Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web
Tabla de contenido

La traducción automática frente a la traducción humana son dos tipos de enfoques de traducción que a menudo se comparan con la traducción de contenido eficiente. La traducción automática es más rápida y rentable, pero aún tiene limitaciones para comprender el contexto y los matices del lenguaje. Por otro lado, la traducción humana ofrece una mejor precisión y sensibilidad cultural, pero a menudo es más costosa y requiere mucho tiempo.

Este artículo discutirá cómo funciona cada método, sus ventajas y desventajas, y la mejor situación para usar la traducción automática, la traducción humana o una combinación de ambos para satisfacer las necesidades de su sitio web.

¿Qué es la traducción automática? (Cómo funciona, pros y contras)

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

La traducción automática traduce automáticamente el texto de un idioma a otro utilizando algoritmos de computadora sin intervención humana. La tecnología evoluciona constantemente, desde enfoques basados ​​en reglas hasta modelos basados ​​en inteligencia artificial, como la traducción del automóvil neural (NMT). Utilizando modelos de aprendizaje automático, los servicios de traducción automática como Google Translate y DeepL pueden analizar el contexto de la oración en lugar de solo traducir Word by Word.

como funciona

Antes de llegar a los sistemas avanzados de traducción automática neuronal (NMT) hoy en día, la traducción automática se sometió a un desarrollo significativo a través de diferentes enfoques. 

  • Traducción automática basada en reglas (RBMT): utiliza reglas lingüísticas predefinidas para traducir el texto.
  • Traducción de máquina estadística (SMT): confiar en el análisis estadístico de un corpus bilingüe para hacer predicciones de la mejor traducción.
  • Traducción de la máquina neural (NMT) : utiliza redes neuronales artificiales para comprender el contexto y producir traducciones más naturales y precisas.

Ahora, la traducción automática funciona procesando automáticamente texto utilizando modelos de traducción. Por ejemplo, en Google Translate, los usuarios pegan texto, seleccionan el idioma de destino y reciben una traducción instantánea. Los modelos avanzados como la traducción de la máquina neural (NMT) mejoran la precisión analizando el contexto de las oraciones en lugar de traducir Word by Word.

Ventajas

  • Puede traducir grandes cantidades de texto en segundos.
  • Los costos tienden a ser bajos, reduciendo la necesidad de traductores humanos
  • Se puede usar en cualquier momento sin confiar en los horarios humanos.
  • Produce traducciones uniformes a gran escala.

Contras

  • Es difícil capturar significados o modismos implícitos en el lenguaje fuente.
  • No se puede manejar bien el humor, el juego de palabras o las expresiones idiomáticas.
  • Algunas traducciones pueden sonar antinaturales o difíciles de entender.
  • Para garantizar la precisión, a menudo se requiere la edición de los traductores humanos.
  • Limitado en la comprensión del contexto.

¿Qué es la traducción humana? (Cómo funciona, pros y contras)

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

La traducción humana se refiere a traducir contenido de un idioma a otro por un traductor profesional. A diferencia de la traducción automática, que se basa en algoritmos, la traducción humana implica experiencia lingüística, comprensión cultural y adaptación contextual. Este método se usa ampliamente para la comunicación empresarial, la literatura, los documentos legales y el contenido de marketing para garantizar la precisión y la legibilidad natural.

como funciona

La traducción humana es realizada por traductores hábiles que entienden tanto los idiomas de origen como de destino. El proceso generalmente involucra.

  1. Análisis de texto: el traductor revisa el material fuente para comprender su contexto, tono y propósito.
  2. Traducción: el traductor convierte cuidadosamente el contenido en el idioma de destino mientras mantiene el significado, la relevancia cultural y la legibilidad.
  3. Edición y corrección de pruebas: el texto traducido sufre revisión y verificaciones de calidad para garantizar la precisión y la consistencia.
  4. Revisión y entrega final: la traducción finalizada se revisa por errores antes de ser entregados al cliente o publicado.

Los traductores profesionales pueden trabajar con software de traducción como editores de PO o directamente dentro de los sistemas multilingües de gestión de contenido (CMS) como WordPress usando complementos. Esto les permite optimizar el proceso de traducción al tiempo que garantiza la precisión lingüística.

Ventajas

  • Los traductores humanos proporcionan traducciones precisas, especialmente para contenido complejo que requiere una comprensión contextual.
  • A diferencia de las máquinas, los traductores humanos comprenden matices culturales, modismos y expresiones para hacer que las traducciones se sientan naturales.
  • Los traductores pueden adaptar el fraseo, el tono y el estilo para adaptarse a diferentes audiencias y mantener la identidad de la marca.
  • El proceso de traducción incluye la edición y la revisión para garantizar la consistencia y eliminar los errores.

Contras

  • La traducción humana lleva más tiempo que la traducción automática, especialmente para grandes volúmenes de contenido.
  • Los servicios de traducción profesional pueden ser costosos, particularmente para campos especializados como la traducción legal o médica.
  • Los traductores calificados para idiomas o industrias específicas pueden ser difíciles de encontrar, lo que lleva a retrasos en los proyectos.

¿Cuándo usar la traducción automática frente a la traducción humana?

Elegir entre la máquina y la traducción humana depende de la precisión, el contexto y la velocidad. La traducción automática ofrece resultados rápidos, pero a menudo carece de precisión, mientras que la traducción humana garantiza una precisión lingüística y cultural, pero requiere más tiempo y costo. La decisión en última instancia depende del tipo de contenido, su audiencia prevista y el nivel de calidad necesario.

Los mejores casos de uso para la traducción automática

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

La traducción automática es ideal cuando la velocidad es una prioridad, y la precisión absoluta no es la principal preocupación. Si bien no puede comprender los matices, puede ser útil en los casos en que la comprensión básica es suficiente. Con los avances en de traducción impulsadas por la IA , su confiabilidad ha mejorado, pero aún se queda corto en la captura de sutilezas culturales.

  • Traducción de contenido a gran escala: útil para traducir rápidamente contenido a granel, como contenido generado por el usuario o descripciones de productos.
  • Traducciones instantáneas: beneficiosos para aplicaciones en tiempo real como chatbots o atención al cliente en vivo donde la velocidad es esencial.
  • Optimización de búsqueda multilingüe: ayuda a las empresas a analizar las tendencias de búsqueda y las consultas de los clientes en diferentes idiomas.
  • Borrador de traducciones: esto se puede usar como punto de partida antes de que los traductores humanos refinen y corrijan los errores.

Los mejores casos de uso para la traducción humana

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

Se prefiere la traducción humana cuando la precisión, la relevancia cultural y la fluidez natural son críticas. Los traductores profesionales garantizan que el contenido transmite el significado previsto mientras mantiene el tono y el contexto. Esto es especialmente importante en las industrias de marketing, derecho y atención médica, donde los errores pueden tener graves consecuencias.

  • Documentos legales y oficiales: contratos, políticas y textos relacionados con el cumplimiento requieren una redacción precisa y precisión legal.
  • Materiales de marketing y marca: anuncios, lemas y contenido del sitio web necesita adaptación cultural para involucrar al público objetivo.
  • Documentos médicos y técnicos: la terminología especializada debe traducirse con precisión para evitar malentendidos.
  • Obras literarias y creativas: los libros, los guiones y el contenido creativo necesitan una interpretación humana para retener la intención artística.

Si bien la traducción automática es útil para la velocidad y el volumen, la traducción humana sigue siendo el estándar de oro para garantizar la claridad, la precisión y el compromiso en el contenido crítico.

Elija el enfoque de traducción correcto

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

Seleccionar el método de traducción correcto depende de sus necesidades, presupuesto y tipo de contenido. La traducción automática ofrece velocidad y eficiencia, lo que lo hace ideal para proyectos a gran escala, mientras que la traducción humana garantiza la precisión cultural y el significado matizado, lo que lo hace esencial para contenido especializado. 

La siguiente tabla compara la traducción de la máquina y humanos a través de los criterios clave:

Característica

Traducción automática

Traducción humana

Exactitud

La precisión variable puede necesitar una revisión humana

Altamente preciso y su sonido natural mantiene el tono y el estilo

Velocidad y volumen

Traducción instantánea, maneja grandes volúmenes 24/7

Más lento, limitado por la capacidad humana

Costo

Menor costo por palabra, opciones de suscripción disponibles

Mayor costo por palabra, precios basados ​​en proyectos

Sensibilidad cultural

La conciencia cultural limitada puede producir traducciones literales y perder matices contextuales

Excelente comprensión cultural adapta los modismos naturalmente, conserva el impacto emocional

Mejor para

Contenido genérico, no especializado, proyectos de alto volumen, materiales sensibles al tiempo

Contenido de marketing, documentos legales, materiales técnicos

Consistencia

Redacción constante pero puede carecer de precisión contextual

Alto con un control de calidad adecuado

Manejo de complejidad

Funciona bien para la complejidad básica a moderada pero lucha con patrones de lenguaje intrincados

Maneja estructuras complejas, modismos y contenido especializado con experiencia

Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Combinación de traducción automática y traducción humana

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

En lugar de elegir entre la máquina y la traducción humana, la combinación de ambos enfoques ofrece una solución equilibrada. La traducción automática proporciona velocidad y eficiencia, mientras que la traducción humana garantiza la precisión y la adaptación cultural. Al integrar estos dos métodos, las empresas pueden maximizar ambos beneficios al tiempo que compensan sus deficiencias.

El enfoque común es primero generar una traducción de línea de base utilizando la traducción automática. Esto proporciona un punto de partida rápido y rentable. Después de eso, los traductores humanos refinan y mejoran la traducción para garantizar la fluidez natural y la precisión contextual. Este proceso, conocido como traducción automática posterior a la edición (PEMT), reduce el tiempo y el costo en comparación con la traducción puramente humana.

Traducción automática versus traducción humana: encontrar el equilibrio adecuado para su sitio web

Beneficios de combinar la máquina y la traducción humana:

  • La traducción automática acelera el proceso, mientras que la edición humana garantiza la calidad.
  • Reduce la necesidad de una traducción humana completa, reduciendo los costos mientras mantiene la precisión.
  • Ideal para manejar rápidamente grandes volúmenes de contenido sin comprometer la calidad esencial.
  • Las empresas pueden priorizar la revisión humana de contenido crítico al tiempo que dependen de la traducción automática para un material menos esencial.

Por ejemplo, una empresa podría usar la traducción automática para publicaciones de blog y contenido generado por el usuario mientras se aplica revisión humana a materiales de marketing y documentos legales. Esta estrategia permite a las empresas mantener la asequibilidad y la precisión en su contenido multilingüe.

Sin embargo, no todas las herramientas admiten este enfoque híbrido. Elegir una plataforma que permita la edición manual de las traducciones automáticas es esencial. Herramientas como Linguise , con su editor en vivo front-end, permiten a los usuarios refinar las traducciones directamente en el sitio web, asegurando una combinación óptima de automatización y supervisión humana.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

La traducción automática frente a la traducción humana son dos enfoques con ventajas y desventajas. La traducción automática ofrece velocidad y eficiencia en la traducción de grandes cantidades de texto, pero a menudo carece de precisión para capturar los matices de contexto y culturales. En contraste, la traducción humana es superior en precisión y legibilidad, pero requiere más tiempo y dinero. Por lo tanto, combinar los dos a través de la traducción automática posterior a la edición es la mejor solución para equilibrar la velocidad y la calidad de la traducción.

Si está buscando una manera de implementar una estrategia de traducción eficiente y precisa, es esencial utilizar una herramienta que respalde la combinación de traducción a máquina y humana. Linguise ofrece una solución poderosa con una función de editor en vivo front-end que permite mejoras de traducción en el sitio web. ¡Pruebe Linguise hoy y optimice su contenido multilingüe con facilidad!

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Darle una oportunidad. Uno por mes y puedes darte de baja en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address