Come tradurre i metadati per una migliore SEO multilingue

Uomo seduto alla scrivania con laptop e grafici di analisi dei dati. Concetto di business e finanza.
Indice dei contenuti

Quando si espande in nuovi mercati, tradurre siti web non riguarda solo l'adattamento del testo del corpo—inizia dall'alto. I metadati, inclusi i tag di titolo e le descrizioni meta, sono spesso la prima cosa che gli utenti vedono nei risultati di ricerca. Questi piccoli snippet catturano l'attenzione, incoraggiano i clic e segnalano la rilevanza ai motori di ricerca. Se fatto male, anche contenuti di alta qualità possono essere trascurati.

Nella SEO, i metadati riassumono il contenuto di una pagina web che aiuta i motori di ricerca a indicizzarla correttamente. I metadati precisi e culturalmente adattati garantiscono che il tuo sito web appaia nel posto giusto, al pubblico giusto, al momento giusto. Anche il miglior contenuto potrebbe non raggiungere il suo pieno potenziale di visibilità senza una traduzione adeguata. Ora analizziamo perché la traduzione dei metadati è importante, quali insidie evitare e come farlo in modo efficace.

Cos'è il metadata nel contesto della SEO?

Una lente d'ingrandimento su uno schermo di computer con simbolo di localizzazione

I metadati sono un componente cruciale che non è direttamente visibile agli utenti quando aprono una pagina, ma svolge un ruolo significativo nel modo in cui una pagina appare nei risultati di ricerca. I metadati inviano segnali ai motori di ricerca riguardo al contenuto di una pagina web e aiutano a visualizzare la versione più pertinente per gli utenti in base a parole chiave, lingua e localizzazione. Inoltre, i metadati danno una prima impressione ai potenziali visitatori, poiché sono generalmente mostrati nei risultati di ricerca e nelle anteprime dei social media.

Ecco gli elementi principali dei metadati nel contesto della SEO.

  • Tag titolo:
  • Descrizione meta: La descrizione meta è un breve snippet di testo sotto il tag del titolo nei risultati di ricerca. Anche se non è un fattore di ranking diretto, influenza il tasso di clic (CTR). Una descrizione ben strutturata e informativa che si allinea con l'intento di ricerca può aumentare il numero di utenti che cliccano sul tuo sito.
  • Testo alternativo (Testo alternativo immagine): Il testo alternativo descrive le immagini su una pagina web per scopi di accessibilità e SEO. I motori di ricerca non possono "vedere" le immagini, quindi il testo alternativo li aiuta a comprendere il contenuto visivo. Tradurre il testo alternativo nella lingua appropriata è vitale in una strategia SEO multilingue.

Perché la traduzione dei metadati è importante per la SEO multilingue?

Un'illustrazione che rappresenta un concetto SEO multilingue con persone e bandiere.

I metadati agiscono come primo punto di ingresso per gli utenti e i motori di ricerca per comprendere il contenuto di una pagina. Nel contesto di un sito multilingue, i metadati tradotti in modo inadeguato possono portare a percezioni errate, classifiche di ricerca locali più basse e clic diminuiti dagli utenti. 

Pertanto, la traduzione dei metadati non è solo una formalità, ma una parte essenziale di una strategia di SEO internazionale efficace. Ecco alcuni motivi per cui la traduzione dei metadati è essenziale per la SEO multilingue:

  • Aumenta la visibilità nei risultati di ricerca locali
  • Personalizzare i metadati in base al comportamento di ricerca locale e all'intento dell'utente
  • Aumenta il tasso di clic (CTR) con titoli e descrizioni pertinenti
  • Evita la duplicazione dei contenuti e migliora l'indicizzazione con tag tecnici appropriati
  • Fornire un'esperienza utente coerente e culturalmente appropriata
  • Ottimizza le prestazioni SEO nelle regioni attraverso l'analisi dei metadati multilingue

Errori comuni da evitare quando si traducono i metadati

Due persone che guardano un cartello di avvertimento. Il cartello ha una mano che si ferma.

Molti proprietari di siti web commettono errori comuni quando traducono i metadati per la SEO multilingue. Questi errori sembrano banali, ma hanno un enorme impatto sulle prestazioni di ricerca. Possono rendere il contenuto difficile da trovare, confondere gli utenti o rovinare l'esperienza locale.

Alcuni errori comuni dovrebbero essere evitati nel processo di traduzione dei metadati.

Traduce i metadati senza ricerca di parole chiave locali

Una pagina web con icone di errore

Il primo errore comune è tradurre i metadati direttamente senza fare una ricerca di parole chiave locali. Ciò fa sì che i metadati suonino poco familiari o incompatibili con il modo in cui gli utenti locali cercano. Ad esempio, la frase “voli economici” può essere tradotta in molte lingue, ma non è necessariamente una frase comunemente usata nei risultati di ricerca nel paese di destinazione.

Senza una ricerca di parole chiave locali, i tuoi metadati rischiano di utilizzare termini che vengono ricercati raramente o sono meno rilevanti, riducendo così le sue possibilità di apparire nella prima pagina dei motori di ricerca. Strumenti come Ahrefs, Semrush o Google Trends sono altamente consigliati per esplorare parole chiave che si adattino al contesto culturale e al comportamento di ricerca di ogni regione.

Non regolare la lunghezza dei caratteri, la formattazione o la punteggiatura

Ogni lingua ha lunghezze di caratteri diverse. Il tedesco, ad esempio, tende a utilizzare parole più lunghe rispetto all'inglese. Il titolo o la descrizione potrebbero essere troncati nei risultati di ricerca se i metadati non sono personalizzati.

Oltre alla lunghezza dei caratteri, anche la punteggiatura e il formato di scrittura devono essere considerati. I caratteri unici in giapponese, arabo o russo possono far apparire i metadati strani se gestiti in modo improprio. Un semplice suggerimento:

  • Testare sempre i metadati in diverse lingue per vedere se vengono visualizzati correttamente su Google.
  • Prestare attenzione al numero massimo di 60 caratteri per il tag title e 155 per la meta description (può variare a seconda della lingua).

Non applicare correttamente i tag hreflang

Il tag hreflang è un elemento essenziale nella SEO multilingue. Senza di esso, i motori di ricerca non sanno quale versione linguistica mostrare agli utenti. Anche se hai tradotto bene i tuoi metadati, i risultati non saranno ottimali se hreflang non è configurato correttamente. Gli errori comuni che spesso si verificano includono.

  • Scrivere codici di lingua e regione errati (ad esempio en-uk anziché en-gb)
  • Non includere self-referencing hreflang (la versione linguistica della pagina stessa)
  • Saltare una o più versioni linguistiche in una particolare pagina
  • Se questi tag sono errati, gli utenti potrebbero essere reindirizzati a una versione linguistica che non comprendono, danneggiando l'esperienza utente e aumentando le percentuali di rimbalzo.

Fare affidamento al 100% sulla traduzione automatica

Uomo in camicia arancione che usa un tablet accanto a uno smartphone.

Strumenti di traduzione automatica come questi possono fornire risultati rapidi, ma spesso sono imprecisi. La traduzione automatica non può cogliere appieno le sfumature del linguaggio, gli idiomi locali o il contesto culturale. I metadati di traduzione automatica spesso suonano rigidi, strani o addirittura confusi.

Ad esempio, uno slogan di marketing efficace in inglese può cambiare significato se tradotto letteralmente in un'altra lingua. Questo è il motivo per cui molti siti professionali utilizzano un approccio ibrido, combinando l'automazione con la revisione manuale da parte di madrelingua.

Dimenticare il testo alternativo dell'immagine e i metadati tecnici

Il testo alternativo sulle immagini, i metadati tecnici e i tag canonici sono spesso dimenticati durante la traduzione dei siti. Questi elementi aiutano i motori di ricerca a comprendere il contenuto della pagina e a migliorare la visibilità su più piattaforme.

I motori di ricerca possono perdere un contesto visivo importante senza testo alternativo nella lingua di destinazione. Nel frattempo, i metadati tecnici che rimangono nella lingua originale possono creare confusione quando vengono condivisi sui social media o sui motori di ricerca, che visualizzano snippet di pagina.

Pertanto, assicurati che tutti gli elementi dei metadati - non solo il titolo e la meta descrizione - siano tradotti e ottimizzati in modo approfondito.

Non tradurre gli URL slug

Gli slug URL che rimangono nella lingua originale possono far sentire le pagine localizzate incoerenti o poco professionali. Ad esempio, una pagina di prodotto in spagnolo utilizza ancora l'URL /running-shoes invece di /zapatillas-para-correr, rendendolo meno ottimizzato per le ricerche locali. Ancora, può anche danneggiare la SEO perché è meno rilevante per le parole chiave locali. Alcuni benefici della traduzione degli slug URL includono.

  • Aumenta la rilevanza per le parole chiave locali
  • Fornisce un'esperienza utente più coerente
  • Aiuta i motori di ricerca a comprendere il contesto locale della pagina

Tuttavia, non dimenticare di creare un redirect 301 dal vecchio slug al nuovo se è stato indicizzato, in modo da non perdere traffico dal link precedente.

Best practice per la traduzione dei metadati

Uomo seduto con laptop e tazza di caffè. Grafici finanziari e diagrammi dietro di lui.

Dopo aver compreso gli errori comuni che spesso si verificano nella traduzione dei metadati, il passo successivo è implementare le migliori pratiche che si sono dimostrate efficaci nel migliorare le prestazioni SEO multilingue. 

Queste pratiche aiutano i metadati ad apparire più rilevanti nei motori di ricerca locali e garantiscono che l'esperienza utente rimanga coerente in tutte le versioni linguistiche del sito. Ecco alcune pratiche che puoi fare.

Esegui una ricerca di parole chiave locali per i metadati

Un uomo che usa una lente d'ingrandimento per cercare online. Sta cercando qualcosa di specifico.

Condurre una ricerca di parole chiave locali è il passo più cruciale nella traduzione dei metadati. Invece di limitarsi a tradurre le parole chiave dalla lingua originale, è importante capire come gli utenti nel mercato di destinazione cercano. La stessa lingua può avere termini di ricerca diversi a seconda della cultura, delle abitudini e delle consuetudini di ricerca.

Ad esempio, "scarpe da corsa" in inglese possono essere tradotte in "zapatillas para correr" in Spagna. Ma se la ricerca mostra che gli utenti cercano più spesso "zapatillas deportivas", quello è il termine chiave che dovrebbe essere utilizzato. Questa ricerca può essere eseguita utilizzando strumenti come.

  • Tendenze di Google per comprendere le tendenze di ricerca
  • SEMrush o Ahrefs per il volume di ricerca per paese o lingua
  • Google Keyword Planner per trovare variazioni di parole chiave locali

Comprendendo le parole chiave locali, i metadati che crei saranno più in linea con il comportamento degli utenti e possono aumentare il potenziale di clic dai risultati di ricerca.

Personalizza i metadati in base alle caratteristiche della lingua di destinazione

Ogni lingua ha caratteristiche diverse come lunghezza delle parole, struttura delle frasi e uso della punteggiatura. Se i metadati non sono adattati alle caratteristiche della lingua di destinazione, i risultati possono sembrare strani, troppo lunghi o addirittura troncati nei risultati di ricerca. Prendi in considerazione i seguenti esempi di lingue.

  • Il tedesco tende ad avere parole più lunghe rispetto all'inglese. Pertanto, il titolo della pagina deve essere riorganizzato per rimanere informativo senza superare il limite di caratteri.
  • Giapponese e cinese utilizzano caratteri più compatti in modo che i metadati possano essere più brevi ma comunque significativi.
  • Le lingue araba o ebraica scritte da destra a sinistra richiedono particolare attenzione quando si visualizzano i metadati nell'interfaccia del sito.

Personalizzare i metadati nello stile della lingua locale non solo aiuta la visibilità, ma aumenta anche la fiducia e la comodità dell'utente durante la visualizzazione del tuo sito nei risultati di ricerca.

Assicurati che gli elementi tecnici siano configurati in base alla versione linguistica

Una persona che controlla una checklist di marketing digitale su un computer. La checklist include SEO, CRM e KPI.

L'ottimizzazione dei metadati non sarà massimizzata senza una corretta configurazione tecnica. Un elemento importante è il tag hreflang, che indica ai motori di ricerca quale versione linguistica deve essere visualizzata agli utenti in base alla loro posizione o lingua. Ecco un esempio di utilizzo corretto del tag hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Descrizione:

  • hreflang=“it” per gli utenti di lingua inglese.
  • hreflang=“es” per utenti di lingua spagnola.
  • hreflang=“fr” per gli utenti di lingua francese.
  • hreflang=“x-default” indica l'URL di fallback se non c'è corrispondenza linguistica.

Oltre a hreflang, ci sono alcuni altri elementi tecnici di cui essere consapevoli.

  • Tag canonici: Evita contenuti duplicati tra versioni linguistiche etichettando l'URL principale.
  • Slug URL: Utilizza slug di lingua locale per assicurarti che l'URL sia semanticamente rilevante e facile da leggere per gli utenti locali.
  • Mappa del sito: Crea una mappa del sito personalizzata per ogni lingua per facilitare la scansione dei motori di ricerca e supportare una struttura del sito pulita.

Gli errori nella configurazione tecnica, come l'uso incoerente di hreflang o la mancata inclusione di tutte le versioni linguistiche, possono far sì che i metadati ben tradotti non appaiano ancora in modo ottimale nei risultati di ricerca locali. Pertanto, è importante testare regolarmente le implementazioni tecniche.

Applica un approccio ibrido (sia automatico che manuale)

Come tradurre i metadati per una migliore SEO multilingue

L'approccio ibrido combina la velocità della traduzione automatica con l'accuratezza e la sensibilità culturale dei traduttori umani. Ciò è ideale per i metadati perché sono brevi nella lunghezza dei caratteri, ma richiedono comunque una comprensione del contesto e dell'intento. 

Ricordando che un ibrido non consiste semplicemente nell'utilizzare uno strumento di traduzione automatica e fermarsi lì. Ciò significa che non puoi semplicemente fare affidamento sui risultati di strumenti come plugin o servizi di traduzione automatica. Assicurati che gli strumenti che utilizzi abbiano funzionalità di modifica manuale, come un editor in contesto o un editor live, in modo da poter personalizzare i metadati con un linguaggio locale più preciso, stile e sfumature.

Con questo approccio, non devi scegliere tra qualità e velocità: puoi avere entrambi, a condizione che tu gestisca attivamente e ottimizzi manualmente la traduzione quando necessario.

Utilizza strumenti di business intelligence per analizzare le prestazioni dei metadati

Infine, misurare i metadati di performance è importante per sapere cosa funziona e cosa necessita di miglioramento. Strumenti di business intelligence come Sisense o Strategy possono aiutarti ad analizzare il CTR (tasso di clic), la classifica delle parole chiave e le differenze di performance regionali. Attraverso questi dati, puoi:

  • Trova quali metadati stanno generando un CTR basso e devono essere ri-ottimizzati.
  • Analizza la relazione tra le parole chiave locali e le prestazioni della pagina.
  • Identifica opportunità per lo sviluppo di contenuti in mercati specifici.
Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Automatizzare e ottimizzare la traduzione dei metadati con Linguise

Mani che tengono un tablet con il sito web di Lingwise. Lo schermo del tablet mostra il sito web.

La gestione dei metadati in un progetto SEO multilingue può essere complessa, soprattutto se molte pagine devono essere tradotte e ottimizzate. È qui che entra in gioco Linguise. È uno strumento di traduzione automatica basato sull'intelligenza artificiale, specificamente progettato per le esigenze dei siti web multilingue.

Ecco alcune delle funzionalità chiave di Linguiseper aiutarti ad automatizzare e ottimizzare efficacemente la traduzione dei metadati.

Traduzione automatica e in tempo reale dei metadati

Linguise rileva automaticamente i metadati come titolo e meta descrizione su ogni pagina e li traduce in tempo reale in più lingue. Questo processo è veloce e può essere implementato immediatamente senza dover modificare manualmente ogni pagina.

Ad esempio, nell'articolo di esempio seguente, durante la ricerca in inglese, i metadati come il tag title, la meta description e lo slug saranno disponibili in inglese.

Schermata di una pagina di corso online. Layout del sito web educativo.

Tuttavia, quando cerchi utilizzando lo spagnolo ad esempio, sarà automaticamente disponibile in quella lingua.

L'importanza delle lingue parlate nel mondo per la comunicazione globale. Le lingue consentono l'interazione tra culture.

Gestione dei media e dei link esterni

Linguise gestisce la traduzione del testo e ti dà il controllo sugli URL che appaiono nel contenuto, inclusi media e link esterni. Ciò è importante perché i metadati efficaci devono essere coerenti con i link che li supportano. Ad esempio, se hai una descrizione di pagina in francese che menziona un file PDF guida del prodotto, il link punta ancora a un file in inglese, il che crea incoerenze nei metadati che possono interrompere l'esperienza utente e ridurre le prestazioni SEO.

Puoi fare alcune cose con la funzione di gestione degli URL in Linguise.

  • Modifica i link dal cruscotto o dall'editor frontend: Puoi cambiare gli URL dal Linguise cruscotto attraverso il menu Traduzioni > Media e Link esterni, o direttamente attraverso l'editor visuale sul frontend.
  • Aggiungi nuovi link per lingua: Ad esempio, un file PDF in inglese, https://www.yourdomain.com/file.pdf, può essere sostituito con la versione francese, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, in modo che gli utenti non vengano reindirizzati a contenuti nella lingua sbagliata.
  • Elenco di tutti i link personalizzati: Linguise registra e visualizza tutti gli URL personalizzati, in modo da poter monitorare e garantire la coerenza dei metadati tra le versioni linguistiche.
  • Gli URL delle immagini possono essere personalizzati: È possibile specificare immagini diverse per lingua. Ciò è utile per i metadati come il testo alternativo dell'immagine, che dovrebbe descrivere accuratamente l'immagine nel contesto della lingua dell'utente.
Interfaccia di gestione dei file multimediali e di contenuto. Opzioni di gestione dei file.

Gestione URL

La gestione degli URL è un aspetto importante per mantenere la coerenza dei metadati e l'efficacia della SEO multilingue, poiché i metadati come titoli di pagina, descrizioni e testi alternativi delle immagini perderanno la loro rilevanza se sono associati a URL che non corrispondono al contesto linguistico o culturale dell'utente. 

In Linguise, puoi non solo tradurre pagine e metadati, ma anche gestire tutti gli URL tradotti in modo centrale e sistematico attraverso la funzione di gestione degli URL nel cruscotto. Ecco alcune delle funzionalità che puoi utilizzare

  • Filtra per lingua o testo: Puoi filtrare gli URL per lingua di destinazione, testo originale o risultati tradotti. Ciò è molto utile per trovare e modificare rapidamente URL specifici, senza doverli cercare manualmente uno per uno.
  • Modifica direttamente dalla dashboard: Gli URL tradotti possono essere modificati direttamente se devono essere adattati a termini più culturalmente o semanticamente appropriati. Ciò è particolarmente importante affinché i metadati come titolo e meta descrizione rimangano pertinenti e precisi per la pagina di riferimento.
Pagina di gestione dell'ID UPI. Gestisci gli ID UPI in modo efficiente.

Implementazione del tag Hreflang

Linguise genera automaticamente tag hreflang per ogni versione linguistica in modo che i motori di ricerca comprendano quale versione del contenuto è rilevante per ogni utente in base alla sua lingua e posizione.

Schermo del computer con editor di codice di testo. Una barra di ricerca del sito web in alto.

Inoltre, questo strumento ottimizza automaticamente anche elementi tecnici come URL canonici e sitemap multilingue.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Tradurre correttamente i metadati è uno dei fondamenti più importanti di una strategia SEO multilingue. I metadati ottimizzati aiutano a migliorare la visibilità del sito nei risultati di ricerca locali e garantiscono che gli utenti di diverse regioni trovino il tuo sito pertinente, professionale e degno di essere visitato. Dalla ricerca di parole chiave locali alle configurazioni tecniche come tag hreflang e slug URL, ogni elemento ha un ruolo strategico che non dovrebbe essere trascurato.

Prova Linguise per assicurarti che ogni dettaglio dei metadati sia tradotto con precisione e ottimizzato senza perdere troppo tempo. Offre una traduzione automatica intelligente con opzioni di miglioramento manuale, supporta SEO multilingue ed è completamente compatibile con i tag tecnici.

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address