10+ problemi comuni di traduzione e errori (che devi conoscere)

Un disegno a linea di un monitor di computer con elementi di web design. L'immagine rappresenta il layout e la codifica del sito web.
Tabella dei Contenuti

Vuoi capire le persone di diversi background? La lingua è la chiave! Tuttavia, tradurre tra le lingue non è sempre facile. Ci sono diversi problemi incontrati nella traduzione. Dagli idiomi confusi ai termini tecnici, le sfide della traduzione sorgono ogni giorno.

Alcuni termini potrebbero non avere una traduzione equivalente, rendendo difficile la comunicazione tra le lingue. Tuttavia, in alcuni lavori di campo, la precisione è essenziale quando si adattano materiali legali o medici. L'utilizzo efficace della tecnologia è necessario per superare questo ostacolo. 

Comprendere le trappole comuni della traduzione può aiutarvi a evitarle. Questo articolo discute i problemi di traduzione più comuni, coprendo sfide generali, sfumature culturali e questioni specifiche per la traduzione automatica e letteraria.

Problemi Comuni di Traduzione che si Verificano

Scopriamo alcuni problemi generali di traduzione che spesso si affrontano durante la traduzione.

1. Struttura diversa della lingua

Uno dei problemi comuni delle traduzioni sono le strutture fondamentali, anche a livello di ordine base delle parole. 

Ad esempio, traduzione inglese è una lingua SVO (soggetto-verbo-oggetto), il turco segue una struttura di frase SOV (soggetto-oggetto-verbo). Inoltre, in inglese l'aggettivo è posto prima del sostantivo, ma in francese l'aggettivo viene dopo il sostantivo. In arabo e in alcune altre lingue, il pronome soggetto fa parte del verbo e determina il genere del soggetto e la voce della frase.

Prendiamo l'inglese e il turco come esempi. L'inglese segue la struttura soggetto-verbo-oggetto, come in “Mi manchi.” Il turco, d'altra parte, impiega la struttura soggetto-oggetto-verbo, risultando in una frase come “Mi manca l'amore” o “Ben seni özledim.” Questa semplice differenza nell'ordine delle parole dimostra come le lingue possano variare anche nei loro blocchi costitutivi più fondamentali.

Quando si esaminano i dati, in realtà ci sono diverse strutture linguistiche che possono essere definite. 

Quando si guarda il dato, in realtà ci sono diverse strutture linguistiche che possono essere definite. >> screenshot da wikipedia

Per esplorare ulteriormente, puoi anche usare una parola in turco per dire “Apartmandayim” che significa “Sono nell'appartamento” in inglese. Questa è una struttura molto diversa dall'inglese.

La traduzione spesso richiede una ristrutturazione significativa, la cui entità dipende dalle lingue tradotte. Maggiore è la complessità delle loro differenze grammaticali e strutturali, più difficile diventa la traduzione.

2. Mantenere la coerenza nel tono e nello stile

Per una comunicazione efficace, mantenere il tono e lo stile originali è fondamentale quando si traduce il contenuto. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui ti comunichi e la voce che dai al tuo business. Definisce il tuo marchio rispetto ai concorrenti, ti aiuta a connetterti con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, tagline e pubblicità.

Bicicletta elettrica ad alta potenza, nuova release di ebike.

Per una comunicazione efficace, mantenere il tono e lo stile originali è fondamentale quando si traduce il contenuto. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui ti comunichi e la voce che dai al tuo business. Definisce il tuo marchio rispetto ai concorrenti, ti aiuta a connetterti con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, tagline e pubblicità.

Per assicurarti che il tono si traduca efficacemente in altre lingue, devi considerare i vari componenti che contribuiscono al tono:

  • Dizione – Le parole che scegli, che siano semplici o più complesse.
  • Formalità – Mantenimento di un tono informale o formale.
  • Ritmo – Il flusso e la cadenza della lingua.

L'umorismo, il gergo e i riferimenti culturali possono anche essere parte del tono complessivo. 

Replicare tutte queste sfumature uno a uno in un'altra lingua è impegnativo, richiede la competenza di un traduttore esperto. In alternativa, puoi optare per un tono leggermente diverso ma coerente nella lingua di destinazione, ma anche questo richiede un'attenta considerazione.

3. Differenze culturali

Anche le differenze culturali sono un problema comune di traduzione. Ogni paese ha un linguaggio o uno slang significativo che può avere un significato diverso se tradotto in un altro paese.

Maggiore è l'area in cui si parla la lingua, maggiore è il numero di dialetti che possono esserci e più parole colloquiali è probabile che tu possa trovare – tranne che nella traduzione di documenti tecnici, nella traduzione di documenti legali o nella trascrizione medica.

Ad esempio, gli inglesi sono famosi per il loro sarcasmo secco e pungente, che è un marchio di fabbrica del loro umorismo. Tuttavia, questo tipo di sarcasmo potrebbe non essere apprezzato non solo nei paesi in cui si parla una lingua diversa, ma anche in altri paesi in cui si parla inglese.

In qualche modo, nell'essere umano, bisogna prestare attenzione. Qualcosa che potrebbe essere uno scherzo in una lingua può essere un insulto pesante in un'altra. Pertanto, bisogna lavorare con sfumature in modo che l'intento funzioni in entrambe le lingue. Maggiori informazioni a riguardo presto.

4. Traduzione del nome

Tradurre i nomi può essere piuttosto impegnativo. Ogni lingua che utilizza una parola specifica come Giappone, cinese, coreano, arabo e altri, presenta difficoltà nella pronuncia quando viene tradotto nella scrittura latina. Ad esempio, l'ex leader della Cina può essere scritto come “Mao Zedong” o “Mao Tse-Tung,” a seconda della traslitterazione utilizzata. Allo stesso modo, in coreano, il nome Goo Hye Sun può anche essere scritto come Koo Hye Sun. Quando si traduce, bisogna fare una scelta e mantenerla.

5. Lingua e competenza nella materia

La traduzione è un processo complesso che va oltre il semplice scambio di parole tra le lingue. Sebbene una forte conoscenza dei principi linguistici sia essenziale per una traduzione accurata, una profonda conoscenza della materia è altrettanto cruciale.

Immagina di tentare di tradurre un documento medico, un contratto legale o istruzioni per la gestione di materiali pericolosi senza alcuna comprensione dell'argomento. I risultati potrebbero essere disastrosi, portando a interpretazioni errate e potenzialmente conseguenze dannose.

Ecco perché la specializzazione è fondamentale nel campo della traduzione. I traduttori spesso si concentrano su aree specifiche, come la medicina, il diritto o la tecnologia, per garantire di possedere le competenze necessarie per tradurre testi in modo accurato ed efficace. Questa conoscenza specializzata consente loro di comprendere le sfumature del testo di origine e di trasmettere fedelmente il suo significato nella lingua di destinazione.

Combinando la competenza linguistica con la conoscenza del soggetto, i traduttori possono colmare il divario tra le lingue e garantire che il testo tradotto non sia solo preciso, ma anche chiaro, conciso e culturalmente appropriato.

6. Parole con più significati

La lingua inglese contiene parole che possono avere molteplici significati a seconda di come vengono utilizzate. Ciò aggiunge complessità e sfumature alla nostra comunicazione. Esistono due tipi di queste parole: omografi e omofoni.

  • Omonografi sono parole che sono scritte allo stesso modo ma hanno significati diversi, ad esempio “rompere” (per spezzare) e “pausa” (una sosta).
  • Omonofoni sono parole che suonano allo stesso modo ma hanno ortografie e significati diversi, come “freccia” e “frenata”, o “grata” e “grande”.
Un'immagine in bianco e nero con due blocchi di colore

 

Oltre a questi esempi, l'inglese include anche idiomi, metafore e similitudini, arricchendo ulteriormente la sua espressività. Tuttavia, è importante notare che queste caratteristiche linguistiche potrebbero non essere presenti in altre lingue, il che rende l'inglese una lingua unica e affascinante da studiare.

7. Comprendere i verbi a due parole

Padroneggiare i verbi a due parole può essere un compito arduo per molte persone in tutto il mondo. Implica memorizzare la differenza tra frasi come 'rompere con', 'irrompere' e 'guastarsi', ognuna delle quali ha un significato unico.

Sebbene in superficie, queste frasi sembrano semplici combinazioni di verbi e preposizioni, queste combinazioni hanno significati specifici e spesso non correlati, rendendo difficile tradurre con precisione da una lingua all'altra. Per trasmettere correttamente l'essenza di un verbo a due parole è necessaria una profonda conoscenza sia della lingua di origine che di quella di destinazione.

8. Problemi di progettazione e layout

Non dimenticare che ogni lingua non ha la stessa posizione del testo. Influenzano il design del sito web e possono rovinare il layout originale. Qualcosa da tenere a mente quando si converte il nostro sito web in un'altra lingua. Ciò influenzerà tutti i design e i layout.

Ad esempio, non tutte le lingue iniziano a scrivere da sinistra, alcune di esse sono a destra, come l'arabo. Quando si crea contenuto in arabo, dovrebbe essere scritto a destra, quindi potrebbe influire su come si comunica con immagini e testo.

Una vista notturna di un cartello a League City, Texas. Il cartello sembra essere illuminato.

Inoltre, ci sono diverse frasi in ogni luogo. Ad esempio, in Asia, le lingue basate sui caratteri sono spesso molto più brevi delle loro equivalenti occidentali perché ogni carattere è una parola o una sillaba.

9. Cultura e Lingua sono strettamente connessi

Le differenze culturali diventano uno dei problemi di traduzione e comunicazione

Per le aziende che operano a livello globale, il linguaggio e i messaggi utilizzati possono avere un impatto significativo su come le diverse culture percepiscono il marchio. Ecco perché pratiche come la transcreazione e la localizzazione sono così importanti. Alcuni argomenti o concetti possono essere tabù o inappropriati in alcune culture. Inoltre, elementi visivi come colori, immagini, layout, nonché la formattazione per valuta, date, misure e altro devono essere adattati per i mercati locali.

Tenere conto di queste sfumature culturali nella traduzione e nella comunicazione è fondamentale per garantire che i nostri messaggi e il nostro marchio risuonino in modo efficace con i diversi pubblici in tutto il mondo.

10. Idiomi, Espressioni e Gergo

La sfida della traduzione sta nel decifrare idiomi, espressioni e slang, che sono profondamente radicati nella cultura. Le espressioni quotidiane possono essere specifiche di una certa lingua e presentare difficoltà di traduzione perché non possono essere interpretate letteralmente. Molte espressioni derivano dal contesto culturale della lingua.

Anche all'interno della stessa lingua, diversi dialetti possono avere parole con significati diversi. Ad esempio, l'inglese australiano presenta parole non comunemente utilizzate in altri paesi di lingua inglese, come "Barbie" (per barbecue), "thongs" (per ciabatte), o "Maccas" (per McDonald's).

Un grafico che mostra le parole slang più popolari in Australia. Un elenco di parole popolari utilizzate in Australia.

Inoltre, termini gergali come "fender-bender" in inglese americano si riferiscono a un incidente d'auto minore che provoca danni superficiali ai paraurti dell'auto. Sebbene questo termine sia ampiamente utilizzato negli Stati Uniti, non è comunemente utilizzato al di fuori del Nord America.

Comprendere e tradurre queste espressioni richiede una conoscenza culturale significativa ed è una delle sfide più diffuse nella traduzione, in particolare nella traduzione automatica.

11. Problema con la traduzione automatica

La traduzione automatica è diventata una soluzione in questi giorni per risolvere i problemi di traduzione di cui hai bisogno. Tuttavia, ci sono ancora cose da considerare. Soprattutto quando è necessario tradurre tutte le pagine di un sito web.

Naturalmente, il primo problema è che le traduzioni automatiche sono spesso abbastanza letterali. Le macchine non hanno la stessa consapevolezza del contesto e della cultura di un traduttore umano. Non sono inoltre esperti in materia in un particolare settore, ma piuttosto fornitori di servizi generali.

Per questo motivo, è quasi sempre meglio integrare la traduzione automatica con un controllo da parte di un traduttore umano. Possono correggere eventuali errori evidenti e prendere decisioni più sfumate rispetto a un algoritmo.

Uno sfondo nero con un grande spazio bianco

Traduzione automatica: più adatta di altre

A causa dei problemi di accuratezza, la traduzione automatica è più adatta per tipi di contenuto meno complessi. Cose come contenuti aziendali, contenuti di siti web, ecc., dove lo stile o il carattere dell'opera è meno importante. Una macchina spesso semplicemente non può svolgere lo stesso lavoro di un traduttore letterario.

La traduzione automatica può essere uno strumento potente per le aziende online che cercano di espandere la loro portata. Sebbene sia essenziale rivedere le traduzioni per l'accuratezza, semplifica il processo di rendere il nostro sito web multilingue. Cinque aziende hanno già visto i benefici dell'utilizzo della traduzione automatica per aumentare la loro presenza internazionale.

Sebbene la traduzione automatica abbia i suoi limiti, può comunque essere utile, soprattutto per accelerare le fasi iniziali del processo di traduzione. Può essere efficace per contenuti meno complessi e situazioni in cui la precisione assoluta non è la priorità principale. Potremmo voler rivedere la nostra selezione di opzioni di software di traduzione automatica per determinare la soluzione migliore per le nostre esigenze.

Problema di traduzione: Risolverlo sul tuo sito web? Linguise lo fornisce!

Potresti essere di fronte al problema della traduzione, e sarebbe difficile da implementare. Ma ora, almeno per il tuo sito web WordPressLinguise come traduzione del tuo sito web multilingue. Ecco perché!

Menu del sito web scuro con icone e categorie elencate

Gestisci i contenuti in un'unica interfaccia

Linguise offre una completezza di traduzione automatica al 100% in un unico cruscotto. Gestisci tutti i contenuti del sito web multilingue dalla dashboard di traduzione. Non è necessario tradurre uno per uno e creare un codice complesso. Quando si traduce quella pagina, tutto il contenuto del sito web verrà tradotto automaticamente su widget e menu per temi, plugin e altro ancora.

Immagine in bianco e nero

Presso Linguise, si utilizzano i migliori modelli di Traduzione Automatica Neurale (NMT) di Google per garantire le traduzioni più accurate per i tuoi contenuti. I modelli vengono costantemente aggiornati, fornendo ai nostri clienti una precisione di traduzione migliorata garantita disponibile in varie lingue.

Sfondo in bianco e nero
Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Fornisci una traduzione dei contenuti dinamica

Linguise ci consente di localizzare anche le nostre immagini. Come discusso in precedenza, le immagini possono contenere testo che deve essere tradotto o potrebbe dover essere adattato per diverse regioni. La localizzazione dei nostri contenuti visivi funziona allo stesso modo della localizzazione del testo. Basta selezionare un'immagine dall'interfaccia di Linguise e scegliere una versione alternativa sulla sinistra. Una volta salvate le modifiche, l'immagine localizzata è pronta per l'uso.

Piattaforma di apprendimento online

Presso linguise offrite anche traduzione di contenuti dinamici, che utilizza il supporto AJAX per tradurre i nostri contenuti in modo fluido. Non appena la nostra pagina viene tradotta, anche tutti i contenuti vengono tradotti, senza alcuna pagina richiesta.

Ad esempio, nella sezione sottostante, una volta modificata la lingua in un'altra lingua, come il francese, le immagini verranno visualizzate automaticamente in quella lingua. Puoi quindi tornare all'inglese e le immagini verranno aggiornate senza problemi alle versioni in inglese senza dover ricaricare alcuna pagina. La tua preferenza linguistica viene applicata in modo coerente in tutta l'applicazione.

Pronto per la SEO multilingue

Linguise offre anche supporto SEO multilingue. Con questa funzione, non è necessario uno sforzo supplementare per concentrarsi su di essi. È possibile tradurre i collegamenti delle pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti elementi SEO.

Il contenuto multilingue di Linguiseè completamente e rapidamente indicizzato da tutti i principali motori di ricerca. Una volta attivata la traduzione del tuo sito web, puoi aumentare significativamente il processo di indicizzazione della pagina utilizzando gli strumenti per i webmaster dei motori di ricerca come Google Search Console, Baidu Search resource, Yandex webmaster.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Affrontiamo il problema della traduzione

Sappiamo che i problemi di traduzione possono occasionalmente sorgere a causa di fattori come differenze culturali, variazioni strutturali o influenze contestuali. Tuttavia, l'approccio ottimale è quello di fare uno sforzo concertato per superare queste sfide.

Nella precedente discussione, avete esplorato alcuni problemi di traduzione che possono manifestarsi in diversi ambiti, comprese le sfumature culturali e le sfide nella traduzione letteraria. Spero che ora possiate avere una comprensione più completa di questi potenziali problemi e un maggiore apprezzamento per l'arte della traduzione.

Se hai bisogno di strumenti in grado di automatizzare la traduzione del sito web, potresti valutare l'utilizzo di Linguise. Linguise offre un periodo di prova di un mese per tua comodità qui.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address