La localizzazione continua per siti web aggiornati frequentemente svolge un ruolo importante nel garantire che gli utenti globali ricevano contenuti tempestivi e accurati. Quando il tuo sito web cambia quotidianamente, che si tratti di aggiungere un nuovo post del blog, aggiornare una pagina prodotto o lanciare una nuova funzionalità, affidarsi a processi di traduzione manuale può rallentare il tuo lavoro. Ecco perché la localizzazione continua ti aiuta a mantenere ogni versione del tuo sito, in ogni lingua, aggiornata senza perdere un colpo.
In questo articolo ti guideremo attraverso l'implementazione efficace della localizzazione continua, dalla configurazione della struttura del tuo sito web alla scelta degli strumenti giusti e all'implementazione delle best practice.
Perché la localizzazione continua è importante per i siti web dinamici?

Per i siti web che vengono costantemente aggiornati, è fondamentale garantire che ogni modifica venga riprodotta fedelmente in tutte le lingue. Una localizzazione continua garantisce che il tuo pubblico globale visualizzi gli stessi contenuti aggiornati degli utenti della lingua originale, senza ritardi. Ecco perché è importante.
- I contenuti sono in continua evoluzione: i siti web dinamici spesso aggiungono o modificano pagine, prodotti, articoli o funzionalità. Se la traduzione non viene aggiornata automaticamente, gli utenti di altri Paesi visualizzeranno una versione obsoleta o incompleta.
- Esperienza utente più coerente: gli utenti di diversi paesi si aspettano la stessa esperienza. Una localizzazione lenta può far sembrare un sito poco professionale o confusionario.
- Riduce il carico di lavoro manuale del team: senza una localizzazione continua, i team devono gestire gli aggiornamenti manualmente, il che è soggetto a errori e richiede molto tempo, soprattutto se gli aggiornamenti sono frequenti.
- Migliora la SEO multilingue: i contenuti tradotti e indicizzati rapidamente aiutano i siti a comparire più velocemente nei risultati di ricerca locali.
Quale sito web deve essere aggiornato frequentemente?

Alcuni siti web non sono statici, cambiano quasi ogni giorno o addirittura ogni ora. Questi sono noti come siti web aggiornati frequentemente e spesso gestiscono contenuti urgenti, aggiornamenti orientati agli utenti o esigenze aziendali rapide. Per questi tipi di siti, disporre di un processo di localizzazione efficiente e automatizzato è fondamentale per garantire che gli utenti globali ricevano le stesse informazioni tempestive del pubblico principale.
Ora esploriamo alcuni tipi comuni di siti web aggiornati frequentemente e perché la localizzazione gioca un ruolo fondamentale in ognuno di essi.
Portali di notizie
I siti web di notizie pubblicano contenuti in tempo reale, dalle ultime notizie agli aggiornamenti quotidiani e agli articoli di opinione. La velocità è fondamentale in questo settore. Se ti rivolgi a un pubblico globale, i tuoi lettori internazionali si aspettano di accedere alle stesse notizie con la stessa rapidità dei lettori locali. Senza un'adeguata localizzazione, potrebbero perdersi aggiornamenti cruciali o sentirsi esclusi da eventi importanti.
La localizzazione continua garantisce che titoli, riassunti e articoli vengano rapidamente tradotti e pubblicati in più lingue. Questo contribuisce a creare fiducia e coinvolgimento con un pubblico non anglofono, soprattutto quando si affrontano argomenti globali, crisi o problematiche specifiche di una regione.
Un esempio di contenuto in tempo reale su BBC News disponibile in turco.

Siti di e-commerce
di e-commerce aggiornano frequentemente le schede prodotto, le descrizioni, i prezzi, le promozioni e le campagne stagionali. Immagina di lanciare una vendita lampo in inglese ma di non renderla disponibile contemporaneamente in altre lingue. Questo crea un'esperienza cliente scadente e perde opportunità di vendita.
Localizzando costantemente questi aggiornamenti, garantisci che ogni cliente, indipendentemente dalla lingua, riceva informazioni accurate e aggiornate. Questo è particolarmente importante per la fiducia, i tassi di conversione e il mantenimento di un'esperienza di acquisto coerente in tutti i mercati.
Ecco un esempio di un negozio di e-commerce disponibile in francese.

Sito web dei MOOC
Le piattaforme di corsi online aperti su larga scala (MOOC) pubblicano costantemente nuovi corsi, contenuti video e materiali didattici. Studenti di tutto il mondo si affidano ai contenuti tradotti per comprendere appieno il materiale didattico e completare le lezioni in modo efficace. Piattaforme come Coursera, edX e Khan Academy aggiungono spesso nuovi corsi ogni settimana e collaborano con università o istituzioni globali.
Senza una localizzazione regolare, i partecipanti provenienti da diversi paesi potrebbero avere difficoltà a comprendere il materiale a causa di limitazioni linguistiche o traduzioni non aggiornate. Grazie alla localizzazione continua, i sottotitoli dei video, le descrizioni dei corsi e le domande d'esame possono essere immediatamente disponibili in più lingue man mano che i contenuti vengono pubblicati. Questo rende l'esperienza di apprendimento più inclusiva e equa per tutti gli utenti, indipendentemente da dove si trovino.
Di seguito è riportato un esempio di un sito web MOOC disponibile in spagnolo.

Annunci immobiliari
I siti web immobiliari cambiano frequentemente con l'aggiunta di nuovi immobili, le variazioni di prezzo o la rimozione di annunci. Per gli utenti di diverse regioni o paesi, comprendere i dettagli nella propria lingua madre è fondamentale, soprattutto quando si tratta di decisioni finanziarie importanti.
Grazie alla localizzazione continua, le descrizioni degli immobili, i termini legali e gli aggiornamenti sulla disponibilità possono essere mantenuti aggiornati in tutte le lingue. Questo contribuisce a mantenere la fiducia e ad accelerare il processo decisionale per acquirenti o affittuari internazionali. Di seguito è riportato un esempio di un sito web immobiliare disponibile in tedesco.

Sito web del blog
I blog, soprattutto in settori in rapida evoluzione come la tecnologia, vengono costantemente aggiornati con nuovi articoli, recensioni e discussioni sulle tendenze. Un ottimo esempio è Gizmodo, un blog tecnologico che pubblica in diverse lingue, tra cui portoghese, francese, tedesco e spagnolo, oltre all'inglese. In questo caso, mostriamo la versione portoghese di Gizmodo per evidenziare come i contenuti localizzati aiutino i lettori a rimanere informati e coinvolti negli sviluppi tecnologici in tempo reale, indipendentemente dalle barriere linguistiche.

Siti wiki
Piattaforme guidate dalla comunità come Wikipedia sono classici esempi di siti web aggiornati frequentemente. Gli articoli vengono costantemente rivisti, ampliati o corretti da collaboratori globali. Wikipedia è localizzata in centinaia di lingue, comprese quelle regionali come il croato, come si vede nello screenshot. Senza un processo di localizzazione affidabile, gran parte di questa preziosa conoscenza globale rimarrebbe inaccessibile a chi non parla inglese.

Preparare il tuo sito web per la localizzazione continua

Prima di poter implementare la localizzazione continua in modo ottimale, il primo passo è assicurarsi che il sito web sia pronto. Mentre molti team si concentrano su strumenti e automazione, la base risiede nella struttura dei contenuti, nel sistema di gestione dei contenuti (CMS) e nel modo in cui si gestiscono le modifiche dei contenuti nel tempo.
In questa sezione vedremo come impostare tutto questo affinché il processo di localizzazione proceda senza intoppi, senza rallentare il tuo team.
Strutturare i contenuti per una facile traduzione
Il modo in cui organizzi i contenuti del tuo sito web ha un impatto enorme sulla facilità di traduzione. Se tutto il testo è mescolato nel codice o non è chiaramente separato, un team di traduzione, o persino un sistema automatizzato, avrà difficoltà a estrarlo. Una buona struttura si ottiene quando ogni elemento di contenuto (titolo, descrizione, pulsante, paragrafo) può essere accessibile e tradotto separatamente.
Ad esempio, se utilizzi un generatore di siti web o un CMS, assicurati che ogni componente di testo si trovi in un modulo diverso. Inoltre, evita di utilizzare testi composti come "Acquista ora su {Nome prodotto}", poiché questa struttura è soggetta a errori se tradotta in altre lingue con strutture di frase diverse.
Una struttura che favorisca la traduzione non solo agevola il team di localizzazione, ma semplifica anche l'integrazione con il plugin o il Translation Management System (TMS) che verrà utilizzato. Di conseguenza, il processo di traduzione può essere più rapido, accurato e affidabile nel lungo periodo, soprattutto quando si opera in più mercati.
Scegliere il CMS giusto e i plugin adatti alla localizzazione
Il CMS (Content Management System) utilizzato determinerà la semplicità del processo di localizzazione. Non tutti i CMS sono progettati con funzionalità multilingue integrate e alcuni potrebbero richiedere plugin aggiuntivi per supportare la traduzione automatica e continua. Scegliere un CMS flessibile e che supporti l'integrazione con i plugin di localizzazione è un investimento importante per una scalabilità a lungo termine.
Ad esempio, WordPress è un CMS popolare che si integra facilmente con i plugin di traduzione per gestire in modo efficiente siti multilingua. Per le aziende, invece, CMS come Contentful o Drupal offrono grande flessibilità nell'organizzazione di contenuti modulari e sistemi API che si collegano ai sistemi di gestione delle traduzioni.
La scelta del CMS e dei plugin giusti semplifica la manutenzione e rende il sito scalabile in base alla crescita dei contenuti.
Connessione a un sistema di gestione delle traduzioni (TMS)

Il Translation Management System (TMS) funge da collegamento tra il contenuto originale e la sua versione tradotta. Aiuta a gestire tutti gli elementi della traduzione, dal testo da tradurre, a chi lo traduce, fino a come i risultati vengono inviati al sito web. Collegare il tuo CMS a un TMS significa poter automatizzare il flusso di lavoro di traduzione dall'inizio alla fine.
Un TMS solitamente include funzionalità come memoria di traduzione, glossario e integrazione in tempo reale con la piattaforma del sito web. Ad esempio, quando una nuova pagina viene caricata sul CMS, il sistema rileva automaticamente il nuovo contenuto e lo invia immediatamente per la traduzione. Una volta completata, la traduzione viene pubblicata automaticamente sulle pagine in altre lingue, senza alcun intervento manuale.
Questo è importante se si vogliono evitare errori, duplicazioni del lavoro o ritardi nella distribuzione dei contenuti in diversi Paesi.
Automazione del rilevamento dei contenuti e della distribuzione delle lingue
Uno dei principali vantaggi della localizzazione continua è la possibilità di rilevare e tradurre automaticamente i contenuti. Invece di dover aspettare che il tuo team ti avvisi quando vengono creati nuovi contenuti, il sistema monitorerà le modifiche in tempo reale e le preparerà immediatamente per il processo di traduzione. Questo ti fa risparmiare molto tempo, soprattutto se gestisci centinaia di pagine attive.
Ad esempio, se gestisci un blog di notizie o di e-commerce che aggiunge nuovi prodotti ogni giorno, l'automazione consente di inviare immediatamente qualsiasi modifica al TMS e di applicare i risultati a un sito multilingue in pochi minuti.
Oltre al rilevamento, anche la distribuzione in più lingue deve essere automatizzata. Ciò significa che quando la versione inglese viene aggiornata, anche la versione francese, giapponese o indonesiana viene aggiornata automaticamente. Questo garantisce che tutti gli utenti, in tutti i Paesi, possano usufruire della stessa esperienza contemporaneamente.
Gestire in modo efficiente gli aggiornamenti e il controllo delle versioni

Un sito web in continua evoluzione significa che anche i suoi contenuti cambiano costantemente. Per questo motivo, è importante disporre di un sistema in grado di gestire correttamente le versioni dei contenuti. Il controllo delle versioni non è solo per gli sviluppatori, ma è importante anche per i team di content marketing e i traduttori, che sanno quando il testo viene modificato, quali parti devono essere aggiornate e come assicurarsi che tutte le versioni rimangano sincronizzate.
Ad esempio, se modifichi un paragrafo in una pagina di presentazione, il sistema di controllo delle versioni ti indicherà che solo quella sezione deve essere ritradotta. Questo è più efficiente rispetto a dover tradurre l'intera pagina da zero.
Le migliori pratiche per la localizzazione di siti web aggiornati frequentemente

Una volta che il sito web è pronto e il flusso di lavoro di localizzazione di base è stato definito, il passo successivo è assicurarsi che il processo sia efficiente e scalabile. In questa sezione, analizzeremo alcune best practice che è possibile implementare per garantire il corretto svolgimento del processo di localizzazione anche in caso di modifiche ai contenuti.
Utilizzare l'automazione per rilevare e tradurre nuovi contenuti

Affidarsi a processi manuali per rilevare nuovi contenuti è molto inefficiente, soprattutto se il sito web viene aggiornato quotidianamente. L'automazione consente al sistema di monitorare qualsiasi modifica, che si tratti di un nuovo articolo, di una modifica del testo di un pulsante o di una descrizione di un prodotto, e di inviarla immediatamente per la traduzione.
Un esempio di buona pratica è l'utilizzo di un plugin di traduzione che rilevi automaticamente le modifiche alla pagina e applichi immediatamente la traduzione. In questo modo, il tuo team non dovrà avvisarti quando il contenuto cambia o copiare manualmente il testo. Questo fa risparmiare tempo ed evita ritardi nella pubblicazione di contenuti multilingue.
Mantieni i tuoi contenuti modulari e facili da tradurre
I contenuti scritti o organizzati in modo modulare sono molto più facili da tradurre e gestire. Modulare significa che il contenuto è suddiviso in piccoli componenti che possono essere riutilizzati e gestiti separatamente, ad esempio titoli, call-to-action, brevi descrizioni e didascalie visive.
Evitate di utilizzare testi composti o frasi dinamiche difficili da comprendere per macchine o traduttori. Questo non solo velocizza il processo, ma riduce anche al minimo gli errori di traduzione e mantiene la coerenza tra le lingue.
Sfrutta la memoria di traduzione e i glossari
Le memorie di traduzione (TM) e i glossari sono utili per mantenere la coerenza delle traduzioni, soprattutto quando si aggiornano frequentemente contenuti che utilizzano ripetutamente gli stessi termini o frasi. Le TM memorizzano le traduzioni precedenti e suggeriscono o applicano automaticamente la stessa traduzione se una frase simile compare nuovamente.
Ad esempio, se gestisci un sito SaaS e utilizzi termini tecnici come "dashboard utente" o "sincronizzazione in tempo reale", non vorrai che questi termini vengano tradotti in modo diverso ogni volta che compaiono. Con le TM e i glossari, tutti i traduttori (o motori di traduzione) seguiranno uno standard definito.
Pianificare sincronizzazioni regolari tra i sistemi di contenuto e di traduzione

La sincronizzazione regolare tra il CMS e il sistema di traduzione aiuta a mantenere aggiornate tutte le versioni linguistiche. Questo è importante perché a volte piccole modifiche alla pagina, come correzioni di parole o aggiornamenti dei prezzi, spesso non vengono rilevate se non è attivo un processo di sincronizzazione automatico o programmato.
Pianifica una sincronizzazione giornaliera o ogni volta che viene rilasciata una nuova versione. Ad esempio, supponiamo che tu aggiorni il tuo blog o la tua funzionalità ogni venerdì. In tal caso, il sistema verificherà automaticamente la presenza di nuovi contenuti, li invierà a TMS e applicherà la traduzione alle versioni in altre lingue lo stesso giorno. In questo modo, l'esperienza utente rimane coerente in tutte le lingue e si evitano ritardi nella pubblicazione globale.
Implementazione della localizzazione continua con la traduzione Linguise

Se desideri implementare una localizzazione continua senza problemi, la traduzione automatica Linguise può essere la soluzione giusta. Questa piattaforma consente la traduzione automatica del tuo sito web in più lingue in tempo reale, offrendoti al contempo la flessibilità di controllare i risultati della traduzione in base alle tue esigenze.
Ecco le caratteristiche principali di Linguise che sono particolarmente importanti per i siti web aggiornati di frequente.
- Rilevamento automatico dei contenuti: Linguise rileva automaticamente i contenuti nuovi o modificati sul tuo sito web e li traduce immediatamente. Questo elimina la necessità di gestire file separati o di eseguire un processo manuale ogni volta che si verifica un aggiornamento.
- Traduzione basata su regole: è possibile specificare quali parti del sito web non devono essere tradotte in base a parole chiave, link o specifici elementi HTML. Questa funzionalità è particolarmente utile per mantenere la coerenza nei termini tecnici, nei nomi dei marchi o nelle sezioni che devono rimanere nella lingua originale.
- Editor live front-end: questa funzionalità consente a te e al tuo team di traduzione di modificare le traduzioni direttamente sulla pagina web live. Le revisioni possono essere apportate in un contesto reale e in modo collaborativo, senza bisogno di accesso back-end.
- SEO multilingue : Linguise ti aiuta a garantire che i tuoi contenuti multilingue siano ottimizzati per i motori di ricerca. Genera automaticamente tag hreflang, traduce i metadati e imposta strutture URL SEO-friendly per ogni lingua.
- Distribuzione in tempo reale in tutte le lingue: una volta tradotto, il contenuto viene visualizzato immediatamente su tutte le versioni linguistiche del tuo sito, senza ritardi. Questo garantisce che gli utenti di diversi Paesi abbiano accesso ai contenuti più recenti contemporaneamente.
Grazie a queste funzionalità, puoi mantenere la qualità e la velocità della localizzazione sui siti web dinamici senza dover creare un sistema da zero. Linguise offre semplicità e controllo, aiutandoti a scalare il tuo sito web a livello globale con facilità.
Conclusione
La localizzazione continua per siti web aggiornati frequentemente garantisce che qualsiasi modifica ai contenuti sia accessibile agli utenti senza ritardi. Con un'elevata frequenza di aggiornamenti, come su siti di notizie, e-commerce o piattaforme educative, un processo di traduzione automatica contribuisce a mantenere la coerenza e l'esperienza utente multilingua.
Puoi usare Linguise per semplificare l'implementazione. Funzionalità come il rilevamento automatico dei contenuti, la traduzione basata su regole e un editor live rendono la localizzazione più rapida, accurata e facile da gestire. È ora di passare a una soluzione di localizzazione efficiente. Prova Linguise oggi stesso e raggiungi un pubblico globale.



