10+ problemi ed errori comuni nella traduzione (da sapere)

Disegno a tratteggio di un monitor di computer con elementi di web design. L'immagine mostra il layout e il codice di un sito web.
Sommario

Vuoi capire persone con background diversi? La lingua è fondamentale! Tuttavia, tradurre da una lingua all'altra non è sempre facile. Ci sono diversi problemi da affrontare nella traduzione . Da espressioni idiomatiche confuse a termini tecnici, le sfide traduttive sorgono ogni giorno.

Alcuni termini potrebbero non avere una traduzione equivalente, rendendo difficile la comunicazione tra le lingue. Tuttavia, in alcuni lavori sul campo, la precisione è essenziale nell'adattamento di materiali legali o medici. L'utilizzo efficace della tecnologia è necessario per superare questo ostacolo. 

Comprendere le insidie ​​più comuni della traduzione può aiutarti a evitarle. Questo articolo affronta i problemi di traduzione più comuni, affrontando sfide generali, sfumature culturali e problematiche specifiche della traduzione automatica e letteraria.

Problemi comuni di traduzione che si verificano

Scopriamo insieme alcuni problemi di traduzione generali che si incontrano spesso quando si traduce.

1. Diversa struttura del linguaggio

Uno dei problemi più comuni nelle traduzioni riguarda le strutture fondamentali, anche a livello dell'ordine di base delle parole. 

Ad esempio, la traduzione in inglese è una lingua con struttura SVO (soggetto-verbo-oggetto), mentre il turco segue una struttura SOV (soggetto-oggetto-verbo). Inoltre, in inglese l'aggettivo è posto prima del nome, mentre in francese l'aggettivo viene dopo il nome. In arabo e in alcune altre lingue, il pronome soggetto è parte del verbo e determina il genere del soggetto e la voce della frase.

Prendiamo come esempi l'inglese e il turco. L'inglese segue la struttura soggetto-verbo-oggetto, come in "Mi manchi". Il turco, invece, impiega la struttura soggetto-verbo-oggetto, dando origine a frasi come "Mi manca l'amore" o "Ben seni özledim". Questa semplice differenza nell'ordine delle parole dimostra come le lingue possano variare anche nei loro elementi costitutivi più fondamentali.

Osservando i dati, in realtà si possono definire diverse strutture linguistiche. 

Osservando i dati, in realtà ci sono diverse strutture linguistiche che possono essere definite. >> screenshot da Wikipedia

Per approfondire ulteriormente, puoi anche usare una parola in turco per dire "Apartmandayim", che in italiano significa "Sono nell'appartamento". Questa è una struttura molto diversa dall'italiano.

La traduzione richiede spesso una ristrutturazione significativa, la cui entità dipende dalle lingue tradotte. Maggiore è la complessità delle differenze grammaticali e strutturali, più impegnativa diventa la traduzione.

2. Mantenere la coerenza nel tono e nello stile

Per una comunicazione efficace, è fondamentale mantenere il tono e lo stile originali durante la traduzione dei contenuti. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui comunichi e il tono che dai alla tua attività. Distingue il tuo brand dalla concorrenza, ti aiuta a entrare in contatto con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, tagline e pubblicità.

Bicicletta elettrica ad alta potenza, nuova uscita di ebike.

Per una comunicazione efficace, è fondamentale mantenere il tono e lo stile originali durante la traduzione dei contenuti. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui comunichi e il tono che dai alla tua attività. Distingue il tuo brand dalla concorrenza, ti aiuta a entrare in contatto con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, tagline e pubblicità.

Per garantire che il tono venga tradotto efficacemente in altre lingue, è necessario considerare i vari componenti che contribuiscono al tono:

  • Dizione : le parole che scegli, siano esse semplici o più complesse.
  • Formalità – Mantenere un tono informale o formale.
  • Ritmo : il flusso e la cadenza del linguaggio.

Anche l'umorismo, lo slang e i riferimenti culturali possono far parte del tono generale. 

Riprodurre tutte queste sfumature in modo fedele in un'altra lingua è una sfida impegnativa , che richiede la competenza di un traduttore esperto. In alternativa, si potrebbe optare per un tono leggermente diverso ma coerente nella lingua di destinazione, ma anche questo richiede un'attenta valutazione.

3. Cultura diversa

Anche le differenze culturali rappresentano un problema di traduzione comune. Ogni paese ha una lingua o uno slang che può avere un significato diverso se tradotto in un altro paese.

Quanto più ampia è l'area in cui si parla la lingua, tanto più numerosi sono i dialetti e tanto più è probabile trovare parole colloquiali, fatta eccezione per la traduzione di documenti tecnici, legali o di trascrizioni mediche.

Ad esempio, gli inglesi sono famosi per il loro sarcasmo secco e pungente, che è un tratto distintivo del loro umorismo. Tuttavia, questo tipo di sarcasmo potrebbe non essere apprezzato non solo nei paesi in cui si parla una lingua diversa, ma anche in altri paesi in cui si parla inglese.

In qualche modo, nell'essere umano, bisogna prestare attenzione. Ciò che potrebbe essere una battuta in una lingua può essere un duro insulto in un'altra. Pertanto, bisogna lavorare sulle sfumature affinché l'intento sia efficace in entrambe le lingue. Ne parleremo più avanti.

4. Traduzione del nome

Tradurre i nomi può essere piuttosto impegnativo. Ogni lingua che utilizza una parola specifica, come il giapponese , il cinese, il coreano, l'arabo e altre, presenta difficoltà di pronuncia quando tradotta in caratteri latini. Ad esempio, l'ex leader cinese può essere scritto come "Mao Zedong" o "Mao Tse-Tung", a seconda della traslitterazione utilizzata. Allo stesso modo, in coreano, il nome Goo Hye Sun può anche essere scritto come Koo Hye Sun. Quando si traduce, bisogna fare una scelta e attenersi ad essa.

5. Competenza linguistica e specialistica

La traduzione è un processo complesso che va oltre il semplice scambio di parole tra lingue. Sebbene una solida conoscenza dei principi linguistici sia essenziale per una traduzione accurata, è altrettanto cruciale una conoscenza approfondita della materia.

Immagina di dover tradurre un documento medico, un contratto legale o istruzioni per la manipolazione di materiali pericolosi senza avere alcuna conoscenza dell'argomento. I risultati potrebbero essere disastrosi, con conseguenti interpretazioni errate e conseguenze potenzialmente dannose.

Ecco perché la specializzazione è fondamentale nel campo della traduzione. I traduttori spesso si concentrano su settori specifici, come la medicina, il diritto o la tecnologia, per assicurarsi di possedere le competenze necessarie per tradurre i testi in modo accurato ed efficace. Questa conoscenza specialistica consente loro di comprendere le sfumature del testo di partenza e di trasmetterne fedelmente il significato nella lingua di arrivo.

Combinando la competenza linguistica con la competenza specialistica, i traduttori possono colmare il divario tra le lingue e garantire che il testo tradotto sia non solo accurato, ma anche chiaro, conciso e culturalmente appropriato.

6. Parole con significati multipli

La lingua inglese contiene parole che possono avere molteplici significati a seconda di come vengono usate. Questo aggiunge complessità e sfumature alla nostra comunicazione. Esistono due tipi di parole: omografe e omofone.

  • Gli omografi sono parole che si scrivono allo stesso modo ma hanno significati diversi, ad esempio "break" (rompere) e "break" (una pausa).
  • Gli omofoni sono parole che hanno lo stesso suono ma ortografia e significato diversi, come "break" e "brake", oppure "grate" e "great".
Un'immagine in bianco e nero con due blocchi di colore

 

Oltre a questi esempi, l'inglese include anche espressioni idiomatiche, metafore e similitudini, che ne arricchiscono ulteriormente l'espressività. Tuttavia, è importante notare che queste caratteristiche linguistiche potrebbero non essere presenti in altre lingue, il che rende l'inglese una lingua unica e affascinante da studiare.

7. Comprendere i verbi composti da due parole

Padroneggiare i verbi composti da due parole può essere un compito arduo per molte persone in tutto il mondo. Si tratta di memorizzare la differenza tra espressioni come "to break up", "to break in" e "to break down", ognuna delle quali ha un significato unico.

Sebbene superficialmente queste frasi sembrino semplici combinazioni di verbi e preposizioni, queste combinazioni hanno significati specifici e spesso non correlati, rendendo difficile la traduzione accurata da una lingua all'altra. Per trasmettere correttamente l'essenza di un verbo composto da due parole è necessaria la padronanza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo.

8. Problemi di progettazione e layout

Non dimenticare che ogni lingua non ha la stessa posizione del testo. Influiscono sul design del sito web e possono compromettere il layout originale. È un aspetto da tenere a mente quando si converte il nostro sito web in un'altra lingua. Questo influirà su tutti i design e i layout.

Ad esempio, non tutte le lingue hanno la scritta a sinistra, alcune la hanno a destra, come l'arabo. Quando si creano contenuti in arabo, è opportuno scriverli a destra, perché questo potrebbe influenzare il modo in cui si comunica con immagini e testo.

Vista notturna di un cartello a League City, Texas. Il cartello sembra illuminato.

Inoltre, ci sono frasi diverse in ogni luogo. Ad esempio, in Asia, il linguaggio basato sui caratteri è spesso molto più breve del suo equivalente occidentale, perché ogni carattere è una parola o una sillaba.

9. Cultura e lingua sono strettamente connesse

Le differenze culturali diventano uno dei problemi di traduzione e comunicazione . La lingua riflette i valori, le credenze, i costumi e le tradizioni di una particolare cultura. La stessa parola o frase può avere connotazioni o significati diversi nelle diverse lingue. Ad esempio, in Cina un tempo era comune salutare chiedendo "Hai mangiato?", poiché in passato l'accesso al cibo era più limitato.

Per le aziende che operano a livello globale, il linguaggio e i messaggi utilizzati possono avere un impatto significativo sul modo in cui le diverse culture percepiscono il brand. Ecco perché pratiche come la transcreazione e la localizzazione sono così importanti. Alcuni argomenti o concetti possono essere tabù o inappropriati in alcune culture. Inoltre, elementi visivi come colori, immagini, layout, nonché la formattazione di valute, date, misure e altro devono essere adattati ai mercati locali.

Tenere conto di queste sfumature culturali nella traduzione e nella comunicazione è fondamentale per garantire che i nostri messaggi e il nostro marchio risuonino efficacemente con un pubblico eterogeneo in tutto il mondo.

10. Modi di dire, espressioni e slang

La sfida della traduzione risiede nel decifrare modi di dire, espressioni e slang , profondamente radicati nella cultura. Le espressioni quotidiane possono essere specifiche di una determinata lingua e presentare difficoltà di traduzione perché non possono essere interpretate letteralmente. Molte espressioni derivano dal contesto culturale della lingua.

Anche all'interno della stessa lingua, dialetti diversi possono avere parole con significati diversi. Ad esempio, l'inglese australiano presenta parole non comunemente usate in altri paesi anglofoni, come "Barbie" (per barbecue), "thongs" (per infradito) o "Maccas" (per McDonald's).

Un grafico che mostra le parole gergali più diffuse in Australia. Un elenco delle parole più diffuse in Australia.

Inoltre, termini gergali come "fender-bender" in inglese americano si riferiscono a un incidente automobilistico di lieve entità che provoca danni superficiali ai parafanghi dell'auto. Sebbene questo termine sia ampiamente utilizzato negli Stati Uniti, non è comunemente utilizzato al di fuori del Nord America.

La comprensione e la traduzione di queste espressioni richiedono una conoscenza culturale approfondita e rappresentano una delle sfide più comuni nella traduzione, in particolare nella traduzione automatica.

11. Problema con la traduzione automatica

La traduzione automatica è diventata oggi una soluzione per risolvere i problemi di traduzione di cui si ha bisogno. Tuttavia, ci sono ancora alcuni aspetti da considerare, soprattutto quando si devono tradurre tutte le pagine di un sito web.

Naturalmente, il primo problema è che le traduzioni automatiche sono spesso piuttosto letterali. Le macchine non hanno la stessa consapevolezza del contesto e della cultura di un traduttore umano. Inoltre, non sono esperti in una materia specifica, ma piuttosto fornitori di servizi generali.

Per questo motivo, è quasi sempre meglio integrare la traduzione automatica con il controllo di un traduttore umano. Quest'ultimo può correggere eventuali errori evidenti e prendere decisioni più articolate rispetto a un algoritmo.

Uno sfondo nero con un grande spazio bianco

Traduzione automatica: più adatta di altre

A causa dei problemi di accuratezza, la traduzione automatica è più adatta a tipi di contenuti meno complessi. Cose come contenuti aziendali, contenuti di siti web, ecc., in cui lo stile o il carattere del lavoro sono meno importanti. Una macchina spesso non può svolgere lo stesso lavoro di un traduttore letterario.

La traduzione automatica può essere uno strumento potente per le aziende online che desiderano espandere la propria presenza. Sebbene sia essenziale controllare l'accuratezza delle traduzioni, semplifica il processo di creazione di un sito web multilingue. Cinque aziende hanno già sperimentato i vantaggi dell'utilizzo della traduzione automatica per rafforzare la propria presenza internazionale.

Sebbene la traduzione automatica abbia i suoi limiti, può comunque essere utile, in particolare per accelerare le fasi iniziali del processo di traduzione. Può essere efficace per contenuti meno complessi e situazioni in cui la precisione assoluta non è la priorità assoluta. Potremmo voler rivedere la nostra selezione di software di traduzione automatica per determinare la soluzione più adatta alle nostre esigenze.

Problema di traduzione: risolvi il problema sul tuo sito web? Linguise te lo fornisce!

Potresti trovarti ad affrontare il problema della traduzione, e implementarla potrebbe essere complicato. Ma ora, almeno per il tuo sito web WordPress , non devi più perdere tempo a tradurre direttamente. Puoi usare Linguise per la traduzione multilingue del tuo sito web. Ecco perché!

Menu del sito Web scuro con icone e categorie elencate

Gestisci i contenuti in un'unica interfaccia

Linguise offre una traduzione automatica completa al 100% in un'unica dashboard. Gestisci tutti i contenuti multilingue del tuo sito web dalla dashboard di traduzione. Non devi tradurre una pagina alla volta e creare un codice complesso. Quando traduci quella pagina, tutti i contenuti del sito web verranno automaticamente tradotti, dai widget e dai menu ai temi, plugin e altro ancora.

Immagine in bianco e nero

In Linguise , utilizziamo i migliori di traduzione automatica neurale (NMT) per garantire traduzioni estremamente accurate per i tuoi contenuti. I modelli vengono costantemente aggiornati, garantendo ai nostri clienti una precisione di traduzione sempre migliore in diverse lingue.

Sfondo bianco e nero
Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Fornire la traduzione dinamica dei contenuti

Linguise ci consente anche di localizzare le nostre immagini. Come accennato in precedenza, le immagini possono contenere testo che necessita di traduzione o di adattamenti per diverse regioni. La localizzazione dei nostri contenuti visivi funziona allo stesso modo della localizzazione del testo. Basta selezionare un'immagine dall'interfaccia Linguise e scegliere una versione alternativa sulla sinistra. Una volta salvate le modifiche, l'immagine localizzata è pronta per essere utilizzata.

Piattaforma di apprendimento online

Linguise offre anche la traduzione dinamica dei contenuti linguise contenuti in modo fluido. Non appena la nostra pagina viene tradotta, vengono tradotti anche tutti i contenuti, senza bisogno di alcuna pagina.

Ad esempio, nella sezione seguente, una volta modificata l'impostazione della lingua in un'altra lingua, come il francese, le immagini verranno automaticamente visualizzate in quella lingua. È quindi possibile tornare all'inglese e le immagini verranno aggiornate automaticamente alla versione inglese, senza dover ricaricare alcuna pagina. La preferenza linguistica viene applicata in modo coerente in tutta l'applicazione.

Pronto per SEO multilingue

Linguise offre anche supporto SEO multilingue . Con questa funzionalità, non è necessario alcuno sforzo aggiuntivo per concentrarsi su di esse. Puoi tradurre i link delle tue pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti elementi SEO.

I contenuti multilingue di Linguisevengono indicizzati in modo completo e rapido da tutti i principali motori di ricerca. Una volta attivata la traduzione del tuo sito web, puoi migliorare significativamente il processo di indicizzazione delle pagine utilizzando strumenti per webmaster dei motori di ricerca come Google Search Console, Baidu Search Resource e Yandex Webmaster.

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Affrontiamo il problema della traduzione

Sappiamo che occasionalmente possono sorgere problemi di traduzione dovuti a fattori quali differenze culturali, variazioni strutturali o influenze contestuali. Tuttavia, l'approccio ottimale è quello di compiere uno sforzo concertato per superare queste sfide.

Nella discussione precedente, avete esplorato alcuni problemi traduttivi che possono manifestarsi in diversi ambiti, tra cui le sfumature culturali e le sfide della traduzione letteraria. Ci auguriamo che ora abbiate una comprensione più completa di queste potenziali problematiche e un apprezzamento più profondo per l'arte della traduzione.

traduzione di siti web, potresti prendere in considerazione l'utilizzo di Linguise . Linguise offre un periodo di prova di un mese per la tua comodità .

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provalo. Una al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address