponen reglas gramaticales inglesas pueden producir traducciones torpes o incorrectas. Por ejemplo, la oración en inglés “Como almuerzo al mediodía” debería traducirse al chino como “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), donde la expresión de tiempo (中午, zhōngwǔ) aparece al principio de la oración.

Los errores de orden de las palabras interrumpen el flujo natural de una oración, lo que confunde a los hablantes nativos. Por lo tanto, la traducción requiere una comprensión profunda de cómo elementos como los adverbios, el tiempo y el lugar encajan en la sintaxis china. 

Uso incorrecto de las palabras de medida

Las palabras de tamaño, o clasificadores, son importantes de notar en la gramática china, emparejadas con sustantivos para determinar la cantidad. Por ejemplo, en la oración “一只猫” (yī zhī māo, “un gato”), la palabra de tamaño 只 (zhī) se utiliza para animales. Los traductores a menudo luchan por elegir la palabra de tamaño correcta, lo que genera confusión. Usar “一头猫” (yī tóu māo, “un gato”) en lugar de “一只猫” sonaría poco natural para los hablantes nativos.

Thus, the right size word is very important as it conveys subtle nuances about the noun being modified. Size words are context-dependent, and using them incorrectly can make them seem amateurish or comical. Ensure that skilled translators recognize each context’s differences to ensure clarity and accuracy.

Interpretación errónea de homónimos

Ilustración de un hombre y una mujer en una videollamada con un perro. El hombre y la mujer están sonriendo y participando en la conversación.

El chino tiene muchos homónimos, palabras con la misma pronunciación pero diferentes significados. Por ejemplo, 行 (xíng) puede significar "ir" o "OK", mientras que 行 (háng) significa "línea" o "profesión". Los traductores que no logran identificar el significado correcto en contexto pueden producir oraciones que no tienen sentido. Por ejemplo, "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "¿Funciona?") puede ser malinterpretado si 行 se interpreta como háng.

Los errores de homónimos ocurren con frecuencia cuando los traductores se basan únicamente en definiciones de diccionario o en la traducción automática sin considerar la oración en su conjunto. Por lo tanto, aprender los homónimos comúnmente utilizados por los hablantes de chino también es importante.

Ignorando partículas de oraciones

Las partículas de oración como 了 (le), 吗 (ma) y 吧 (ba) son esenciales en chino para indicar la forma, el estado de ánimo o el tono de una oración. Omitir estas partículas puede eliminar el significado previsto o hacer que suene extraño y menos matizado. Por ejemplo, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Has comido”) indica una acción completada, mientras que “你吃饭” (Nǐ chīfàn) simplemente significa “Comiste”, lo que hace que la oración sea ambigua.

Los traductores a menudo omiten partículas porque no tienen un equivalente directo en español. Sin embargo, omitir partículas puede llevar a traducciones poco naturales o carentes de matiz emocional. Es por eso que también es importante asegurarse de que partículas como estas permanezcan en la traducción para garantizar que la traducción mantenga el tono original y la intención del material fuente.

¿Cómo evitar malas traducciones al chino?

Evitar una mala traducción al chino requiere más que una cuidadosa selección de palabras; se trata de comprender el contexto único, la cultura y los matices del idioma. A continuación, se presentan algunas formas de mejorar la calidad de las traducciones al chino y evitar los escollos de la inexactitud.

Utilice profesionales de la traducción

Dos personas comunicándose en diferentes idiomas. Un traductor o intérprete que facilita su conversación.

Contratar traductores profesionales es una de las formas más efectivas de garantizar traducciones de alta calidad. Los profesionales tienen un profundo conocimiento del idioma y del contexto cultural detrás de él. Saben cómo manejar aspectos complicados como modismos, variaciones tonales y ambigüedades de caracteres. Con su experiencia, su traducción sonará natural y mantendrá la intención original del mensaje.

Por ejemplo, puedes buscar servicios de traducción externos en plataformas como Fiverr o Upwork. Varias personas allí ofrecen servicios de traducción desde y hacia China para diversas categorías y opciones de precios.

Servicios de traducción para chino, inglés, malayo y más. Servicios de traducción profesionales disponibles.

Colaborar en la validación con hablantes nativos

Además de utilizar traductores profesionales, también puede colaborar con hablantes nativos de chino. Proporcionan información sobre dialectos locales, frases informales y sutilezas culturales que de otro modo podrían pasar desapercibidas. Los hablantes nativos pueden validar las traducciones y detectar matices que los traductores no nativos podrían pasar por alto, lo que hace que el texto sea auténtico y fácil de entender.

Por ejemplo, aunque un traductor podría usar el “您” (nín) formal para “usted” en chino, un hablante nativo podría sugerir el “你” (nǐ) informal para contextos informales, dependiendo del público objetivo. Tales ajustes sutiles mejoran el tono y la capacidad de relación de la traducción, lo que hace que su contenido sea más impactante.

Comprender matices culturales

La cultura china está profundamente entrelazada con su idioma, y no considerar los matices culturales puede resultar en traducciones inapropiadas u ofensivas.

Por ejemplo, los números tienen un significado importante en la cultura china. El número “8” está asociado con la riqueza y la prosperidad porque su pronunciación (bā) suena similar a la palabra para riqueza (fā). Por el contrario, “4” a menudo se evita porque suena como la palabra para muerte (sǐ). Imagina que estás comercializando un producto con “4” destacado: podría alienar involuntariamente a tu audiencia. Al entender tales matices culturales, te aseguras de que tus traducciones transmitan el mensaje correcto y se alineen con las emociones y valores de tu público objetivo.

Aproveche las herramientas avanzadas de traducción de IA

No solo use servicios de traducción y colabore directamente con hablantes de chino, sino que también puede utilizar la ayuda de herramientas modernas. Traducción con IA las herramientas han avanzado mucho, ofreciendo traducciones rápidas y cada vez más precisas. Los modelos de IA modernos analizan el contexto, el tono y los patrones lingüísticos para proporcionar resultados más allá de las traducciones literales palabra por palabra. Sin embargo, no todas las herramientas son iguales, por lo que elegir la correcta es esencial.

Un ejemplo destacado es Linguise, una herramienta de traducción impulsada por IA con una impresionante tasa de precisión del 92% para las traducciones al chino. A diferencia de las herramientas genéricas, Linguise destaca en la preservación de los significados contextuales y culturales, lo que la convierte en una opción poderosa tanto para empresas como para individuos, especialmente en la traducción automática de sitios web. 

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Herramientas de traducción de IA para una mala traducción alternativa al chino

Una persona que usa una computadora con una plataforma de aprendizaje de idiomas en la pantalla.

Para aquellos que desean mejorar la calidad de la traducción al chino en su sitio web, considere Linguise, una opción con mucho soporte de características. Aquí hay algunas características que pueden ayudarlo a producir mejores traducciones al chino.

  • Alto nivel de precisión en la traducción al chino – Linguise es muy preciso en todos los idiomas, incluido el chino. Los resultados de precisión de la traducción al chino alcanzan el 92%. Esto ciertamente tiene una gran influencia en los resultados de traducción que obtiene.
  • Editor en vivo de front-end esta característica le permite editar los resultados de la traducción al chino generados automáticamente por la máquina. Entonces, si hay una traducción que no es adecuada, puede cambiarla inmediatamente.
  • Proporcionar SEO multilingüe – Si se dirige a una audiencia china, esta herramienta será muy útil porque Linguise ha implementado automáticamente SEO multilingüe, como traducir sus URL, mapa del sitio multilingüe, etiquetas hreflang, etc.
¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

Conclusión

Evitar malas traducciones al chino requiere más que competencia técnica; exige comprensión cultural, conciencia del contexto y un enfoque matizado del lenguaje. Al reconocer los desafíos e implementar estrategias como la contratación de traductores profesionales y la colaboración con hablantes nativos, puede asegurarse de que su contenido resuene con su público objetivo sin perder su esencia.

Si desea mejorar la calidad de las traducciones al chino en su sitio web, pruebe Linguise. Está diseñado para mantener la precisión y relevancia cultural. Cree una cuenta de Linguise hoy mismo y dé el primer paso hacia una traducción al chino fluida y profesional!

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address