Traduction de sites web avec différentes gammes de prix
Vous souhaitez connaître les coûts de traduction à prévoir pour votre prochain site web multilingue ?
Si vous souhaitez maximiser l'audience potentielle de votre site web, vous devrez optimiser l'expérience utilisateur. L'une des premières étapes consiste à traduire votre contenu en plusieurs langues. Vous pensez peut-être que traduire un site web existant représente un coût important, mais ce n'est pas forcément le cas.
En réalité, vous disposez de plusieurs options, qui varient en termes de prix, de rapidité et même de complexité. Vous pouvez donc trouver de nombreuses méthodes adaptées à votre budget et à vos besoins.
Dans cet article, nous examinerons cinq des meilleures façons de créer un site web multilingue adapté. Nous expliquerons leur fonctionnement et leur coût habituel.

Pourquoi avoir un site web multilingue peut être un investissement judicieux
Si vous souhaitez faire traduire votre site web, vous pouvez passer directement aux cinq méthodes ci-dessous. Cependant, si vous hésitez encore, il serait judicieux de prendre un moment pour analyser pourquoi c'est une décision judicieuse.
Exemple de site web traduit en espagnol
Il existe des situations où la traduction de votre site web n'est pas nécessaire. Par exemple, si vous tenez un magasin physique local, vous n'aurez probablement pas besoin d'attirer beaucoup de visiteurs étrangers (à moins que votre clientèle cible ne soit exclusivement étrangère !). Dans la plupart des autres cas, la traduction est un élément à prendre en compte.

Si votre site web n'est disponible que dans une seule langue, votre audience potentielle sera limitée, ce qui peut poser problème pour les entreprises en ligne. En créant un site multilingue, vous pouvez :
- Touchez un public plus large et des segments démographiques que vos concurrents ne visualisent et ne ciblent peut-être pas
- Générer des revenus et des conversions supplémentaires potentiels
- Augmentez considérablement la valeur de votre site web sur le marché
Malgré tous les avantages, certaines personnes écartent d'emblée l'idée d'une traduction. Elles pensent souvent que ce serait trop cher, trop difficile, ou pire, les deux. En réalité, traduire votre site demande un investissement en temps et en argent, mais les résultats se traduiront généralement par une rentabilité accrue.
Les meilleures façons de traduire votre site web (et les coûts à prévoir)
Si vous envisagez de créer un site web multilingue , la première étape consiste à vous familiariser avec toutes les options disponibles. Il existe plusieurs manières de procéder, et chacune présente bien sûr des avantages et des inconvénients.
Le coût de la traduction d'un site web peut varier en fonction de l'approche choisie. C'est pourquoi nous allons vous présenter cinq façons différentes de traduire votre site web et ce que vous pouvez attendre de chacune d'elles.
Parlons de temps et d'argent !

#1 – Effectuez une traduction manuelle vous-même
Nous allons aborder l'option la plus simple, mais aussi la plus complexe : la traduction manuelle de l'intégralité de votre site. Il vous suffit de prendre le contenu de votre site web et de le traduire vous-même dans une autre langue. Toutefois, si vous ou un membre de votre équipe optez pour cette méthode, vous devez impérativement maîtriser parfaitement la langue cible.
Un autre inconvénient de cette méthode est sa durée, surtout si votre site web contient beaucoup de contenu. En revanche, la traduction manuelle est gratuite si vous la réalisez intégralement vous-même.
Si votre site est petit et que vous parlez une ou plusieurs des mêmes langues que votre public, cette méthode est sans aucun doute la meilleure option pour vous.
#2 – Faire appel à un traducteur professionnel a un coût
Si vous ou un membre de votre équipe ne pouvez pas traduire votre site web, vous pouvez toujours faire appel à un traducteur professionnel. Bien que cette solution soit relativement simple, elle peut s'avérer plus coûteuse. Cependant, l'un de ses avantages est la disponibilité de nombreux traducteurs professionnels compétents à des tarifs abordables.
Il est essentiel de comprendre que la qualité de la traduction de votre site web dépendra entièrement des compétences de votre traducteur. Il est donc primordial de prendre le temps d'examiner les projets antérieurs, les témoignages et, surtout, l'expérience de chaque traducteur.
L'un des avantages de cette approche est que, si vous choisissez le bon traducteur, vous obtiendrez une traduction extrêmement précise, mais elle présente quelques inconvénients.
L'un des inconvénients est financier, car il s'agit de l'option la plus onéreuse et le coût sera plus élevé en fonction de l'expérience du traducteur. Par exemple, la plupart des traducteurs présents sur différentes plateformes facturent entre 20 et 50 dollars de l'heure, soit entre 5 et 10 dollars la page. Le second inconvénient est le temps : les traducteurs professionnels devront examiner vos pages et articles et les traduire manuellement un par un, ce qui peut prendre du temps.
Vous devez prévoir un budget de quelques centaines de dollars, même pour un petit site web. Cette option est envisageable si vous disposez du budget et du temps nécessaires pour couvrir les frais liés à la création de votre site. Vous trouverez des éléments de comparaison ici.
Très bien, passons maintenant aux technologies de traduction plus modernes pour gagner du temps et de l'argent.

#3 – Traductions humaines assistées par logiciel
Cela ressemble sans doute un peu à la traduction automatique, ce qui peut prêter à confusion. Cependant, il existe des différences entre les deux. Comme nous l'avons déjà mentionné, les traducteurs automatiques sont des logiciels qui transforment une langue en une autre sans intervention humaine, tandis que la traduction assistée par ordinateur (TAO) est réalisée par un humain à l'aide d'un logiciel spécialisé.
Cette option présente certains avantages ; elle peut notamment être plus rapide et moins coûteuse que la traduction manuelle grâce à l'utilisation d'un logiciel qui simplifie le processus. Cependant, elle ne repose pas entièrement sur le logiciel, ce qui permet d'obtenir un résultat plus précis. L'un de ses inconvénients est qu'il ne s'agit que d'une solution partielle, car il est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel pour interagir directement avec le logiciel. Comme la solution précédente, la traduction humaine, elle a un coût.
#4 – Utiliser une traduction automatique neuronale (NMT)
Aujourd'hui, les ordinateurs peuvent traduire n'importe quel texte d'une langue à une autre ; l'API Google Traduction en est un exemple. Vous trouverez des informations complémentaires sur la traduction automatique neuronale dans cet article dédié . Ainsi, une autre option pour créer un site web multilingue consiste à utiliser la traduction automatique, qui permet de traduire automatiquement tout contenu, sans intervention humaine.
Vous souhaitez probablement éviter de copier-coller l'intégralité du texte de votre site dans Google Traduction ou tout autre outil de traduction. Toutefois, si vous n'avez pas d'autre choix, la meilleure solution est d'opter pour un service premium comme Linguise. Pourquoi ? Pour de nombreuses raisons, mais surtout parce que nous utilisons des modèles de traduction (par exemple, si votre site web propose des conseils juridiques, le modèle de traduction juridique sera appliqué). Ainsi, vous avez la garantie d'une traduction plus précise.
Comme pour le recours à un traducteur professionnel, si vous choisissez cette option, les coûts varieront également ; vous pouvez vous attendre à dépenser peu d’argent pour un algorithme de traduction automatique correct et les résultats seront excellents, mais pas parfaits.
#5 – Adopter une approche hybride pour la traduction du site web, recommandé
Comme vous pouvez le constater, les quatre méthodes mentionnées ci-dessus présentent chacune leurs avantages, mais aussi leurs inconvénients. Par conséquent, si vous souhaitez optimiser la rapidité, le coût et la précision, une approche hybride pourrait s'avérer judicieuse. Concrètement, cela signifie que vous pouvez combiner les quatre techniques pour bénéficier de leurs atouts respectifs tout en minimisant leurs inconvénients potentiels.
Par exemple, une bonne solution consiste à commencer par la traduction automatique, puis à faire relire et corriger le texte par un traducteur. C'est la solution désormais privilégiée par la plupart des grandes entreprises, car elle est plus rapide et moins coûteuse. Vous pouvez vous familiariser avec cette méthode grâce à une extension de traduction WordPress , qui simplifie son application. Le taux de révision par le traducteur dépend de la paire de langues : de l'anglais vers l'espagnol, il faut compter environ 10 % de révision, tandis que du japonais vers le portugais, il en faut environ 20 %.
Voici un exemple de modification de contenu par un traducteur depuis l' interface utilisateur du site web dans Linguise ; c'est vraiment très simple.
Le coût de la traduction comparé
Voici un tableau qui récapitule le prix des traductions avec traduction automatique uniquement, de la traduction automatique avec révision humaine et de la traduction entièrement humaine.
DÉBUT
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRANDE
- ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
- Mots traduits ILLIMITÉS
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 site web par forfait
En conclusion…
Il est important de vous rappeler que la traduction de votre site web ne sera pas gratuite, même si vous ou un membre de votre équipe êtes multilingue et pouvez effectuer une traduction manuelle. Le temps que vous y consacrerez constituera une dépense en soi, et comme le dit le proverbe : « Le temps, c’est de l’argent ».
Nous vous recommandons de choisir la solution la plus adaptée pour un résultat professionnel et fiable. Il est important de trouver une option qui minimise les coûts de traduction de votre site web tout en garantissant des traductions précises et rapides.



